< ՄԱՏԹԷՈՍ 25 >

1 «Այն ատեն երկինքի թագաւորութիւնը պիտի նմանի տասը կոյսերու, որոնք՝ առնելով իրենց լապտերները՝ գացին դիմաւորելու փեսան:
Then will be likened the kingdom of the heavens to ten virgins who having taken the lamps (their own *N+kO) went forth to (meet *N+kO) the bridegroom.
2 Ասոնցմէ հինգը իմաստուն էին, իսկ հինգը՝ յիմար:
Five now of them were foolish and (the [other] *k) five wise;
3 Յիմարները առին իրենց լապտերները, բայց ձէթ չառին իրենց հետ.
(Those [who] *N+kO) (for *no) foolish having taken the lamps (of them *N+kO) not did take with their own oil,
4 սակայն իմաստունները՝ ամաններով ձէթ ալ առին իրենց լապտերներուն հետ:
but the wise took oil in the vessels (of them *k) with the lamps (their own. *N+kO)
5 Երբ փեսան ուշացաւ, բոլորն ալ թմրեցան ու քնացան:
As was tarrying then the bridegroom they became drowsy all and were sleeping.
6 Կէս գիշերին գոչիւն մը եղաւ. “Ահա՛ փեսան կու գայ. գացէ՛ք դիմաւորելու զինք”:
At middle then of [the] night a cry there was: Behold the bridegroom (comes *k) do go forth to meet him!
7 Այն ատեն բոլոր կոյսերը ոտքի ելան եւ յարդարեցին իրենց լապտերները:
Then arose all the virgins those and trimmed the lamps (their own. *N+kO)
8 Յիմարները ըսին իմաստուններուն. “Տուէ՛ք մեզի ձեր ձէթէն, որովհետեւ մեր լապտերները կը մարին”:
And the foolish to the wise said; do give us of the oil of you, for the lamps of us are going out.
9 Իմաստունները պատասխանեցին. “Ո՛չ. գուցէ չբաւէ մեզի ու ձեզի. այլ մանաւանդ գացէ՛ք ծախողներուն եւ գնեցէ՛ք ձեզի համար”:
Answered then the wise saying; otherwise otherwise certainly (not even *no) it may suffice for us and you. do go (now *k) rather to those selling and do buy for yourselves.
10 Երբ անոնք գացին գնելու՝ փեսան եկաւ. պատրաստ եղողները հարսանիքի մտան անոր հետ, ու դուռը գոցուեցաւ:
[While] are going away then they to buy came the bridegroom, and those ready went in with him to the wedding feast, and was shut the door.
11 Յետոյ միւս կոյսերը եկան եւ ըսին. “Տէ՛ր, Տէ՛ր, բա՛ց մեզի”:
Afterward then come also the other virgins saying; lord lord, do open to us!
12 Բայց ան պատասխանեց. “Ճշմա՛րտապէս կը յայտարարեմ ձեզի. "Ես չեմ ճանչնար ձեզ"”:
And answering he said; Amen I say to you; not I do know you.
13 Ուրեմն արթո՛ւն կեցէք, որովհետեւ գիտէք ո՛չ օրը, ո՛չ ժամը»:
do watch therefore, for neither do you know the day nor [know] the hour (in who son of man comes. *K)
14 «Արդարեւ երկինքի թագաւորութիւնը կը նմանի ճամբորդող մարդու մը, որ կանչեց իր ծառաները, եւ յանձնեց անոնց իր ինչքը.
[It is] like for a man going on a journey [who] called [his] own servants and delivered to them the possessions of him.
15 մէկուն տուաւ հինգ տաղանդ, մէկուն՝ երկու, ու մէկուն՝ մէկ. իւրաքանչիւրին՝ իր կարողութեան չափով, եւ իսկոյն մեկնեցաւ:
And to one indeed he gave five talents, to one however two, to one however one, to each according to the [their] own ability; and he left the region. immediately
16 Հինգ տաղանդ ստացողը գնաց, օգտագործեց զանոնք, ու շահեցաւ ուրիշ հինգ տաղանդ:
Having gone (now *ko) the [one] the five talents having received he traded with them and (he gained *N+kO) more five (talents; *K)
17 Նմանապէս երկու ստացողը շահեցաւ ուրիշ երկու ալ:
Likewise (and *ko) the [one with] the two gained (and he [gained] *k) more two.
18 Իսկ մէկ ստացողը գնաց, փորեց գետինը եւ ծածկեց իր տիրոջ դրամը:
however one having received having gone away he dug in (in the *k) (ground *N+kO) and (he hid *N+kO) the money of the master of him.
19 Շատ ժամանակ ետք՝ այդ ծառաներուն տէրը եկաւ ու հաշիւ ուզեց անոնցմէ:
After then much time comes the master of the servants those and takes account with them.
20 Հինգ տաղանդ ստացողը մօտեցաւ եւ բերաւ ուրիշ հինգ տաղանդ՝ ըսելով. “Տէ՛ր, հինգ տաղանդ յանձնեցիր ինծի. ահա՛ ուրիշ հինգ տաղանդ ալ շահեցայ անոնցմէ զատ”:
And having come the [one] the five talents having received he brought to [him] other five talents saying; Master, five talents to me you did deliver; Behold more five talents I gained (upon them. *k)
21 Տէրը ըսաւ անոր. “Ապրի՛ս, բարի ու հաւատարիմ ծառայ. դո՛ւն՝ որ հաւատարիմ եղար քի՛չ բանի մէջ, պիտի նշանակեմ քեզ շա՛տ բաներու վրայ. մտի՛ր տիրոջդ ուրախութեան մէջ”:
was saying (now *k) to him the master of Him; Well done, servant good and faithful! Over a few things you were faithful, over many things you will I set. do enter into the joy of the master of you!
22 Երկու տաղանդ ստացողն ալ մօտեցաւ եւ ըսաւ. “Տէ՛ր, երկու տաղանդ յանձնեցիր ինծի. ահա՛ ուրիշ երկու տաղանդ ալ շահեցայ անոնցմէ զատ”:
Having come then also the [one] with the two talents (having taken *k) he said; Master, two talents to me you did deliver; Behold more two talents I gained (upon them. *k)
23 Տէրը ըսաւ անոր. “Ապրի՛ս, բարի ու հաւատարիմ ծառայ. դո՛ւն՝ որ հաւատարիմ եղար քի՛չ բանի մէջ, պիտի նշանակեմ քեզ շա՛տ բաներու վրայ. մտի՛ր տիրոջդ ուրախութեան մէջ”:
was saying to him the master of Him; Well done, servant good and faithful! Over a few things you were faithful, over many things you will I set. do enter into the joy of the master of you!
24 Մէկ տաղանդ ստացողն ալ մօտեցաւ եւ ըսաւ. “Տէ՛ր, գիտէի թէ դուն խիստ մարդ մըն ես. կը հնձես չսերմանած տեղէդ, ու կը ժողվես չցանած տեղէդ.
Having come then also the one talent having received he said; Master, I knew you that hard you are a man reaping where not you did sow and gathering from where not you did scatter;
25 ուստի վախնալով՝ գացի, պահեցի քու տաղանդդ գետինին տակ. ուստի ահա՛ քուկդ՝ քեզի”:
And having been afraid having gone away I hid the talent of you in the ground; Behold you have what [is] yours.
26 Իր տէրը պատասխանեց իրեն. “Չա՛ր եւ ծո՛յլ ծառայ. գիտէիր թէ կը հնձեմ չսերմանած տեղէս, ու կը ժողվեմ չցանած տեղէս.
answering now the master of him said to him; Wicked servant and lazy! You knew that I reap where not I sowed and I gather from where not I scattered?
27 ուրեմն պէտք էր որ դնէիր իմ դրամս սեղանաւորներուն քով, որպէսզի տոկոսո՛վ ստանայի եկած ատենս”:
It was necessary you therefore to put (the coins *N+kO) of mine to the bankers, and having come I myself received then would my own with interest.
28 “Ուստի առէ՛ք ատկէ տաղանդը, ու տուէ՛ք տասը տաղանդ ունեցողին.
do take therefore from him the talent and do give [it] to the [one] having the ten talents.
29 որովհետեւ ամէն ունեցողի պիտի տրուի, եւ պիտի ըլլայ առատութեան մէջ, բայց չունեցողէն պիտի առնուի ունեցա՛ծն ալ:
For having to everyone will be given and he will have in abundance; (from *k) the [one] however not having, even that which he has will be taken away from him.
30 Իսկ նետեցէ՛ք այդ անպէտ ծառան դուրսի խաւարը. հոն պիտի ըլլայ լաց ու ակռաներու կրճտում”»:
And the worthless servant (do cast out *N+kO) into the darkness outer; there will be the weeping and the gnashing of the teeth.
31 «Երբ մարդու Որդին գայ իր փառքով՝ եւ բոլոր սուրբ հրեշտակները իրեն հետ, այն ատեն պիտի բազմի իր փառքի գահին վրայ:
When then may come the Son of Man in the glory of Him and all the (holy *K) angels with Him, then He will sit upon [the] throne of glory of Him,
32 Բոլոր ազգերը պիտի հաւաքուին անոր առջեւ, ու պիտի զատէ զանոնք իրարմէ՝ ինչպէս հովիւ մը կը զատէ ոչխարները այծերէն:
And (they will be gathered *N+kO) before Him all the nations, and He will separate them from one another as the shepherd separates the sheep from the goats,
33 Ոչխարները պիտի կեցնէ իր աջ կողմը, իսկ այծերը՝ ձախ կողմը:
And He will set indeed the sheep on [the] right hand of Him, however the goats on [the] left.
34 Այն ատեն թագաւորը պիտի ըսէ իր աջ կողմը եղողներուն. “Եկէ՛ք իմ Հօրս օրհնածները, ժառանգեցէ՛ք այն թագաւորութիւնը, որ պատրաստուած է ձեզի համար՝ աշխարհի հիմնադրութենէն ի վեր:
Then will say the King to those on [the] right hand of Him; Come you who [are] blessed of the Father of mine, do inherit the prepared for you kingdom from [the] foundation of [the] world.
35 Որովհետեւ անօթեցայ՝ եւ ուտելիք տուիք ինծի, ծարաւցայ՝ ու խմցուցիք ինծի, օտարական էի՝ ներս ընդունեցիք զիս,
I hungered for and you gave Me to eat, I thirsted and you gave to drink me, a stranger I was and you took in Me,
36 մերկ էի՝ հագուեցուցիք զիս, հիւանդ էի՝ այցելեցիք ինծի, բանտի մէջ էի՝ եկաք ինծի”:
naked and you clothed Me, I was sick and you visited Me, in prison I was and you came to Me.
37 Այն ատեն արդարները պիտի պատասխանեն անոր. “Տէ՛ր, ե՞րբ տեսանք քեզ անօթեցած՝ եւ կերակրեցինք, կամ ծարաւցած՝ ու խմցուցինք.
Then will answer Him the righteous saying; Lord, when You saw we hungering and fed [You] Or thirsting and gave [You] to drink?
38 ե՞րբ տեսանք քեզ օտարական՝ եւ ներս ընդունեցինք, կամ մերկ՝ ու հագուեցուցինք.
When now You saw we a stranger and took [You] in Or naked and clothed [You]?
39 ե՞րբ տեսանք քեզ հիւանդ կամ բանտի մէջ՝ ու եկանք քեզի”:
When now You saw we (ailing *N+kO) or in prison and came to You?
40 Թագաւորը պիտի պատասխանէ անոնց. “Ճշմա՛րտապէս կը յայտարարեմ ձեզի. "Քանի իմ այս եղբայրներուս փոքրագոյններէն մէկուն ըրիք՝ ինծի՛ ըրիք"”:
And answering the King will say to them; Amen I say to you; to the extent as much as you did [it] to one of these the brothers of Mine of the least, to Me myself you did [it].
41 Այն ատեն պիտի ըսէ նաեւ իր ձախ կողմը եղողներուն. “Հեռացէ՛ք ինձմէ, անիծեալնե՛ր, յաւիտենական կրակին մէջ՝ որ պատրաստուած է Չարախօսին եւ իր հրեշտակներուն համար: (aiōnios g166)
Then will He say also to those on [the] left; do depart from Me you who [are] cursed into the fire eternal which prepared for the devil and the angels of him. (aiōnios g166)
42 Որովհետեւ անօթեցայ՝ ուտելիք չտուիք ինծի, ծարաւցայ՝ չխմցուցիք ինծի,
I hungered for and nothing you gave to Me to eat, (and *o) I thirsted and nothing You gave to drink Me,
43 օտարական էի՝ ներս չընդունեցիք զիս, մերկ էի՝ չհագուեցուցիք զիս, հիւանդ ու բանտի մէջ էի՝ չայցելեցիք ինծի”:
a stranger I was and not You took in Me, naked and not you did clothe Me, sick and in prison and not did you visit Me.
44 Այն ատեն անոնք ալ պիտի պատասխանեն. “Տէ՛ր, ե՞րբ տեսանք քեզ անօթեցած, կամ ծարաւցած, կամ օտարական, կամ մերկ, կամ հիւանդ, կամ բանտի մէջ, եւ չսպասարկեցինք քեզի”:
Then will answer (to him *k) also themselves saying; Lord, when You saw we hungering or thirsting or a stranger or naked or sick or in prison and not did minister to You?
45 Այն ատեն պիտի պատասխանէ անոնց. “Ճշմա՛րտապէս կ՚ըսեմ ձեզի. "Քանի ասոնց փոքրագոյններէն մէկուն չըրիք՝ ինծի՛ ալ չըրիք"”:
Then will He answer to them saying; Amen I say to you; to the extent as much as not you did [it] to one of these the least, neither to Me myself did you.
46 Ասոնք պիտի երթան յաւիտենական պատուհասին, իսկ արդարները՝ յաւիտենական կեանքին»: (aiōnios g166)
And will go away these into punishment eternal, but the righteous into life eternal. (aiōnios g166)

< ՄԱՏԹԷՈՍ 25 >