< ՅՈՎՀԱՆՆՈԻ 4 >

1 Ուրեմն երբ Տէրը գիտցաւ թէ Փարիսեցիները լսեր են՝ թէ Յիսուս Յովհաննէսէ աւելի աշակերտներ կ՚ընէ ու կը մկրտէ,
ତବ୍ବୁବ୍‌ଡାମର୍‌ ଜନନ୍‌ ସିଲଡ୍‌, ଜିସୁନ୍‌ ଆରି ଗୋଗୋୟ୍‌ ମନ୍‌ରାଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଞଙ୍‌ନେମର୍‌ ଏମ୍ମେତଜି ଆରି ତବ୍ବୁବ୍‌ଡାନ୍‌ ତିୟ୍‌ତଜି ଗାମ୍‌ଲେ ପାରୁସିଞ୍ଜି ଅମ୍‌ଡଙେଞ୍ଜି ।
2 (թէպէտ՝ ո՛չ թէ Յիսուս ինք կը մկրտէր, հապա իր աշակերտները, )
ଜିସୁନ୍‌ ମନ୍‌ରାଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ତବ୍ବୁବ୍‌ଡାନ୍‌ ଅଃତ୍ତିୟ୍‌ଲଜି, ବନ୍‌ଡ ଆ ଞଙ୍‌ନେମରଞ୍ଜି ତବ୍ବୁବ୍‌ଡାନ୍‌ ତିୟେଞ୍ଜି ।
3 թողուց Հրէաստանը եւ դարձեալ Գալիլեա գնաց.
ଆ ବର୍ନେନ୍‌ ପାରୁସିଞ୍ଜି ଅମ୍‌ଡଙେଞ୍ଜି ଗାମ୍‌ଲେ ଜିସୁନ୍‌ ଆଜ୍ରନାଏନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ଜିଉଦା ଗଡ଼ାନ୍‌ ଅମ୍‌ରେଙ୍‌ଡାଲେ ଆରି ଗାଲିଲିନ୍‌ ୟର୍ରନେ ।
4 ու պէտք էր որ անցնէր Սամարիայի մէջէն:
ଆନିନ୍‌ ଆଜିର୍ରେନ୍‌ ଆଡିଡ୍‌ ସମିରୋଣଗଡ୍‌ ଜିରେନ୍‌ ।
5 Ուստի եկաւ Սամարացիներուն մէկ քաղաքը՝ որ Սուքար կը կոչուէր, այն վայրին մօտ՝ որ Յակոբ տուաւ իր որդիին՝ Յովսէփի:
ସିଲତ୍ତେ ଆନିନ୍‌ ସମିରୋଣ ଡେସାଲୋଙନ୍‌ ସୁକାର୍‌ ଗାମ୍‌ଲେ ଅବୟ୍‌ ଗଡ଼ାଲୋଙନ୍‌ ତୁଙେନ୍‌ । ତି ଆ ଗଡ଼ା, ଜାକୁବନ୍‌ ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନନ୍‌ ଜୋସେପନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଅଙ୍ଗା ଲବ ତିୟେନ୍‌ ତି ଆ ତୁୟାୟ୍‌ଲୋଙ୍‌ ଡକୋଏନ୍‌ ।
6 Հոն կար Յակոբի մէկ աղբիւրը. ուրեմն Յիսուս՝ ճամբորդութենէն յոգնած ըլլալով՝ նստաւ այդ աղբիւրին քով: Գրեթէ վեցերորդ ժամն՝՝ էր:
ତେତ୍ତେ ଜାକୁବନ୍‌ ଆ କୁଆ ଅବୟ୍‌ ଡକୋଏନ୍‌, ଜିସୁନ୍‌ ଆମ୍ରଙ୍ଗାଏନ୍‌ ତି ଆ କୁଆଲୋଙ୍‌ ତଙ୍କୁମେନ୍‌ । ତିଆଡିଡ୍‌ ତମ୍‌ବାଇଂ ।
7 Սամարիայէն կին մը եկաւ ջուր քաշելու: Յիսուս ըսաւ անոր. «Ինծի ջուր տուր՝ խմելու».
ଜିସୁନ୍‌ ତେତ୍ତେ ତଙ୍କୁମ୍‌ଲେ ଆଡ୍ରକୋଲନ୍‌ ଆଡିଡ୍‌, ଅବୟ୍‌ ସମିରୋଣବଜନ୍‌ ଡାଆବାନ୍‌ କୁଆନ୍‌ ଇୟ୍‌ଲାୟ୍‌ । ଜିସୁନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବରେନ୍‌, “ଞେନ୍‌ ଇର୍ଗାଲ୍‌ଡାତିଁୟ୍‌, ଡାଆନ୍‌ ତିୟିଁୟ୍‌ ।”
8 (քանի որ իր աշակերտները քաղաքը գացեր էին՝ կերակուր գնելու համար: )
ତିଆଡିଡ୍‌ ଆ ଞଙ୍‌ନେମରଞ୍ଜି ଜନୋମନ୍‌ ଞିଞିବାନ୍‌ ଗଡ଼ାନ୍‌ ଇୟେଞ୍ଜି ।
9 Ուստի սամարացի կինը ըսաւ անոր. «Դուն՝ որ Հրեայ ես, ի՞նչպէս կ՚ուզես ջուր խմել ինձմէ՝ սամարացի կնոջմէ մը». որովհետեւ Հրեաները չեն հաղորդակցիր Սամարացիներուն հետ:
ସମିରୋଣବଜନ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଜାଲଙେନ୍‌, “ଆମନ୍‌ ଅବୟ୍‌ ଜିଉଦିମର୍‌, ଞେନ୍‌ ଅବୟ୍‌ ସମିରୋଣବୟ୍‌ । ତିଆସନ୍‌ ଅସିଲୋଙ୍‌ଞେନ୍‌ ଆ ଡାଆ ଆମନ୍‌ ଏଙ୍ଗାଲେ ଗାତେ?” ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ସମିରୋଣମରଞ୍ଜି ଡ ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ଅଃନ୍ନଲ୍‌ଗାଡିଁୟ୍‌ଲଜି ।
10 Յիսուս պատասխանեց անոր. «Եթէ դուն գիտնայիր Աստուծոյ պարգեւը, եւ թէ ո՛վ է ա՛ն՝ որ կ՚ըսէ քեզի. “Ինծի ջուր տուր խմելու”, դո՛ւն պիտի ուզէիր իրմէ, ու ինք կենարա՛ր ջուր պիտի տար քեզի»:
ଜିସୁନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବରେନ୍‌, “ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଇନି ତିୟ୍‌ତିୟ୍‌ଲଙ୍‌ତନେ, ଆମନ୍‌ ଜନାଲମ୍‌ ନଙ୍‌, ଆରି ଆନା ଗାଡାନେନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଡାଆନ୍‌ ତିୟିଁୟ୍‌ ଗାମ୍‌ଲେ ବେଡ୍‌ତମ୍‌, ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଆମନ୍‌ ଅମ୍ମଡେନ୍‌ ନଙ୍‌, ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଆମନ୍‌ ବେଡ୍‌ତେ ବନ୍‌, ଏତ୍ତେଲ୍‌ଡେନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ଆମନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଅନମେଙ୍‌ଡାନ୍‌ ତିୟ୍‌ତମ୍‌ ବନ୍‌ ।”
11 Կինը ըսաւ անոր. «Տէ՛ր, դուն ոչինչ ունիս՝ ջուր քաշելու համար, եւ այս հորը խորունկ է. ուրեմն ուրկէ՞ պիտի ունենաս այդ կենարար ջուրը:
ତି ଆଇମରନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବରେନ୍‌, “ଏ ଆଜ୍ଞା, ଡାଆନ୍‌ ଗେଙ୍ଗେନନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଅମଙ୍‌ନମ୍‌ ଇନ୍ନିଙ୍‌ ବାଲ୍‍ଟି ତଡ୍‌, ଆରି କୁଆନ୍‌ ଜରୁଡମ୍‌, ଏତ୍ତେଲ୍‌ଡେନ୍‌ ଆମନ୍‌ ଅଡ଼େଙ୍ଗା ସିଲଡ୍‌ ତି ଅନମେଙ୍‌ଡାନ୍‌ ଞାଙେନ୍‌?
12 Միթէ դուն աւելի՞ մեծ ես քան մեր հայրը՝ Յակոբ, որ տուաւ մեզի այս հորը, ու ասկէ խմեցին ինք, իր որդիները եւ իր անասունները»:
ପୁର୍ବା ଜୋଜୋଲେନ୍‌ ଜାକୁବନ୍‌ କେନ୍‌ ଆ କୁଆ ଅବ୍‌ଗାୟ୍‌ଗାୟେନ୍‌ । ଆରି, ଆନିନ୍‌, ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନଞ୍ଜି ଡ ଆନିଞ୍ଜି ଆବ୍ରନେଞ୍ଜି ଆ ଜନ୍ତୁଞ୍ଜି କେନ୍‌ ଆ କୁଆ ଆ ଡାଆ ଗାଏଞ୍ଜି, ଆନିନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ପଙ୍‌ ଆମନ୍‌ ସୋଡ଼ା?”
13 Յիսուս պատասխանեց անոր. «Ո՛վ որ խմէ այս ջուրէն՝ դարձեալ պիտի ծարաւնայ,
ଜିସୁନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଜାଲଙେନ୍‌, “ଆନା କେନ୍‌ ଆ ଡାଆ ଗାତେ, ଆନିନ୍‌ ଆରି ଇର୍ଗାଲ୍‌ତେ;
14 բայց ո՛վ որ խմէ այն ջուրէն՝ որ ես պիտի տամ անոր, յաւիտեան պիտի չծարաւնայ: Հապա այն ջուրը՝ որ ես պիտի տամ անոր, պիտի ըլլայ անոր մէջ ջուրի աղբիւր մը՝ որ կը բխի յաւիտենական կեանքի համար»: (aiōn g165, aiōnios g166)
ବନ୍‌ଡ ଞେନ୍‌ ଅଙ୍ଗା ଡାଆ ତିୟ୍‌ତାୟ୍‌, ତିଆତେ ଆନା ଗାତେ, ଆନିନ୍‌ ଆଙ୍ଗିୟ୍‌ ଅଃନ୍ନିର୍ଗାଲେ, ଆର୍ପାୟ୍‌ ଞେନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଅଙ୍ଗା ଡାଆ ତିୟ୍‌ତାୟ୍‌, ତିଆତେ ଅଃନ୍ନଞିଡେନ୍‌ ଆନମେଙ୍‌ ଆତ୍ରିୟ୍‌ତେନ୍‌ ଆ ଡରୁଙ୍‌ଡମ୍‌ନେଡା ଅନ୍ତମ୍‌ ଆମଙନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଗୋତ୍ତାୟ୍‌ ।” (aiōn g165, aiōnios g166)
15 Կինը ըսաւ անոր. «Տէ՛ր, տո՛ւր ինծի այդ ջուրը, որպէսզի չծարաւնամ, եւ հոս չգամ՝ ջուր քաշելու»:
ଆଇମରନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବରେନ୍‌, “ଏ ଆଜ୍ଞା, ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ତି ଆ ଡାଆ ତିୟିଁୟ୍‌, ଏତ୍ତେଲ୍‌ଡେନ୍‌ ଞେନ୍‌ ଆଙ୍ଗିୟ୍‌ ଆରି ଅଃନ୍ନିର୍ଗାଲିଁୟ୍‌, ଆରି ଡାଆବାନ୍‌ ଡିୟ୍‌ନେ ସଙାୟ୍‌ ଆ ତଙର୍‌ ଅଃନ୍ନିଆୟ୍‌ ।”
16 Յիսուս ըսաւ անոր. «Գնա՛, կանչէ՛ ամուսինդ ու հո՛ս եկուր»:
ଜିସୁନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବରେନ୍‌, “ଜିରା, ଅୟ୍‌ତବ୍‌ନମ୍‌ଆଡଙ୍‌ ତେନ୍ନେ ଓଡ୍ଡେଲେ ଇୟ୍‌ନୋରୋଙା ।”
17 Կինը պատասխանեց. «Ես ամուսին չունիմ»: Յիսուս ըսաւ անոր. «Ճի՛շդ ըսիր. “Ամուսին չունիմ”,
ଆଇମରନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଜାଲଙେନ୍‌, “ଅୟ୍‌ତବ୍‌ଞେନ୍‌ ଅବୟ୍‌ ତଡ୍‌ ।” ଜିସୁନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବରେନ୍‌, “ଅୟ୍‌ତବ୍‌ଞେନ୍‌ ଅବୟ୍‌ ତଡ୍‌, କେନ୍‌ଆତେ ଆମନ୍‌ ଆଜାଡ଼ିଡମ୍‌ ବର୍ରନେ;
18 որովհետեւ դուն հինգ ամուսին ունեցեր ես, եւ ա՛ն որ հիմա ունիս՝ ամուսինդ չէ. ճի՛շդ ըսիր ատիկա»:
ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଅୟ୍‌ତବ୍‌ନମ୍‌ଜି ମନ୍‌ଲୟ୍‌ ମନ୍‌ରା ଡକୋଏଞ୍ଜି, ଆରି ନମି ଅମଙ୍‌ନମ୍‌ ଆନା ଡକୋ, ଆନିନ୍‌ ନିୟ୍‌ ଅୟ୍‌ତବ୍‌ନମ୍‌ ତଡ୍‌, କେନ୍‌ଆତେ ଆମନ୍‌ ଆଜାଡ଼ିଡମ୍‌ ବର୍ରନେ ।”
19 Կինը ըսաւ անոր. «Տէ՛ր, կը նշմարեմ թէ դուն մարգարէ մըն ես:
ଆଇମରନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବରେନ୍‌, “ଆଜ୍ଞା, ଆମନ୍‌ ଅବୟ୍‌ ପୁର୍ବାଃତେ ବର୍ନେମର୍‌, କେନ୍‌ଆତେ ଞେନ୍‌ ଜନାଲେ ରପ୍ତିତାୟ୍‌ ।
20 Մեր հայրերը երկրպագեցին այս լերան վրայ. բայց դուք կ՚ըսէք թէ Երուսաղէմ է միակ տեղը՝ ուր պէտք է երկրպագել»:
ପୁର୍ବା ଜୋଜୋଲେଞ୍ଜି କେନ୍‌ ଆ ବରୁଲୋଙ୍‌ ପୁର୍ପୁର୍ରଞ୍ଜି, ବନ୍‌ଡ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ଏଗାମ୍‌ତେ, ଜିରୁସାଲମଲୋଙନ୍‌ ତୁମ୍‌ ପୁର୍ପୁର୍‌ତନେବୋ ।”
21 Յիսուս ըսաւ անոր. «Կի՛ն, հաւատա՛ ինծի, որ ժամը պիտի գայ, երբ ո՛չ այս լերան վրայ եւ ո՛չ Երուսաղէմի մէջ պիտի երկրպագէք Հօրը:
ଜିସୁନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବରେନ୍‌, “ଏ ଆଇମର୍‌, ବର୍ନେଞେନ୍‌ ଡର୍ନା, ଏନ୍ନେଲେ ଡିନ୍ନାନ୍‌ ଅଡ଼ୋତାୟ୍‌ ଡ, ତି ଆ ଡିନ୍ନା କେନ୍‌ ଆ ବରୁଲୋଙ୍‌ ଅଡ଼େ ଜିରୁସାଲମଲୋଙନ୍‌ ଆପେୟନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ପନୁରନ୍‌ ଅଃଡ୍ଡେଏ ।
22 Դուք կ՚երկրպագէք անո՛ր՝ որ չէք ճանչնար. մենք կ՚երկրպագենք անո՛ր՝ որ կը ճանչնանք. որովհետեւ փրկութիւնը Հրեաներէն է:
ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ସମିରୋଣମରଞ୍ଜି ଆନାଆଡଙ୍‌ ଏପୁର୍ତେ, ତିଆତେ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଜନାଜି ତଡ୍‌, ବନ୍‌ଡ ଇନ୍‌ଲେଞ୍ଜି ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ଆନାଆଡଙ୍‌ ଏପୁର୍ତାୟ୍‌ ତିଆତେ ଇନ୍‌ଲେଞ୍ଜି ଜନାଜି, ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ଆମଙ୍‌ଲୋଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଅନୁରନ୍‌ ଜିର୍ତାୟ୍‌ ।
23 Բայց ժամը պիտի գայ եւ հիմա ալ է, երբ ճշմարիտ երկրպագողները պիտի երկրպագեն Հօրը՝ հոգիով ու ճշմարտութեամբ, որովհետեւ Հայրն ալ կ՚ուզէ այդպիսինե՛ր՝ իրեն երկրպագելու համար:
ବନ୍‌ଡ ଅଙ୍ଗା ଆଡିଡ୍‌ ଆଜାଡ଼ି ସେନ୍‌ପୁର୍‌ମରଞ୍ଜି ପୁରାଡ଼ାନ୍‌ ଡ ଆଜାଡ଼ିନ୍‌ ବାତ୍ତେ ଆପେୟନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ପୁର୍‌ତଜି, ତି ଡିନ୍ନା ଅଡ଼ୋତାୟ୍‌, ଆରି ନମି ନିୟ୍‌ ଅଡ଼ୋଲାୟ୍‌ନି, ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଆପେୟନ୍‌ କେନ୍‌ ଆ ସେନ୍‌ପୁର୍‌ ସାୟ୍‌ତେ ।
24 Աստուած Հոգի է, եւ իրեն երկրպագողներն ալ պէտք է որ երկրպագեն հոգիով ու ճշմարտութեամբ»:
ଇସ୍ୱରନ୍‌ ପୁରାଡ଼ା, ଆରି ଆନାଜି ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ପୁର୍‌ତଜି, ଆନିଞ୍ଜି ପୁରାଡ଼ାନ୍‌ ଡ ଆଜାଡ଼ିନ୍‌ ବାତ୍ତେ ପୁରେତଜି ।”
25 Կինը ըսաւ անոր. «Գիտեմ թէ Մեսիան պիտի գայ, (Քրիստոս կոչուածը.) երբ ինք գայ՝ պիտի հաղորդէ մեզի ամէն բան»:
ଆଇମରନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବରେନ୍‌, “ମସିଅ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ କ୍ରିସ୍ଟ ଗାମ୍‌ତଜି, ଆନିନ୍‌ ଜିର୍ତାୟ୍‌ ଗାମ୍‌ଲେ ଞେନ୍‌ ଜନା, ଅଙ୍ଗା ଆଡିଡ୍‌ ଆନିନ୍‌ ଜିର୍ତାୟ୍‌, ଆନିନ୍‌ ଇନ୍‌ଲେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଆ ବର୍ନେଜି ଇୟ୍‌ତାୟ୍‌ ଅବ୍‌ଜନାଲେନ୍‌ ।”
26 Յիսուս ըսաւ անոր. «Ես՝ որ քեզի հետ կը խօսիմ՝ ա՛ն եմ»:
ଜିସୁନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଜାଲଙେନ୍‌, “ଞେନ୍‌ ଆନିନ୍‌, ତି ଆ ମନ୍‌ରା ମା ନମିଞେନ୍‌ ଆମନ୍‌ ସରିନ୍‌ କଡାଡ଼ିତନେ ।”
27 Այդ ատեն իր աշակերտները եկան, ու զարմացան որ կը խօսակցէր այդ կնոջ հետ, բայց անոնցմէ ո՛չ մէկը ըսաւ. «Ի՞նչ կ՚ուզես», կամ. «Ի՞նչ կը խօսիս անոր հետ»:
ତି ଆ ବନେଡ଼ା ଆ ଞଙ୍‌ନେମରଞ୍ଜି ତେତ୍ତେ ୟର୍ରନ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ ଅବୟ୍‌ ଆଇମରନ୍‌ ସରିନ୍‌ ଆକ୍ରଡାଡ଼ିଲନ୍‌ ଇୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ଗିଜେଞ୍ଜି, ସାନ୍ନି ଡେଏଞ୍ଜି । ବନ୍‌ଡ “ଆମନ୍‌ ଇନି ସାୟ୍‌ତେ? ଅଡ଼େ ଇନିବା ଆନିନ୍‌ ସରିନ୍‌ କଡାଡ଼ିତନେ?” ଗାମ୍‌ଲେ ଆନ୍ନିଙ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଅଃବ୍ବର୍ରଜି ।
28 Ուստի կինը թողուց իր սափորը եւ գնաց քաղաքը, ու ըսաւ քաղաքացիներուն.
ସିଲତ୍ତେ ତି ଆଇମରନ୍‌ ଡାଆସୋଡନ୍‌ ଅମ୍‌ରେଙ୍‌ଡାଲେ ଗଡ଼ାନ୍‌ ଜିର୍ରେ, ମନ୍‌ରାଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଇୟ୍‌ଲେ ବରେଜି,
29 «Եկէ՛ք, տեսէ՛ք մարդ մը՝ որ ըսաւ ինծի ամէն ինչ որ գործեր եմ. արդեօք ա՞ն է Քրիստոսը»:
“ୟବା, ଅବୟ୍‌ନେଆଡଙ୍‌ ଆୟ୍‌ ଗିୟ୍‌ବା, ଞେନ୍‌ ଇନିଜି ଲୁମ୍‌ଲାୟ୍‌, ତିଆତେଜି ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ବର୍ରନେ, ଆନିନ୍‌ ଜାଆରୋ କ୍ରିସ୍ଟନ୍‌?”
30 Անոնք ալ ելան քաղաքէն եւ կու գային անոր:
ସିଲତ୍ତେ ମନ୍‌ରାଞ୍ଜି ଗଡ଼ାନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଡୁଙ୍‌ଲନ୍‌ ଆମଙନ୍‌ ଇୟ୍‌ଲାଜି ।
31 Այդ միջոցին աշակերտները իրեն կը թախանձէին ու կ՚ըսէին. «Ռաբբի՛, կե՛ր»:
ତି ଆ ବନେଡ଼ା ଞଙ୍‌ନେମରଞ୍ଜି ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବରେଞ୍ଜି, “ଏ ଞନଙ୍‌ତିୟ୍‌ମର୍‌, ଗାଗାନା ।”
32 Ան ալ ըսաւ անոնց. «Ես՝ ուտելու համար՝ ունի՛մ կերակուր մը, որ դուք չէք գիտեր»:
ବନ୍‌ଡ ଜିସୁନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଜାଲଙେଞ୍ଜି, “ଗାଗାନେନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଅଙ୍ଗା ଜନୋମ୍‌ ଅମଙ୍‌ଞେନ୍‌ ଡକୋ, ତିଆତେ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଇନ୍ନିଙ୍‌ ଜନାଜି ତଡ୍‌ ।”
33 Ուրեմն աշակերտները կ՚ըսէին իրարու. «Արդեօք մէկը ուտելիք բերա՞ւ իրեն»:
ତିଆସନ୍‌ ଞଙ୍‌ନେମରଞ୍ଜି ତର୍ଡମ୍‌ କଡାଡ଼ିଲଞ୍ଜି, “ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଆନ୍ନିଙ୍‌ ଜନୋମନ୍‌ ପାଙ୍‌ତିୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ପଙ୍‌?”
34 Յիսուս ըսաւ անոնց. «Իմ կերակուրս՝ գործադրել է զիս ղրկողին կամքը, եւ աւարտել անոր գործը:
ଜିସୁନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବରେଞ୍ଜି, “ଅନାପ୍ପାୟ୍‌ମର୍‌ଞେନ୍‌ ଆ ଇସ୍ସୁମ୍‌ ବାତ୍ତେ କାବ୍ବାଡ଼ାନ୍‌ ଲନୁମନ୍‌ ଆରି ଆନିନ୍‌ ଆତ୍ରିୟ୍‌ଲିଞନ୍‌ ଆ କାବ୍ବାଡ଼ା ଅନବ୍‌ସୁଜ୍ଜେନ୍‌, କେନ୍‌ଆତେ ମା ଜନୋମ୍‌ଞେନ୍‌ ।
35 Դուք չէ՞ք ըսեր. “Տակաւին չորս ամիս կայ՝ որ հունձքի ատենը գայ”: Ահա՛ ես կը յայտարարեմ ձեզի. “Բարձրացուցէ՛ք ձեր աչքերը եւ դիտեցէ՛ք արտե՛րը. արդէ՛ն ճերմկած ու հնձուելու պատրաստ են”:
ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଏଗାମ୍‌ତେ, ‘ଜନ୍‌ରୋମନ୍‌ ଗଗଡନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଆରି ଉଞ୍ଜି ଆଙ୍ଗାୟ୍‌ ଡକୋ ।’ ବନ୍‌ଡ ଞେନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବର୍ତବେନ୍‌, ଜନ୍‌ରୋମ୍‌ଆଲଞ୍ଜି ଗିୟ୍‌ବା, ତି ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଗଗଡନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଅଗୁରେନ୍‌ନି ।
36 Ա՛ն որ կը հնձէ՝ վարձք կը ստանայ, եւ պտուղ կը ժողվէ յաւիտենական կեանքի համար, որպէսզի սերմանողն ու հնձողը ուրախանան միասին: (aiōnios g166)
ନମିନ୍ତାନ୍‌ ଗଗଡ୍‌ନ୍ନେମରନ୍‌ ବଡିନ୍‌ ଞାଙ୍‌ତେ, ଆରି ଆନିନ୍‌ ଅଃନ୍ନଞିଡେନ୍‌ ଆନମେଙ୍‌ ଆସନ୍‌ ଅଜନ୍‌ ରୁକ୍କୁତେ । ତି ବାତ୍ତେ ବୁବ୍ବୁଡ୍‌ନେମରନ୍‌ ଡ ଗଗଡ୍‌ନ୍ନେମରନ୍‌ ବାଗୁଞ୍ଜି ମାୟ୍‌ଲନ୍‌ ସର୍ଡାତଞ୍ଜି । (aiōnios g166)
37 Որովհետեւ այս բանին մէջ ճշմարիտ է այն խօսքը. “Մէկը կը սերմանէ, եւ ուրի՛շ մը կը հնձէ”:
ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଅବୟ୍‌ନେ ବିଡ୍‌ତେ ଆରି ଆନ୍ନାମର୍‌ ଅବୟ୍‌ନେ ଗଡ୍‌ତେ, କେନ୍‌ ଆ ବର୍ନେ ଆଜାଡ଼ିନ୍‌ ।
38 Ես ղրկեցի ձեզ հնձելու զայն՝ որուն համար չաշխատեցաք. ուրիշնե՛րը աշխատեցան, ու դո՛ւք մտաք անոնց աշխատանքին մէջ»:
ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଅଙ୍ଗା ଜନ୍‌ରୋମ୍‌ଆଲ୍‌ ଆସନ୍‌ ଏଃଲ୍ଲନୁମ୍‌ଲନ୍‌, ତିଆତେ ଗଗଡନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଞେନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଆପ୍ପାୟ୍‌ଲବେନ୍‌, ଆନ୍ନାମରଞ୍ଜି କାବ୍ବାଡ଼ାଲଞ୍ଜି, ଆରି ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଆ କାବ୍ବାଡ଼ାଞ୍ଜି ଆ ଲାବ ଏଞାଙ୍‌ତେ ।”
39 Այդ քաղաքէն շատ Սամարացիներ հաւատացին իրեն՝ այդ կնոջ խօսքին համար, որ վկայեց. «Ի՛նչ որ գործեր էի՝ ամէ՛նը ըսաւ ինծի»:
ତି ଆ ଗଡ଼ାଲୋଙ୍‌ ଗୋଗୋୟ୍‌ଡମ୍‌ ସମିରୋଣମରଞ୍ଜି ଜିସୁନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ଡର୍ରଞ୍ଜି । ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ତି ଆଇମରନ୍‌, “ଆମ୍ମୁଙ୍‌ ଞେନ୍‌ ଇନିଜି ଲୁମ୍‌ଲାୟ୍‌, ତି ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବର୍ରିଁୟ୍‌ ।” ଗାମ୍‌ଲେ ଅଡ଼୍‌କୋ ମନ୍‌ରାନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ସାକିନ୍‌ ତିୟେନ୍‌ ।
40 Երբ Սամարացիները եկան իրեն, կը թախանձէին որ մնայ իրենց քով. ու մնաց հոն երկու օր:
ଆରି ସମିରୋଣମରଞ୍ଜି, ଆମଙଞ୍ଜି ଡକୋନେନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଇୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ବରେଜି, ତିଆସନ୍‌ ତେତ୍ତେ ଆନିନ୍‌ ବାଗୁ ଡିନ୍ନା ଡକୋଲନ୍‌ ।
41 Շատե՛ր իրեն հաւատացին՝ իր խօսքին համար,
ଆରି, ଜିସୁନ୍‌ ଆନପ୍ପୁଙ୍‌ବର୍‌ ଅମ୍‌ଡଙ୍‌ଡାଲେ ଗୋଗୋୟ୍‌ଡମ୍‌ ମନ୍‌ରାଞ୍ଜି ଡର୍ରଞ୍ଜି ।
42 եւ կ՚ըսէին կնոջ. «Ա՛լ կը հաւատանք՝ ո՛չ թէ քու խօսքիդ համար, այլ մենք իսկ լսեցինք, ու գիտենք թէ ա՛յս է ճշմարտապէս աշխարհի Փրկիչը՝ Քրիստոսը»:
ଆରି, ଆନିଞ୍ଜି ତି ଆଇମରନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବରେଞ୍ଜି, “ନମି ବର୍ନେନମ୍‌ ତୁମ୍‌ ଅମ୍ମେଲେ ଇନ୍‌ଲେଞ୍ଜି ଏଃଡ୍ଡର୍ନାୟ୍‌, ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଇନ୍‌ଲେନ୍‌ଡମ୍‌ ଏଅମ୍‌ଡଙ୍‌ଲାୟ୍‌, ଆରି ଆଜାଡ଼ିଡମ୍‌ କେନ୍‌ଆନିନ୍‌ ପୁର୍ତିନ୍‌ ଆନୁର୍‌ମର୍‌, ଗାମ୍‌ଲେ ଇନ୍‌ଲେଞ୍ଜି ଏଜନାଲାୟ୍‌ ।”
43 Երկու օր ետք՝ մեկնեցաւ անկէ եւ գնաց Գալիլեա,
ବାଗୁ ଡିନ୍ନା ଆ ତିକ୍କି ଜିସୁନ୍‌ ତେତ୍ତେ ସିଲଡ୍‌ ଡୁଙ୍‌ଲନ୍‌ ଗାଲିଲିନ୍‌ ଜିରେନ୍‌ ।
44 որովհետեւ Յիսուս ինք վկայեց թէ “մարգարէ՛ մը պատիւ չ՚ունենար իր բնագաւառին մէջ”:
ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଡମ୍‌ ବର୍ରନେ, “ଆ ସାଇଡମ୍‌ଲୋଙନ୍‌ ପୁର୍ବାଃତେ ବର୍ନେମରନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଅଃମ୍ମାନ୍ନେଏଜି ।”
45 Ուրեմն երբ Գալիլեա հասաւ՝ Գալիլեացիները ընդունեցին զինք, քանի որ տեսած էին այն բոլոր հրաշքները, որ ինք ըրաւ տօնին ատենը՝ Երուսաղէմի մէջ. որովհետեւ իրենք ալ գացեր էին այդ տօնին:
ଆରି, ଜିସୁନ୍‌ ଗାଲିଲିନ୍‌ ଆରିୟ୍‌ଲାଞନ୍‌, ତେତ୍ତେବାଜି ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଜାଏଞ୍ଜି, ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ନିୟ୍‌ ପୁର୍ପୁରିଙନ୍‌ ଜିରୁସାଲମନ୍‌ ଇୟେଞ୍ଜି, ଆରି ଜିସୁନ୍‌ ଜିରୁସାଲମଲୋଙନ୍‌ ଇନିଜି ଲୁମେନ୍‌, ତି ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ଗିଜେଞ୍ଜି ।
46 Յիսուս դարձեալ եկաւ Գալիլեայի Կանա քաղաքը, ուր ջուրը փոխած էր գինիի: Հոն պալատական մը կար, որուն որդին հիւանդ էր՝ Կափառնայումի մէջ:
ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ ଗାଲିଲିନ୍‌ କାନ୍ନା ଗଡ଼ାନ୍‌ ୟର୍ରନେ । ଆମ୍ମୁଙ୍‌ ତେତ୍ତେ ଆନିନ୍‌ ଡାଆନ୍‌ ଦ୍ରାକ୍ୟାଡାନ୍‌ ଗବ୍‌ଡେଲେନ୍‌ । ଆରି ତେତ୍ତେ ରାଜାସିଂଲୋଙନ୍‌ ଆକ୍ରାବ୍ବାଡ଼ାତନ୍‌ ଅବୟ୍‌ ମନ୍‌ରାନ୍‌ ଡକୋଏନ୍‌, ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନନ୍‌ କପର୍ନାଉମ୍‌ ଗଡ଼ାଲୋଙନ୍‌ ବମ୍ୱମ୍‌ଲନ୍‌ ଡକୋଲନେ ।
47 Ասիկա՝ լսելով թէ Յիսուս Հրէաստանէն եկած է Գալիլեա, եկաւ անոր ու կը թախանձէր՝ որ իջնէ եւ բժշկէ իր որդին, որովհետեւ մեռնելու մօտ էր:
ଜିସୁନ୍‌ ଜିଉଦାନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଗାଲିଲିନ୍‌ ଜିର୍ରାୟ୍‌ ଗାମ୍‌ଲେ ଆରମ୍‌ଡଙେନ୍‌ ତି ମନ୍‌ରାନ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ଇୟେନ୍‌ । ଆରବୁଗୋ ଆଡ୍ରକୋଏନ୍‌ ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ମନବ୍‌ନଙ୍‌ବାନ୍‌ କପର୍ନାଉମନ୍‌ ଅନିୟନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଇୟ୍‌ଲେ ବରେ ।
48 Իսկ Յիսուս ըսաւ անոր. «Եթէ նշաններ ու սքանչելիքներ չտեսնէք՝ բնա՛ւ պիտի չհաւատաք»:
ସିଲତ୍ତେ ଜିସୁନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବରେନ୍‌, “ଅରମ୍ମଡନ୍‌ ଡ ସାନ୍ନି କାବ୍ବାଡ଼ାନ୍‌ ଏଃଗିୟ୍‌ଲୋ ଡେନ୍‌, ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଆଙ୍ଗାଜନଙ୍‌ ଏଃଡ୍ଡର୍ନେ ।”
49 Պալատականը ըսաւ անոր. «Տէ՛ր, իջի՛ր, քանի դեռ տղաս մեռած չէ»:
ତି ରାଜାସିଂଲୋଙନ୍‌ ଆକ୍ରାବ୍ବାଡ଼ାତନ୍‌ ଆ ମନ୍‌ରା ଗାମେନ୍‌, “ଏ ପ୍ରବୁ, ପସିୟ୍‌ଞେନ୍‌ ଅଣ୍ଡ୍ରଙ୍‌ ରବୁଏନ୍‌ ଆଡିଡ୍‌ ଇଆୟ୍‌ ।”
50 Յիսուս ըսաւ անոր. «Գնա՛, որդիդ կ՚ապրի՛»: Մարդն ալ հաւատաց այն խօսքին՝ որ Յիսուս ըսաւ իրեն, ու գնաց:
ଜିସୁନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବରେନ୍‌, “ଜିରା, ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନ୍‌ନମ୍‌ ଅମେଙେନ୍‌ନି ।” ତି ଆ ମନ୍‌ରା ଜିସୁନ୍‌ ଆ ବର୍ନେ ଡର୍ରନ୍‌ ଜିରେନ୍‌ ।
51 Երբ արդէն կ՚իջնէր, իր ծառաները դիմաւորեցին զինք եւ լուր տուին՝ ըսելով. «Որդիդ ո՛ղջ է»:
ଆରି, ଆନିନ୍‌ ଜିରା ଜିରା ଆ କମ୍ୱାରିମରଞ୍ଜି ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ରବାଙ୍‌ଡାଲେ “ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନ୍‌ନମ୍‌ ଅମେଙେନ୍‌” ଗାମ୍‌ଲେ ଇୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ବରେଜି ।
52 Ուստի հարցափորձեց զանոնք թէ ո՛ր ժամուն սկսաւ լաւանալ: Ըսին իրեն. «Երէկ եօթներորդ ժամուն՝՝ տենդը թողուց զայն»:
ତିଆସନ୍‌ ଆଙ୍ଗାବେଡ଼ା ଆନିନ୍‌ ମନଙେନ୍‌ ଗାମ୍‌ଲେ ଆନିନ୍‌ କମ୍ୱାରିମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବରେଞ୍ଜି । ସିଲତ୍ତେ ଆନିଞ୍ଜି ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଜାଲଙେଞ୍ଜି, “ରୁବନ୍‌ ସାତଟାରେ ଆନିନ୍‌ ଅସୁନ୍‌ ତଡେନ୍‌ ।”
53 Ուստի անոր հայրը գիտցաւ թէ ա՛յն ժամն էր՝ երբ Յիսուս ըսաւ իրեն. «Որդիդ կ՚ապրի՛», ու հաւատաց՝ ինք եւ իր ամբողջ տունը:
ସିଲତ୍ତେ ଆପେୟନ୍‌ ମନ୍ନେଏନ୍‌ ଅଙ୍ଗାବେଡ଼ା ଜିସୁନ୍‌, “ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନ୍‌ନମ୍‌ ଅମେଙେନ୍‌,” ଗାମ୍‌ଲେ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବରେନ୍‌, ତି ଆ ବନେଡ଼ା ମା ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନନ୍‌ ମନଙେନ୍‌ । ଆରି ଆନିନ୍‌ ଡ ଆସିଂମରଞ୍ଜି ଅଡ଼୍‌କୋଞ୍ଜି ଡର୍ରଞ୍ଜି ।
54 Յիսուս դարձեալ ըրաւ այս երկրորդ նշանը՝ երբ Հրէաստանէն Գալիլեա եկաւ:
ଜିସୁନ୍‌ ଜିଉଦାନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଗାଲିଲିନ୍‌ ଜିର୍ରେ କେନ୍‌ଆତେ ବାଗୁତର ଇଙନ୍‌ ସାନ୍ନି କାବ୍ବାଡ଼ାନ୍‌ ଲୁମେନ୍‌ ।

< ՅՈՎՀԱՆՆՈԻ 4 >