< ՄԱՐԿՈՍ 1 >

1 Աստուծոյ Որդիին՝ Յիսուս Քրիստոսի աւետարանին սկիզբը:
ଆକେନ୍ ଇସ୍‌ପର୍‌ନେ ଉଙ୍ଗ୍‌ଡେ ଜିସୁ କିସ୍‌ଟନେ ନିମାଣ୍ଡା ସାମୁଆଁ ଆରାମ୍ ଡିଂକେ ।
2 Ինչպէս Մարգարէներուն մէջ գրուած է. «Ահա՛ ես կը ղրկեմ իմ պատգամաւորս քու առջեւէդ. ան պիտի պատրաստէ ճամբադ՝ քու առջեւդ»:
ବାବବାଦି ଯିଶାଇୟନେ ସାସ୍ତର୍‌ନ୍ନିଆ ଗୁଆର୍‍ ବକେ । ଇସ୍‌ପର୍ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ, “ପେ ଆତ୍‌ଲା ଗାଲି ତିଆର୍‌ ଡିଙ୍ଗ୍‌ନ୍‌ସା ନେଙ୍ଗ୍‌ନେ ଦୁତ୍‌କେ ସେନୁଗ୍‌ ମ୍ୱେଏ ।
3 «Անապատին մէջ գոչողին ձայնը. “Պատրաստեցէ՛ք Տէրոջ ճամբան, շտկեցէ՛ք անոր շաւիղները”»:
ବାଲିଲନ୍ନିଆ ମୁଇଂଜା କିରଚେ ବାସଙ୍ଗ୍‌ଡିଂକେ; ମାପ୍ରୁ ନ୍‍ସା ଗାଲି ତିଆର୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ପା; ମେଁ ପାଙ୍ଗ୍‌ନେ ଗାଲି ସିଦା ଆଡିଙ୍ଗ୍‌ପା ।”
4 Յովհաննէս կը մկրտէր անապատին մէջ եւ կը քարոզէր ապաշխարութեան մկրտութիւնը՝ մեղքերու ներումին համար:
ଆତେନ୍‌ ଅନୁସାରେ ଡୁବନ୍ ବିଃଣ୍ଡ୍ରେ ଜହନ୍‌ ଲଣ୍ଡିଆଃପାକା ପାଙ୍ଗ୍‌ଚେ ପର୍‌ଚାର୍ ଡିଂକେ ବାରି ଡୁବନ୍‌ ବିଃନେ ମୁଲେକେ । ମେଁ ରେମୁଆଁଇଂକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌ଡିଂଗେ, “ନିଜର୍ ନିଜର୍ ପାପ୍‌ବାନ୍ ଆଣ୍ଡେପା ବାରି ଡୁବନ୍ ଡୁଂଡଲାପା । ତେଲା ଇସ୍‌ପର୍ ପେନେ ପାପ୍ କେମା ଡିଂଏ ।”
5 Ամբողջ Հրէաստանի երկիրը ու բոլոր Երուսաղեմացիները կ՚երթային անոր: Բոլորը կը մկրտուէին անկէ Յորդանան գետին մէջ՝ իրենց մեղքերը խոստովանելով:
ଜିଉଦା ପ୍ରଦେସ୍‌ ଆରି ଯିରୂଶାଲମ୍‌ ସହର୍‌ବାନ୍‌ ଜାବର୍‌ ରେମୁଆଁ ଜହନ୍‌ ବାସଙ୍ଗ୍‌କ୍ନେ ସାମୁଆଁ ଅଁନ୍‌ସା ପାଙ୍ଗ୍‌ଆର୍‌କେ । ମେଇଂ ନିଜର୍‌ ନିଜର୍‌ ପାପ୍ ସିକାର୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଚେ ବାରି ଜହନ୍‌ ଆମେଇଂକେ ଜର୍ଦନ୍‌ କେଣ୍ଡିଆନ୍ନିଆ ଡୁବନ୍ ଡୁଂଡ ଆର୍‌କେ ।
6 Յովհաննէս հագած էր ուղտի մազէ հագուստ, եւ իր մէջքը կապած էր կաշիէ գօտի. իր կերակուրը մարախ ու վայրի մեղր էր:
ଜହନ୍‌ ଉଟ୍‌ ଉକ୍‌ସାନେ ସକା ସଃଡିଂଗେ ଆରି ନ୍‌ସାନ୍ନିଆ ଉକ୍‌ସାନେ ଗ୍ନେଗ୍‌ସାଃ ଗାଗ୍ ଡିଙ୍ଗେ । କ୍ୟାରବ ସ୍ଲାଃନେ ଚୁଚୁ ଆରି କଣ୍ତା ଞ୍ଜୁଙ୍ଗ୍‌ ମେଁନେ କାଦି ଲେଃଗେ ।
7 Ան կը քարոզէր ու կ՚ըսէր. «Ինձմէ հզօրը կու գայ իմ ետեւէս: Ես արժանի չեմ ծռելու եւ անոր կօշիկներուն կապերը քակելու:
ଜହନ୍‌ ୱାସାର୍‌ଚେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ, “ନେଙ୍ଗ୍‍ବାନ୍ ଜାଣ୍ଡେ ଜାବର୍‌ ବପୁ ରେମୁଆଁ ପାଙ୍ଗ୍‌ଡିଂକେ, ନେଙ୍ଗ୍ ମେଁନେ ଜୁତା ତୁତଃନେ ଆନେଙ୍ଗ୍ ଯଗ୍ୟ ଣ୍ଡୁ ।”
8 Արդարեւ ես ջուրո՛վ մկրտեցի ձեզ, բայց ան Սուրբ Հոգիո՛վ պիտի մկրտէ ձեզ»:
ନେଙ୍ଗ୍ ଆପେକେ ଣ୍ଡିଆନ୍ନିଆ ଦିକ୍ୟା ବିଃଡିଂକେ ମାତର୍‌ ମେଁ ଆପେକେ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ବାନ୍ ଦିକ୍ୟା ବିଏ ।
9 Այդ օրերը Յիսուս Գալիլեայի Նազարէթէն եկաւ, ու Յովհաննէսէ մկրտուեցաւ Յորդանանի մէջ:
ଆତେନ୍‌ ବେଲା ଜିସୁ ଗାଲିଲୀନେ ନାଜରିତବାନ୍ ପାଙ୍ଗ୍‌ଚେ ଜର୍ଦନ୍‌ ଲଣ୍ଡିଆଃନ୍ନିଆ ଜହନ୍‌ବାନ୍‍ ଡୁବନ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌କେ ।
10 Իսկոյն ջուրէն դուրս ելլելով՝ տեսաւ երկինքը բացուած, եւ Հոգին՝ որ աղաւնիի պէս կ՚իջնէր իր վրայ.
ଜିସୁ ଲଣ୍ତିଆଃବାନ୍ ତାର୍‌କ୍ନେ ବେଲା କିତଙ୍ଗ୍ଇନି ମେଲା ଡିଂକେ । ମେଁ କେକେ ଜେ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ମେଁନେ ଆଡ଼ାତ୍ରା କୁକୁର୍‌ୟାଃ ରକମ୍ ଜାର୍‌କ୍ନେ କେକେ ।
11 ու ձայն մը եկաւ երկինքէն՝ որ կ՚ըսէր. «Դո՛ւն ես իմ սիրելի Որդիս՝ որուն հաճեցայ»:
କିତଙ୍ଗ୍‍ ଇନି ବାନ୍ ଆକେନ୍ ସାମୁଆଁ ନାଙ୍ଗ୍‌କେ “ନା ନେଙ୍ଗ୍‌ନେ ନିଜର୍ ଗଡ଼େଅ ନା ଅରିଆ ନେଙ୍ଗ୍‌ନେ ଜବର୍ ସାର୍ଦା ।”
12 Իսկոյն Հոգին անապատը մղեց զայն:
ଆତ୍‌ବାନ୍ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ଜିସୁକେ କଣ୍ଡାନ୍ନିଆ ଡୁଂୱେକେ ।
13 Քառասուն օր հոն էր՝ անապատին մէջ՝ Սատանայէն փորձուած. գազաններու հետ էր, եւ հրեշտակները կը սպասարկէին իրեն:
ଜିସୁ ଆତ୍ଅରିଆ ମ୍ବାର୍‌କୁଡ଼ି ସ୍ମି ଜାକ କଣ୍ଡାନେ ପସୁ ଏଃତେ ଲେଃଗେ । ଆତ୍ଅରିଆ ମେଁ ସ‍ଏତାନ୍‌ବାନ୍ ପରିକିତ ଡିଙ୍ଗ୍‌କେ । ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ କିତଂଇନିନେ ଦୁତ୍ଇଂ ପାଙ୍ଗ୍‌ଚେ ଜିସୁନେ ଜତନ୍‍ ଡିଙ୍ଗ୍ଆର୍‌କେ ।
14 Յովհաննէսի մատնուելէն ետք Յիսուս՝ Գալիլեա գալով՝ Աստուծոյ արքայութեան աւետարանը կը քարոզէր
ଏନ୍ ଇଡ଼ିଂ ଜହନ୍‌କେ କଏଦ୍ ଡୁଆ ଆଃଗାକ୍ନେ ଇଡ଼ିଂ । ଜିସୁ ଗାଲିଲୀ ଏରିୟାବାନ୍ ପାଙ୍ଗ୍‌ଚେ ଆରି ମେଁ ଇସ୍‌ପର୍‌ନେ ନିମାଣ୍ତା ସାମୁଆଁ ବାସଙ୍ଗ୍‌ନେ ଲାଗେକେ ।
15 ու կ՚ըսէր. «Ժամանակը լրացած է, եւ Աստուծոյ թագաւորութիւնը մօտեցած է. ապաշխարեցէ՛ք, ու հաւատացէ՛ք աւետարանին»:
ଜିସୁ ବାସଙ୍ଗ୍‌ନେ ମୁଲେକେ “ବେଲା ଡା ଡିଙ୍ଗ୍‌କେ, ଇସ୍‌ପର୍‌ନେ ରାଜି ଡାଗ୍ରା ପିଙ୍ଗ୍‌ଚାଡିଂକେ ପାପ୍‌ବାନ୍‌ ମନ୍‍କେ ଆବଦ୍‌ଲେ ବିଃପା ନିମାଣ୍ଡା ସାମୁଆଁକେ ବିସ୍‌ବାସ୍‍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ପା ।”
16 Երբ Գալիլեայի ծովուն եզերքը կը քալէր, տեսաւ Սիմոնը եւ Սիմոնի եղբայրը՝ Անդրէասը, ծովը ուռկան նետած, որովհետեւ ձկնորս էին:
ଜିସୁ ଗାଲିଲୀନେ କେଣ୍ଡିଆଃ ଆଃଡ଼ାଃ ବିଃଚେ ୱେକ୍ନେ ବେଲା ଶିମୋନ ଆରି ମେଁନେ ବୟାଁଣ୍ଡେ ଆନ୍ଦ୍ରିୟକେ କେଣ୍ଡିଆଃ ଡାଗ୍ରା ଜାଲ୍ ତାଲାଗ୍‍ଡିଂକ୍ନେ କେକେ । ଡାଗ୍‍ଲା ମେଇଂ ଆଃଡ଼ ସାଃଣ୍ଡ୍ରେ ଲେଃଆର୍‌ଗେ ।
17 Յիսուս ըսաւ անոնց. «Եկէ՛ք իմ ետեւէս, ու մարդո՛ց որսորդ պիտի ընեմ ձեզ»:
ଜିସୁ ଆମେଇଂକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ, “ପେ ସାପାରେ ନେଙ୍ଗ୍‍ ଏତେ ପାଙ୍ଗ୍‌ଲାପା, ନେଙ୍ଗ୍ ଆପେକେ ମାପ୍ରୁନେ ଗାଲିପାକା ରେମୁଆଁଇଂକେ ଡୁଂପାଙ୍ଗ୍‌ନେ ଣ୍ଡ୍ରାସିକେଏ ।”
18 Անոնք ալ իսկոյն թողուցին իրենց ուռկանները եւ հետեւեցան անոր:
ତେଲା ଶିମୋନ୍ ଆରି ଆନ୍ଦ୍ରିୟ ମେଇଂନେ ଜାଲ୍ ଆନ୍ତାର୍‌ଚେ ଜିସୁନେ ପ୍ଲା ୱେଆର୍‌କେ ।
19 Անկէ քիչ մը յառաջ երթալով՝ տեսաւ Զեբեդեան Յակոբոսն ու անոր եղբայրը՝ Յովհաննէսը, որոնք նաւուն մէջ կը կարկտնէին իրենց ուռկանները:
ଆରି ମେଁ ଉଡ଼ି ସ୍ଲ ରକମ୍‌ ୱେଚେ ଜେବଦୀନେ ଉଙ୍ଗ୍‌ଡେ ଜାକୁବ୍‌ ଆରି ମେଁନେ ବୟାଁ ଜହନ୍‌କେ ତରା ଅରିଆନେ ଜାଲ୍ ପାଗ୍‌ଲୁଗ୍‌ ଡିଙ୍ଗ୍‌କ୍ନେ କେକେ ।
20 Իսկոյն կանչեց զանոնք. անոնք ալ գացին անոր ետեւէն, նաւուն մէջ ձգելով իրենց հայրը՝ Զեբեդէոսը վարձկաններուն հետ:
ଜିଆ ଜିଆ ମେଁ ଆମେଇଂକେ ୱାକେ । ମେଇଙ୍ଗ୍‌ନେ ଆବାଡ଼େ ଜେବଦୀକେ କୁଲିରେ ଏଃତେ ତରାନ୍ନିଆ ଆନ୍ତାର୍‌ଚେ ଜିସୁନେ ପ୍ଲା ୱେଆର୍‌କେ ।
21 Մտան Կափառնայում, եւ իսկոյն Շաբաթ օրը ժողովարանը մտնելով՝ կը սորվեցնէր:
ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଜିସୁ ଆରି ସିସ୍‌ଇଂ କପର୍ନାହୂମ ଅରିଆ ୱେଆର୍‌କେ । ଜିଉଦିଇଙ୍ଗ୍‌ନେ ପୁଣ୍ତେନେ ଦିନା ଜିସୁ ଜିଉଦିଇଙ୍ଗ୍‌ନେ ପାର୍‍ତନା ଡୁଆ ୱେଆର୍‌କେ ଆତ୍ ଅରିଆ ରେମୁଆଁଇଂକେ ସିକ୍ୟା ବିଃନେ ମୁଲେକେ ।
22 Անոնք կ՚ապշէին անոր ուսուցումին վրայ, որովհետեւ անոնց կը սորվեցնէր իշխանութիւն ունեցողի մը պէս, ո՛չ թէ դպիրներուն պէս:
ଜିସୁନେ ଗିଆନ୍‍ ଅଁଚେ ଆତେନ୍‌ ରେମୁଆଁଇଂ ବକୁଆ ଡିଙ୍ଗ୍ ଆର୍‌କେ । ଜିସୁ ଆମେଇଂକେ ଦର୍ମ ଗୁରୁଇଂ ରକମ୍ ଗିଆନ୍ ମାବିଚେ ମୁଇଂ ନେତା ବାଲେଃକ୍ନେ ରେମୁଆଁ ରକମ୍ ଗିଆନ୍‍ ବିଃ କି ।
23 Անոնց ժողովարանին մէջ մարդ մը կար՝ անմաքուր ոգիով: Ան աղաղակեց.
ଜିସୁ ଜିଉଦିଇଙ୍ଗ୍‌ନେ ପାର୍‍ତନା ଡୁଆ ନ୍ନିଆ ଲେଃକ୍ନେ ବେଲା ଆତ୍ ଅରିଆ ଦେତ୍‌ରକମ୍ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ରେମୁଆଁ ଲେଃଗେ । ଜାଣ୍ଡେନେ ଗାଗ୍‌ଡ଼େ ଗଲିଆ ଗାଲେଃକେ । ଆତେନ୍‌ ରେମୁଆଁ କିରଚେ ବାଲିର୍‌କେ ।
24 «Թո՛ղ մեզ. դուն ի՞նչ ունիս մեզի հետ, Յիսո՛ւս Նազովրեցի. միթէ մեզ կորսնցնելո՞ւ եկար: Գիտեմ թէ ո՛վ ես՝ Աստուծոյ Սուրբը»:
ଏ ନାଜରିତୀୟ ଜିସୁ “ନାଁ ଏଃତେ ନେଙ୍ଗ୍‌ନେ ମେଃ କାମ୍ ଲେଃକେ? ପେ ମେଁନେ ଆନେକେ ଦଂସ ଆଡିଙ୍ଗ୍ ନ୍‌ସା ପାଙ୍ଗ୍ ପେଲେକେ? ନାଁ ଜାଣ୍ଡେ ନେଙ୍ଗ୍ ଆତେନ୍‌ ମ୍ୟା ନ୍ଲେକେ । ନାଁ ଇସ୍‌ପର୍‌ନେ ପବିତ୍ର ରେମୁଆଁ!”
25 Յիսուս զայն սաստեց՝ ըսելով. «Պապանձէ՛ ու ելի՛ր ատկէ»:
ଜିସୁ ଆମେକେ ଦମ୍‌କେଚେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ, “ବୁଙ୍ଗ୍ ଲାଃଲା ଆକେନ୍ ରେମୁଆଁ ବିତ୍ରେବାନ୍ ତାର୍ ୱେଲା ।”
26 Անմաքուր ոգին սաստիկ ցնցեց զայն, բարձրաձայն աղաղակեց եւ ելաւ անկէ:
ଗଲିଆ ରେମୁଆଁକେ ଲାଃଜୁର୍ ବିକେ । ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ମେଁ ମାଲେ କିରଚେ ଆତେନ୍‌ ରେମୁଆଁ ବିତ୍ରେ ବାନ୍ ତାର୍‌ଡକେ ।
27 Բոլորը այլայլեցան, ա՛յնքան՝ որ կը հարցնէին իրարու. «Այս ի՞նչ է. ի՞նչ նոր ուսուցում է ասիկա, որովհետեւ անմաքուր ոգիներո՛ւն ալ կը հրամայէ իշխանութեամբ, ու կը հնազանդին իրեն»:
ଆକେନ୍ କେଚେ ରେମୁଆଁଇଙ୍ଗ୍‌ ବକୁଆ ଡିଙ୍ଗ୍ ୱେ ଆର୍‌ଗେ । ମେଇଙ୍ଗ୍‌ କୁଡ଼େଚେ ବାଲିର୍‌ବାତାନେ ଲାଗେକେ, “ଏନ୍‌ ମେଁନେ? ଆକେନ୍ ରେମୁଆଁ ଆନେକେ ତ୍ମିନେ ଗିଆନ୍ ବିଃ ଡିଙ୍ଗ୍‌କେ? ମେଁ ଗଲିଆଇଂକେ ଡିଗ୍ ଆଦେସ୍ ବିଡିଙ୍ଗ୍‌କେ ଆରି ଗଲିଆଇଂ ମେଁନେ ସାମୁଆଁ ମାନେଃ ଡିଙ୍ଗ୍‌କେ!”
28 Եւ իսկոյն իր համբաւը տարածուեցաւ Գալիլեայի ամբողջ շրջակայքը:
ତେଲା ଜିସୁନେ ସାମୁଆଁ ଗାଲିଲୀ ଏରିଆ ସାପାପାକା ଟାପ୍‌ନା କବର୍ ୱେଚାକେ ।
29 Իսկոյն ժողովարանէն ելլելով՝ Յակոբոսի ու Յովհաննէսի հետ մտաւ Սիմոնի եւ Անդրէասի տունը:
ଜିସୁ ଆରି ସିସ୍‌‌ଇଙ୍ଗ୍‌ ପାର୍‍ତନା ଡୁଆବାନ୍‌ ତାର୍‌ଚେ ଜାକୁବ୍‌ ଆରି ଜହନ୍‌ ଏଃତେ ଶିମୋନ୍ ଆରି ଆନ୍ଦ୍ରିୟନେ ଡୁଆ ୱେଆର୍‌କେ ।
30 Սիմոնի զոքանչը պառկած էր՝ տենդով հիւանդացած. իսկոյն անոր մասին ըսին իրեն:
ଶିମୋନ୍‍ନେ ଆତାଡ଼େ ଆଃସାବାଚେ ସିଙ୍ଗ୍‌ଲାନ୍ନିଆ ଡୁଲେଗ୍‌ଲେଃଗେ । ତେଲା ଆତ୍ ଅରିଆ ଲେଃକ୍ନେ ରେମୁଆଁଇଂ ଜିସୁକେ ମେଁନେ ସାମୁଆଁରେ ବାସଙ୍ଗ୍‌ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଗେ ।
31 Յիսուս մօտեցաւ, բռնեց անոր ձեռքէն ու ոտքի հանեց զայն. իսկոյն տենդը թողուց զայն, եւ կը սպասարկէր անոնց:
ଜିସୁ ମେଁନେ ସିଙ୍ଗ୍‌ଲା ଅରିଆ ୱେକେ । ଆକେନ୍ ଦାପ୍ରେ ଜିସୁ ମେଁନେ ନ୍ତି ସାଚେ ଆତଡ୍ୟାକେ । ଆମେକେ ସାଃବା ଆନ୍ତାର୍‌କେ ଆରି ମେଁ ନିମାଣ୍ତା ଡିଙ୍ଗ୍‌ୱେଗେ । ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ମେଁ ଆମେଇଂକେ ସେବା ଡିଙ୍ଗ୍ଆର୍‌କେ ।
32 Երբ իրիկուն եղաւ, արեւին մայր մտած ատենը՝ բոլոր ախտաւորներն ու դիւահարները իրեն կը բերէին:
ସ୍ନି ଲଗ୍‍ନେ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ରେମୁଆଁଇଙ୍ଗ୍‌ ଜବର୍ ଆଃସିଲେକ୍ନେ ରେମୁଆଁକେ ଆରି ଗଲିଆ ସାଃଲେକ୍ନେ ରେମୁଆଁଇଙ୍ଗ୍‌କେ ଜିସୁନେ ଡାଗ୍ରା ଡୁଂପାଙ୍ଗ୍‌ଆର୍‌କେ ।
33 Ամբողջ քաղաքը դուռը հաւաքուած էր:
ଇନିନେ ସାପା ରେମୁଆଁ ଆତେନ୍‌ ଡୁଆନେ ବାଜାର୍‌ ଡାଗ୍ରା ରିସିଙ୍ଗ୍‌ ଆର୍‌କେ ।
34 Շատ հիւանդներ՝ զանազան ախտերէ բուժեց, եւ շատ դեւեր դուրս հանեց: Դեւերուն թոյլ չէր տար որ խօսին, որովհետեւ կը ճանչնային զինք:
ବିନ୍‌ବିନ୍ ରକମ୍‌ ରଗ୍ ସାଃଲେକ୍ନେ ଗୁଲେ ରେମୁଆଁକେ ଜିସୁ ନିମାଣ୍ତା ଆଡିଙ୍ଗ୍‌କେ । ମେଁ ଗୁଲେ ଗଲିଆଇଂକେ ଆଃନ୍ତାର୍‌କେ ଆରି ମେଁ ଗଲିଆଇଂକେ ବାଲିର୍ ନ୍‌ସା ଆବିଃକେ ଣ୍ଡୁ ମାତର୍‌ ମେଇଂ ଆମେକେ ସାମୁଆଃ ଲେଃଗେ ।
35 Առտուն՝ արշալոյսէն շատ առաջ՝ կանգնեցաւ, դուրս ելաւ, գնաց ամայի տեղ մը, ու հոն աղօթեց:
ଆରି ମୁଇଙ୍ଗ୍ ଦିନା ତାଂକିଗ୍ ଲେଃକେଲା ଜିସୁ ତଡ଼ିଆଚେ ରେମୁଆ ଗଣ୍ଡ୍‌ ଣ୍ଡୁନେ ଜାଗାନ୍ନିଆ ୱେକେ । ଆତ୍ ଅରିଆ ମେଁ ପାର୍‍ତନା ଡିଙ୍ଗ୍‌ନେ ଲାଗେକେ ।
36 Սիմոն եւ իրեն հետ եղողները հետապնդեցին զայն:
ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଶିମନ ଆରି ମେଇଙ୍ଗ୍ ସାଙ୍ଗଡ଼େଇଙ୍ଗ୍ ଜିସୁକେ ତୁତୁର୍‌ନେ ୱେଆର୍‌କେ ।
37 Երբ գտան զայն՝ ըսին անոր. «Բոլորը կը փնտռեն քեզ»:
ମେଇଙ୍ଗ୍ ଜିସୁକେ ଅବାଚେ ଆରି ଆମେକେ ବାସଙ୍ଗ୍ଆର୍‌କେ, “ସାପାରେ ଆନାକେ ତୁତୁର୍ ଡିଙ୍ଗ୍ ଆର୍‌କେ ।”
38 Ըսաւ անոնց. «Եկէ՛ք երթանք մերձակայ գիւղաքաղաքները, որպէսզի հոն ալ քարոզեմ, որովհետեւ եկած եմ ա՛յս նպատակով»:
ଡାଗ୍‍ଲା ମେଁ ଆମେଇଂକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ, “ଏଲାପା ନେଙ୍ଗ୍‍ ବିନ୍ ଜାଗାନ୍ନିଆ ଲେଃକ୍ନେ ଇନି ଆନେଃକେ ୱେନେ ପଡ଼େଏ । ଆତ୍ଅରିଆ ଡିଗ୍ ନେଙ୍ଗ୍ ମ୍ବାସଙ୍ଗ୍ଏ, ନେଙ୍ଗ୍ ଆତେନ୍‌ ଉଦେସ୍‌ରେ ତାର୍‌ନ୍ଲେଃକେ ।”
39 Եւ անոնց ժողովարաններուն մէջ կը քարոզէր՝ ամբողջ Գալիլեայի մէջ, ու դեւեր կը հանէր:
ଆରି ମେଁ ଗାଲିଲୀନେ ସାପା ଏରିଆ ଅଲେଙ୍ଗ୍‌ଚେ ମେଇଂନେ ସାପା ପାର୍‍ତନା ଡୁଆନ୍ନିଆ ବାସଙ୍ଗ୍‌ଆର୍‌କେ ଆରି ଗଲିଆଇଂକେ ଆଃଆନ୍ତାର୍‍ଆର୍‌କେ ।
40 Բորոտ մըն ալ եկաւ. կ՚աղաչէր, կը ծնրադրէր ու կ՚ըսէր անոր. «Եթէ ուզես՝ կրնա՛ս զիս մաքրել»:
ମୁଇଂ କୁଷ୍ଟରଗି ଜିସୁ ଡାଗ୍ରା ପାଙ୍ଗ୍‌ଚେ ନ୍ତିକେ ଜଡ଼େଚେ ଆମେକେ ବିକ୍ୟା ଡିଙ୍ଗ୍‌ଚେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ, “ନା ଜଦି ଇକ୍‌ଚା ନାଡିଙ୍ଗ୍‌ଏ” ତେଲା ଆନେଙ୍ଗ୍‌କେ ନିମାଣ୍ଡା ନାରାଡିଙ୍ଗ୍‍ଏ ।
41 Յիսուս գթալով՝ երկարեց ձեռքը, դպաւ անոր եւ ըսաւ. «Կ՚ուզե՛մ, մաքրուէ՛»:
ଆତେନ୍‌‌ ରେମୁଆଁ ଆଡ଼ାତ୍ରା ଜିସୁ ଲିବିସଃ ଡିଂଚେ ମେଁ ନ୍ତି ଲିଗ୍‌ଚେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ, “ନେଙ୍ଗ୍ ଇକ୍‌ଚା ଡିଙ୍ଗ୍‌ଣ୍ଡିଂକେ ନାଁ ନିମାଣ୍ଡା ଡିଙ୍ଗ୍‌ୱେଲା!”
42 Երբ ասիկա ըսաւ անոր, իսկոյն բորոտութիւնը գնաց անկէ, ու մաքրուեցաւ:
ଏହେନ୍‌ ଦାପ୍ରେ ମେଁନେ କୁଷ୍ଟରଗ୍ ବ’ୱେଗେ ଆରି ମେଁ ନିମାଣ୍ଡା ଡିଙ୍ଗ୍ ୱେଗେ ।
43 Իսկ ինք ազդարարեց անոր եւ իսկոյն ուղարկեց՝ ըսելով անոր.
ଜିସୁ ରେମୁଆଁଇଂକେ ଡାଟାମ୍ ବାବ୍‌ରେ ଆଦେସ୍ ବିଚେ ଟାପ୍‍ନା ବେ ବିଃକେ ।
44 «Զգուշացի՛ր որ ո՛չ մէկուն բան մը ըսես. հապա գնա՛, ցո՛յց տուր քեզ քահանային, ու մատուցանէ՛ քու մաքրուելուդ ընծան՝ որ Մովսէս պատուիրեց, իբր վկայութիւն անոնց»:
ତରକ୍‌ ଲାଲା, “ଆଜାଡିଗ୍ ମେଁନେ ଆବାସଙ୍ଗ୍‍ଗେ ଡାଗ୍‌ଲା ୱେଲା ପୁଜାରି ଡାଗ୍ରା ୱେଚେ ନିଜର୍ ଗାଗ୍‌ଡ଼େ ଆଃସୁଏ ଆରି ମୋଶା ମେଃମେଃନେ ଆଦେସ୍ ବିଃବକେ, ଆତେନ୍‌ ସାପା ନାନେ ଇକ୍‌ଚାରେ ମେଇଂନେ ଡାଗ୍ରା ସାକି ବିନେସା ବେଦିନ୍ନିଆ ଦାନ୍ ବିଃ ।”
45 Բայց ան դուրս ելլելով՝ սկսաւ շատ հրապարակել եւ բանը տարածել, այնպէս որ ա՛լ ինք չէր կրնար բացայայտօրէն քաղաք մը մտնել, հապա դուրսը՝ ամայի տեղեր էր. սակայն ամէն կողմէ կու գային իրեն:
ରେମୁଆଁ ଆତେନ୍‌ ଜାଗା ଆନ୍ତାର୍ଚେ ତାର୍ ୱେଗେ ଆରି ଆଜାକେ କେକେ ଆମେକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ, “ଜିସୁ ଆନେଙ୍ଗ୍‌କେ ନିମାଣ୍ଡା ଆଡିଙ୍ଗ୍ ବିଃବକେ । ତେଲା ଜିସୁନେ ସାମୁଆଁ ସାପା ପାକା ବେପ୍ରେ ୱେଗେ । ମାତର୍‌ ରେମୁଆଁ ମାରିଆଃ କେଚେ ଲାଗ୍‍ଡଆର୍‌ଏ, ମାତର୍‌ ଜିସୁ ଆଣ୍ଡିନେ ଏରିଆ ୱେ ଆୟାକେ ଣ୍ଡୁ । ତେନ୍‌ସା ମେଁ ରେମୁଆଁଗଣ୍ଡ୍‌ ଣ୍ଡୁନେ ଟାନ୍‌ଇଂନ୍ନିଆ ଲେଃଗେ । ମାତର୍‌ ସାପା ରେମୁଆଁଇଙ୍ଗ୍ ଜିସୁ ଡାଗ୍ରା ପାଙ୍ଗ୍‌ନେ ଲାଗେକେ ।

< ՄԱՐԿՈՍ 1 >