< ՅՈՎՀԱՆՆՈԻ 4 >

1 Ուրեմն երբ Տէրը գիտցաւ թէ Փարիսեցիները լսեր են՝ թէ Յիսուս Յովհաննէսէ աւելի աշակերտներ կ՚ընէ ու կը մկրտէ,
फिरी जालू यीशुऐ जो पता लग्गा की फरीसियां सुणाया है की यीशु यूहन्ना ला जादा चेले बणांदा कने बपतिस्मा दिन्दा है।
2 (թէպէտ՝ ո՛չ թէ Յիսուս ինք կը մկրտէր, հապա իր աշակերտները, )
यीशु नी पर उदे चेले बपतिस्मा दिन्दे थे,
3 թողուց Հրէաստանը եւ դարձեալ Գալիլեա գնաց.
तालू सै यहूदिया प्रदेश जो छडी करी फिरी अपणे चेलयां सोगी गलील प्रदेशे दे इलाके जो चली गिया,
4 ու պէտք էր որ անցնէր Սամարիայի մէջէն:
कने उसयो सामरियां प्रदेश ला होईकरी जाणा जरूरी था, क्योंकि परमेश्वर भी ऐई चांदा था।
5 Ուստի եկաւ Սամարացիներուն մէկ քաղաքը՝ որ Սուքար կը կոչուէր, այն վայրին մօտ՝ որ Յակոբ տուաւ իր որդիին՝ Յովսէփի:
तांई तां सै सामरिया प्रदेश दे खूखार शेहरे दीकर आया, जड़ा उसा जमिना दे बखे है जड़ी याकूबे अपणे पुत्र यूसुफे जो दितियो थी।
6 Հոն կար Յակոբի մէկ աղբիւրը. ուրեմն Յիսուս՝ ճամբորդութենէն յոգնած ըլլալով՝ նստաւ այդ աղբիւրին քով: Գրեթէ վեցերորդ ժամն՝՝ էր:
कने याकूबे जड़ा खु ओथु बणाया था, सै हले दीकर भी ओथु ही था। कने यीशु रस्ते च थकी करी उस खुऐ पर इयां ही बेई गिया। कने ऐ गल्ल दोपहर दे बकते होई थी।
7 Սամարիայէն կին մը եկաւ ջուր քաշելու: Յիսուս ըսաւ անոր. «Ինծի ջուր տուր՝ խմելու».
इतणे च इक सामरी जनानी पांणी भरना आई। यीशुऐ उसा जो बोलया की “मिंजो पींणे तांई पांणी दे।”
8 (քանի որ իր աշակերտները քաղաքը գացեր էին՝ կերակուր գնելու համար: )
क्योंकि उदे चेले तां शेहरे च खाणा खरीदणा गियो थे।
9 Ուստի սամարացի կինը ըսաւ անոր. «Դուն՝ որ Հրեայ ես, ի՞նչպէս կ՚ուզես ջուր խմել ինձմէ՝ սամարացի կնոջմէ մը». որովհետեւ Հրեաները չեն հաղորդակցիր Սամարացիներուն հետ:
इना सामरी जनानिया उसला बोलया, तू यहूदी होईकरी सामरी जनानिया ला पांणी कजो मंगा दा है? क्योंकि यहूदी सामरियां सोगी कुछ भी रिश्ता नी रखदे।
10 Յիսուս պատասխանեց անոր. «Եթէ դուն գիտնայիր Աստուծոյ պարգեւը, եւ թէ ո՛վ է ա՛ն՝ որ կ՚ըսէ քեզի. “Ինծի ջուր տուր խմելու”, դո՛ւն պիտի ուզէիր իրմէ, ու ինք կենարա՛ր ջուր պիտի տար քեզի»:
यीशुऐ जबाब दिता, “तू नी जाणदी है की परमेश्वर तिजो क्या देणा चांदा, कने ऐ भी नी जाणदी की कुण तिजो ला पांणी मंगा दा है। अगर तू जाणदी, तां तू मिंजो ला मंगदी, कने मैं तिजो जिन्दगिया दा पांणी दिन्दा जड़ा जिन्दगी दिन्दा है।”
11 Կինը ըսաւ անոր. «Տէ՛ր, դուն ոչինչ ունիս՝ ջուր քաշելու համար, եւ այս հորը խորունկ է. ուրեմն ուրկէ՞ պիտի ունենաս այդ կենարար ջուրը:
जनानिया उसला बोलया, प्रभु जी, तेरे बाल पांणिऐ भरने तांई तां कुछ हे भी नी है, कने खु तां बड़ा डुगा है; तां फिरी सै जिन्दगिया दा पांणी तेरे बाल कुथु ला आया?
12 Միթէ դուն աւելի՞ մեծ ես քան մեր հայրը՝ Յակոբ, որ տուաւ մեզի այս հորը, ու ասկէ խմեցին ինք, իր որդիները եւ իր անասունները»:
क्या तू साड़े पूर्वज याकूबे ला बडा है, जिनी सांझो ऐ खु दिता; कने उनी कने उदे बचयां कने डंगरां समेत इस खुऐ ला पीता?
13 Յիսուս պատասխանեց անոր. «Ո՛վ որ խմէ այս ջուրէն՝ դարձեալ պիտի ծարաւնայ,
यीशुऐ उसा जो जबाब दिता, जड़ा कोई इस पांणिऐ जो पिंगा उसयो फिरी त्रे लगी पोंणी,
14 բայց ո՛վ որ խմէ այն ջուրէն՝ որ ես պիտի տամ անոր, յաւիտեան պիտի չծարաւնայ: Հապա այն ջուրը՝ որ ես պիտի տամ անոր, պիտի ըլլայ անոր մէջ ջուրի աղբիւր մը՝ որ կը բխի յաւիտենական կեանքի համար»: (aiōn g165, aiōnios g166)
पर जड़ा कोई उस पांणिऐ जो पिंगा जड़ा मैं उसयो देणा, तां उनी फिरी अनन्तकाल दीकर कदी त्रिणा नी होणा। जड़ा पांणी मैं उसयो दिंगा, सै उदे च इक पांणिऐ दा खु बणी जाणा, जड़ा उस पाणिऐ जो दिन्दा रेंदा है कने उसयो हमेशा दी जिन्दगी देणी। (aiōn g165, aiōnios g166)
15 Կինը ըսաւ անոր. «Տէ՛ր, տո՛ւր ինծի այդ ջուրը, որպէսզի չծարաւնամ, եւ հոս չգամ՝ ջուր քաշելու»:
उना जनानिया उसला बोलया, “प्रभु जी, सै पांणी मिंजो दे ताकि मिंजो त्रे ना लग्गे कने ना पांणी भरणे तांई बार-बार इतणी दुरे जो ओऐ।”
16 Յիսուս ըսաւ անոր. «Գնա՛, կանչէ՛ ամուսինդ ու հո՛ս եկուր»:
यीशुऐ उसा जो बोलया, “जा, अपणे घरे बाले जो ऐथू सदी लेई ओ।”
17 Կինը պատասխանեց. «Ես ամուսին չունիմ»: Յիսուս ըսաւ անոր. «Ճի՛շդ ըսիր. “Ամուսին չունիմ”,
जनानिया जबाब दिता, “मेरा घरे बाले नी है।” यीशुऐ उसा ने बोलया, “तू ठीक बोलदी है, की मेरा घरेबाला नी है।
18 որովհետեւ դուն հինգ ամուսին ունեցեր ես, եւ ա՛ն որ հիմա ունիս՝ ամուսինդ չէ. ճի՛շդ ըսիր ատիկա»:
क्योंकि तू पंज घरे बाले करी बेठिइयो है, कने हुण तू जिस माणुऐ बाल है सै भी तेरा घरेबाला नी है; ऐ तू सच्च बोलया है।”
19 Կինը ըսաւ անոր. «Տէ՛ր, կը նշմարեմ թէ դուն մարգարէ մըն ես:
जनानिया उसला बोलया, “प्रभु जी, मिंजो लगदा है तू परमेश्वरे दा संदेश देणेबाला है।
20 Մեր հայրերը երկրպագեցին այս լերան վրայ. բայց դուք կ՚ըսէք թէ Երուսաղէմ է միակ տեղը՝ ուր պէտք է երկրպագել»:
साड़े सामरी पूर्वज इसी पाहेड़े पर परमेश्वरे दी भक्ति करदे थे, कने तुसां यहूदी लोक बोलदे न की सै जगा जिथू अराधना करणी चाईदी सै यरूशलेम शेहर च है।”
21 Յիսուս ըսաւ անոր. «Կի՛ն, հաւատա՛ ինծի, որ ժամը պիտի գայ, երբ ո՛չ այս լերան վրայ եւ ո՛չ Երուսաղէմի մէջ պիտի երկրպագէք Հօրը:
यीशुऐ उसा ने बोलया, “हे जनानिये, मेरिया गल्लां पर भरोसा कर की सै बकत ओंणा है, ना तां तुसां इसी पाहेड़े पर पिता दी भक्ति करणी है ना तां यरूशलेम शेहर च।
22 Դուք կ՚երկրպագէք անո՛ր՝ որ չէք ճանչնար. մենք կ՚երկրպագենք անո՛ր՝ որ կը ճանչնանք. որովհետեւ փրկութիւնը Հրեաներէն է:
तुसां सामरी लोक जिसयो नी जाणदे न, उदी भक्ति करदे न; कने असां यहूदी लोक जिसयो जाणदे न उदी अराधना करदे न; क्योंकि उद्धार करणे बाले यहूदियां चे ही ओंणा है।
23 Բայց ժամը պիտի գայ եւ հիմա ալ է, երբ ճշմարիտ երկրպագողները պիտի երկրպագեն Հօրը՝ հոգիով ու ճշմարտութեամբ, որովհետեւ Հայրն ալ կ՚ուզէ այդպիսինե՛ր՝ իրեն երկրպագելու համար:
पर सै बकत ओंणा है, मतलब अजे भी है, जिदे च सच्चे भक्त पिता परमेश्वरे दी भक्ति आत्मा कने सचाइया ने करणी है, क्योंकि पिता परमेश्वर अपणे तांई ऐदे ही अराधना करणे बालयां जो तोपदा है।
24 Աստուած Հոգի է, եւ իրեն երկրպագողներն ալ պէտք է որ երկրպագեն հոգիով ու ճշմարտութեամբ»:
परमेश्वर आत्मा है, कने जरूरी है की उदी अराधना करणे बाले आत्मा कने सचाइया ने भक्ति करन।”
25 Կինը ըսաւ անոր. «Գիտեմ թէ Մեսիան պիտի գայ, (Քրիստոս կոչուածը.) երբ ինք գայ՝ պիտի հաղորդէ մեզի ամէն բան»:
जनानिया उसला बोलया, “मैं जाणदी है की मसीह जिसयो ख्रिस्तुस बोलदे न, ओंणे बाला है; जालू उनी ओणा है, तां उनी सांझो सारियां गल्लां दसी देणियां न।”
26 Յիսուս ըսաւ անոր. «Ես՝ որ քեզի հետ կը խօսիմ՝ ա՛ն եմ»:
यीशुऐ उसा ने बोलया, “मैं जड़ा तिजो ने बोला दा है, सेई है।”
27 Այդ ատեն իր աշակերտները եկան, ու զարմացան որ կը խօսակցէր այդ կնոջ հետ, բայց անոնցմէ ո՛չ մէկը ըսաւ. «Ի՞նչ կ՚ուզես», կամ. «Ի՞նչ կը խօսիս անոր հետ»:
इतणे च उदे चेले आई गे, कने हेरान होणा लग्गे की सै जनानिया ने गल्लां करा दा है; पर तमी कुनी नी पुछया, तू क्या चांदा है? “कने कजो इसा ने गल्लां करा दा है?”
28 Ուստի կինը թողուց իր սափորը եւ գնաց քաղաքը, ու ըսաւ քաղաքացիներուն.
तालू सै जनानी अपणा घड़ा छडी करी शेहरे जो चली गेई, कने लोंका ने बोलणा लग्गी,
29 «Եկէ՛ք, տեսէ՛ք մարդ մը՝ որ ըսաւ ինծի ամէն ինչ որ գործեր եմ. արդեօք ա՞ն է Քրիստոսը»:
“ओआ, इक माणुऐ जो दिखा, जिनी सब कुछ दसी दिता जड़ा मैं कितया। कुथी ऐई तां मसीह नी है?”
30 Անոնք ալ ելան քաղաքէն եւ կու գային անոր:
तालू सै शेहरे ला निकली करी यीशुऐ जो दिखणा ओंणा लग्गे।
31 Այդ միջոցին աշակերտները իրեն կը թախանձէին ու կ՚ըսէին. «Ռաբբի՛, կե՛ր»:
इतणे च उदे चेले आई करी उसला बिनती करणा लग्गे, “गुरू जी, कुछ खाई ले।”
32 Ան ալ ըսաւ անոնց. «Ես՝ ուտելու համար՝ ունի՛մ կերակուր մը, որ դուք չէք գիտեր»:
पर यीशुऐ उना ने बोलया, “मेरे बाल खांणे तांई ऐसा खांणा है जिसयो तुसां नी जाणदे न।”
33 Ուրեմն աշակերտները կ՚ըսէին իրարու. «Արդեօք մէկը ուտելիք բերա՞ւ իրեն»:
तालू चेलयां अपु चे बोलया, “क्या कुनी इदे तांई कुछ खांणे जो लांदया है?”
34 Յիսուս ըսաւ անոնց. «Իմ կերակուրս՝ գործադրել է զիս ղրկողին կամքը, եւ աւարտել անոր գործը:
यीशुऐ उना ने बोलया, मेरा खांणा परमेश्वरे दी इच्छा दा पालन करणा है जिनी मिंजो भेजया है, कने उस कम्मे जो पूरा करणा है जड़ा उनी मिंजो सौंपया।
35 Դուք չէ՞ք ըսեր. “Տակաւին չորս ամիս կայ՝ որ հունձքի ատենը գայ”: Ահա՛ ես կը յայտարարեմ ձեզի. “Բարձրացուցէ՛ք ձեր աչքերը եւ դիտեցէ՛ք արտե՛րը. արդէ՛ն ճերմկած ու հնձուելու պատրաստ են”:
क्या तुसां नी बोलदे, बडाई करणे जो अजे भी चार महीने पियो न? दिखा, मैं तुसां ने बोलदा है, अपणियां हखी खोला कने ओणे बाले लोकां जो दिखा। सै खतरां च पकियो फसला सांई न, कने बडाइ तांई तैयार न।
36 Ա՛ն որ կը հնձէ՝ վարձք կը ստանայ, եւ պտուղ կը ժողվէ յաւիտենական կեանքի համար, որպէսզի սերմանողն ու հնձողը ուրախանան միասին: (aiōnios g166)
पेहले ला ही बडणे बाले कम्म करा दे न कने उना जो अपणी मजदूरी मिल्ला दी है। कने बी राणे बाला कने बडणे बाला दोनों मिलिकरी खुशी मनान। (aiōnios g166)
37 Որովհետեւ այս բանին մէջ ճշմարիտ է այն խօսքը. “Մէկը կը սերմանէ, եւ ուրի՛շ մը կը հնձէ”:
क्योंकि इसा गल्ला पर ऐ कहावत ठीक बोंदी है: रांणे बाला कोई होर है कने बडणे बाला कोई होर है।
38 Ես ղրկեցի ձեզ հնձելու զայն՝ որուն համար չաշխատեցաք. ուրիշնե՛րը աշխատեցան, ու դո՛ւք մտաք անոնց աշխատանքին մէջ»:
मैं तुहांजो उस खेतरे जो बडणे तांई भेजया जिस च तुसां मेहनत नी कितियो होरनी मेंहनत कितियो है, “तुसां उसा फसला जो गठेरणा (जिस तांई उना कम्म कितया है)।”
39 Այդ քաղաքէն շատ Սամարացիներ հաւատացին իրեն՝ այդ կնոջ խօսքին համար, որ վկայեց. «Ի՛նչ որ գործեր էի՝ ամէ՛նը ըսաւ ինծի»:
कने उस शेहरे दे मतयां सामरियां उसा जनानिया दे बोलणे ने यीशुऐ पर भरोसा किता; जिना ऐ बोलया था, की उनी सब कुछ दसी दिता, जड़ा मैं कितया है।
40 Երբ Սամարացիները եկան իրեն, կը թախանձէին որ մնայ իրենց քով. ու մնաց հոն երկու օր:
जालू से सामरी उदे बाल आये, तां उसला बिनती करणा लग्गे की साड़े ऐथू रे। तां सै ओथु दो रोज रिया।
41 Շատե՛ր իրեն հաւատացին՝ իր խօսքին համար,
कने उदे संदेश दिया बजा ने मतयां यीशुऐ पर भरोसा किता।
42 եւ կ՚ըսէին կնոջ. «Ա՛լ կը հաւատանք՝ ո՛չ թէ քու խօսքիդ համար, այլ մենք իսկ լսեցինք, ու գիտենք թէ ա՛յս է ճշմարտապէս աշխարհի Փրկիչը՝ Քրիստոսը»:
कने उना जनानिया बोलया, हुण असां तेरे बोलणे ने ही भरोसा नी करदे न, क्योंकि असां अपु ही सुणी लिया, कने असां जाणदे न की ऐई सच्ची दा संसारे दा उद्धार करणे बाला है।
43 Երկու օր ետք՝ մեկնեցաւ անկէ եւ գնաց Գալիլեա,
फिरी सै उना दो रोजां बाद सै ओथु ला निकली करी गलील प्रदेश जो गिया।
44 որովհետեւ Յիսուս ինք վկայեց թէ “մարգարէ՛ մը պատիւ չ՚ունենար իր բնագաւառին մէջ”:
क्योंकि यीशुऐ अपु ही बोलया था की परमेश्वरे दा संदेश देणेबाले दी अपणे देशे च इज्जत नी होंदी है।
45 Ուրեմն երբ Գալիլեա հասաւ՝ Գալիլեացիները ընդունեցին զինք, քանի որ տեսած էին այն բոլոր հրաշքները, որ ինք ըրաւ տօնին ատենը՝ Երուսաղէմի մէջ. որովհետեւ իրենք ալ գացեր էին այդ տօնին:
जालू सै गलील प्रदेश गिया, तां गलील बासी खुशिया ने उसला मिल्ले; क्योंकि जितणे भी कम्म उनी यरूशलेम शेहर च त्योहारे बेले कितयो थे, उना सारयां कम्मा जो दिखया था, क्योंकि सै भी त्योहारे जो गियो थे।
46 Յիսուս դարձեալ եկաւ Գալիլեայի Կանա քաղաքը, ուր ջուրը փոխած էր գինիի: Հոն պալատական մը կար, որուն որդին հիւանդ էր՝ Կափառնայումի մէջ:
तालू सै फिरी गलील प्रदेश दे काना शेहर च आया, जिथू उनी पांणिऐ जो दाखरस बणाया था। ओथु राजे दा इक सेवक था जिसदा पुत्र कफरनहूम शेहर च बीमार था।
47 Ասիկա՝ լսելով թէ Յիսուս Հրէաստանէն եկած է Գալիլեա, եկաւ անոր ու կը թախանձէր՝ որ իջնէ եւ բժշկէ իր որդին, որովհետեւ մեռնելու մօտ էր:
सै ऐ सुणीकरी की यीशु यहूदिया प्रदेश ला गलील प्रदेशे च आया है, उदे बाल गिया कने उसला बिनती करणा लग्गा की चली करी मेरे पुत्रे जो ठीक करी दे: क्योंकि सै मरणे बाला था।
48 Իսկ Յիսուս ըսաւ անոր. «Եթէ նշաններ ու սքանչելիքներ չտեսնէք՝ բնա՛ւ պիտի չհաւատաք»:
यीशुऐ उसयो बोलया, जालू तुसां चमत्कार कने अनोखे कम्म नी दिखी लेंगे तालू दीकर तुसां मिंजो मसीहा नी मनणा।
49 Պալատականը ըսաւ անոր. «Տէ՛ր, իջի՛ր, քանի դեռ տղաս մեռած չէ»:
राजे दे सेवके उसला बोलया, “प्रभु जी, मेरे जागते दी मौत होणे ला पेहले चल।”
50 Յիսուս ըսաւ անոր. «Գնա՛, որդիդ կ՚ապրի՛»: Մարդն ալ հաւատաց այն խօսքին՝ որ Յիսուս ըսաւ իրեն, ու գնաց:
यीशुऐ उसयो बोलया, “जा तेरा जागत जिन्दा है।” उनी माणुऐ यीशुऐ दी गल्ल मन्नी कने चली गिया।
51 Երբ արդէն կ՚իջնէր, իր ծառաները դիմաւորեցին զինք եւ լուր տուին՝ ըսելով. «Որդիդ ո՛ղջ է»:
सै अजे रस्ते च ही चलया था, की उदे सेवक उस बाल आई रे कने बोलणा लग्गे, “तेरा जागत जिन्दा है।”
52 Ուստի հարցափորձեց զանոնք թէ ո՛ր ժամուն սկսաւ լաւանալ: Ըսին իրեն. «Երէկ եօթներորդ ժամուն՝՝ տենդը թողուց զայն»:
उनी उना ला पुछया, “की कुस बकते सै खरा होणा लग्गा?” उना उसला बोलया, “कल दोपहर इक बजे उदा भुखार उतरी गिया।”
53 Ուստի անոր հայրը գիտցաւ թէ ա՛յն ժամն էր՝ երբ Յիսուս ըսաւ իրեն. «Որդիդ կ՚ապրի՛», ու հաւատաց՝ ինք եւ իր ամբողջ տունը:
तालू उस जागते दा पिता समझी गिया की ऐ उस बकते ही होया है जिस बकते यीशुऐ बोलया, तेरा जागत जिन्दा है, “कने उनी कने उदे सारे घरे बालयां यीशुऐ पर भरोसा किता।”
54 Յիսուս դարձեալ ըրաւ այս երկրորդ նշանը՝ երբ Հրէաստանէն Գալիլեա եկաւ:
ऐ दुज्जा चमत्कार था जड़ा यीशुऐ यहूदिया प्रदेश ला गलील प्रदेश च बापस आई करी किता।

< ՅՈՎՀԱՆՆՈԻ 4 >