< ՅՈՎՀԱՆՆՈԻ 18 >

1 Ասոնք ըսելէն ետք՝ Յիսուս գնաց իր աշակերտներուն հետ Կեդրոն վտակին միւս կողմը, ուր պարտէզ մը կար, որուն մէջ մտան ինք եւ իր աշակերտները:
Hagi ana nanekema huvareteno, Jisasi'a atreno disaipol naga'ane Kidroni agupofi vute'za, ananteti vumare'za mago knagune zafa hoza me'nefi vu'naze.
2 Յուդա ալ՝ որ պիտի մատնէր զինք՝ գիտէր այդ տեղը, որովհետեւ Յիսուս յաճախ հաւաքուած էր հոն՝ իր աշակերտներուն հետ:
Judasi'ma komoru huntesia ne'mo'a, ana zafa knagune hoza ke'ne, na'ankure Jisasi'a disaipol naga'ane knagune hozafi mago'a knafina zamareno vutere'ma higeno keno antahino hu'ne.
3 Ուստի Յուդա, առնելով իրեն հետ զինուորներուն գունդը, եւ սպասաւորներ՝ քահանայապետներէն ու Փարիսեցիներէն, եկաւ հոն՝ ջահերով, լապտերներով եւ զէնքերով:
Higeno Judasi'a mago'a Romu sondia kevune, ra mono nonte kva nehaza naga'ma (Gats), vugote'naza pristi vahe'mo'zane Farisi vahe'mo'zama huzmantaza vahe'mo'za olivi zafa hozafi tosine, tafentavi'ene, ha'zane eri'nageno Judasi'a zamavareno vu'ne.
4 Իսկ Յիսուս, գիտնալով իրեն պատահելիք բոլոր բաները, գնաց եւ ըսաւ անոնց. «Ո՞վ կը փնտռէք»:
Mika'zama Agrite fore haniazana, na'ankure Jisasi'a antahino keno nehuno, Azanku nehakraze? huno zamantahige'ne.
5 Պատասխանեցին անոր. «Նազովրեցի Յիսուսը»: Յիսուս ըսաւ անոնց. «Ե՛ս եմ»: Յուդա ալ՝ որ պիտի մատնէր զինք՝ կայնած էր անոնց հետ:
Zamagra ana kemofo nona'a Agriku hu'za, Nazareti kumateti Jisasinku nehakrone, hazageno, Nagra ana Nere. higeno Judasi'ma komoru huno ha' vahe zamazampi avrentesia ne'mo zamagrane anante oti'ne.
6 Երբ ըսաւ. «Ե՛ս եմ», նահանջեցին ու գետին ինկան:
Hagi Jisasi'a anage zamagrikura hu'ne, Nagra ana Nere hige'za, zamefiti vu'za mopafi traka truku humse'naze.
7 Ուստի դարձեալ հարցուց անոնց. «Ո՞վ կը փնտռէք»: Անոնք ալ ըսին. «Նազովրեցի Յիսուսը»:
Ana hazageno, Jisasi'a mago'ene zamantahige'ne, Tamagra azanku nehakraze? Hige'za zamagra hu'za, Nazareti kumateti Jisasinku nehakrone.
8 Յիսուս պատասխանեց. «Ձեզի ըսի՛ թէ “ե՛ս եմ”. ուրեմն եթէ զիս կը փնտռէք, ասոնց թո՛յլ տուէք՝ որ երթան».
Hazageno Jisasi'a ke nona'a huno, Ko'ma Nagra ana Nere hu'na tamasmi'noe, Nagriku'ma nehakrehanuta, ama vahera zamatrenke'za viho.
9 որպէսզի իրագործուի այն խօսքը՝ որ ըսեր էր. «Ո՛չ մէկը կորսնցուցի անոնցմէ՝ որ դո՛ւն տուիր ինծի»:
Agrama hu'neana, ko'ma Agra'ama hunte'nea kemofo nena'a fore hinogu hu'ne. Kagrama nami'nana vahepintira magore hu'na Nagra zamatroge'za afe osu'naze, hu'nea kegu hu'ne.
10 Իսկ Սիմոն Պետրոս՝ որ ունէր սուր մը՝ քաշեց զայն, ու զարնելով քահանայապետին ծառային՝ կտրեց անոր աջ ականջը. այդ ծառային անունը Մաղքոս էր:
Hagi Pita'a bainati kazinkno eri'nereti anoma'afinti avazu hia zamo vugote'nea pristi ne'mofo kazokzo eri'za nera tamaga kaziga agesa ahe tavrofe atre'ne. Ana kazokzo eri'za ne'mofo agi'a Malkusi'e.
11 Հետեւաբար Յիսուս ըսաւ Պետրոսի. «Դի՛ր սուրդ իր պատեանը. միթէ պիտի չխմե՞մ այն բաժակը՝ որ Հայրը տուաւ ինծի»:
Ana higeno Jisasi'a Pitankura huno, Bainati kazinka'a anoma'afi vazinto. Nenfa'ma nami'nea tin tafempintira (kapu) Nagra onesuo?
12 Ուստի զինուորներուն գունդը, հազարապետն ու Հրեաներուն սպասաւորները բռնեցին Յիսուսը, կապեցին,
Anante mago sondia kevune, sondia vahete vugota huno kvagri zmante'nea ne'ene, Jiu vahe'mokizmi ati vahe'mo'zane, Jisasina azeri'za azante nofi kinte'naze.
13 եւ տարին զայն նախ Աննայի, քանի որ ինք աներն էր այդ տարուան քահանայապետին՝ Կայիափայի:
Anakite'za esera Anasinte avare'za vu'naze, na'ankure agra Kaiafasi nenemo'e. Kaiafasi'a ana kafumofo agu'afina vugota pristi ne' mani'ne.
14 Այս Կայիափան էր՝ որ թելադրեց Հրեաներուն. «Աւելի օգտակար է որ մէ՛կ մարդ մեռնի ժողովուրդին համար»
Korapara Kaiafasi Jiu kva vahera antahintahizamino, hakare vahe'mokizmi nona huno magoke ne'mo frigahie huno hu'nea nere.
15 Սիմոն Պետրոս եւ ուրիշ աշակերտ մը կը հետեւէին Յիսուսի: Այդ աշակերտը ծանօթ էր քահանայապետին, ու մտաւ Յիսուսի հետ քահանայապետին գաւիթը:
Saimon Pita ene, magora Jisasima amage' nentea disaipoli ne'ene Jisasima avare'za Anasinte vazage'za anantega zamavririke vu'na'e. E'i anama vu'nea disaipoli nera, pristi ne'mo'a ke'nea disaipoli ne'kino Jisasi'ene vugota pristi ne'mofo kumapina ufre'ne.
16 Բայց Պետրոս կը կենար դուրսը՝ դրան քով. ուստի միւս աշակերտը՝ որ ծանօթ էր քահանայապետին՝ դուրս ելաւ, խօսեցաւ դռնապանին, ու ներս բերաւ Պետրոսը:
Hianagi Saimon Pita'a kasante fegi'a otino mani'ne. Ana higeno Jisasi amage' nentea disaipoli nera vugota pristi ne'mo ke'nea ne'mo atiramino, kazokzo eri'za mofa'mo kafante kva hu'nea mofa asamigeno, Pitana avreno agu'afi emareri'ne.
17 Իսկ դռնապան աղջիկը ըսաւ Պետրոսի. «Միթէ դո՞ւն ալ այդ մարդուն աշակերտներէն ես»: Ան ալ ըսաւ. «Չե՛մ»:
Anante kazokzo eri'za mofa'ma kafante kva nehia mofa'mo Pitanku amanage huno antahige'ne, Kagra ama Ne' amage' nentana disaipol nere, tamage ana nepi? Huno antahigegeno, A'o, Nagra ru nere.
18 Ծառաներն ու սպասաւորները կայնած էին հոն, եւ կրակ վառած՝ կը տաքնային, քանի որ ցուրտ էր: Պետրոս ալ կայնած էր անոնց հետ, ու կը տաքնար:
Anantera kazokzo eri'za vahe'ene, nonte kva nehaza vahe'ene, tanknuzare teve hegre'za oti'za mani kagi'naze. Na'ankure zasi hige'za teve tohiku hugre'naze. Pita'enena ana tevere uoti'neno teve tohi'ne.
19 Քահանայապետը հարցուց Յիսուսի՝ իր աշակերտներուն եւ ուսուցումին մասին:
Ana zama fore nehigeno'a, vugota pristi ne'mo, amage nentaza disaipol naga'ene, rempi'ma huzami'nea kegu Jisasina agenoka hu'ne.
20 Յիսուս պատասխանեց անոր. «Ես բացորոշապէս խօսեցայ աշխարհին. ամէն ատեն սորվեցուցի ժողովարաններուն մէջ ու տաճարին մէջ, ուր բոլոր Հրեաները կը համախմբուէին, եւ ոչինչ խօսեցայ գաղտնի:
Jisasi'a ana kenona'a anage hu'ne, Nagra amate mika kaziga nanekea hu'noe. Nagra maka zupa Jiu vahe osi mono nompine (sinagog) ra mono noma (tempol), Jiu vahe maka atru nehaza nomofo megi'a rempihuzami'noe, Nagra magore hu'na oku'a nanekea huozmi'noe.
21 Ինչո՞ւ ինծի՛ կը հարցնես, լսողներո՛ւն հարցուր թէ ի՛նչ խօսեցայ իրենց. ահա՛ իրենք գիտեն ինչ որ խօսեցայ»:
Na'anku Nagria nantahi negane? Nentahizage'na huzmasmi'noa vahe zamantahigenka ko, Nagrama hu'noa nanekea, zamagra antahi'naze.
22 Երբ ըսաւ ասիկա, սպասաւորներէն մէկը՝ որ քովը կայնած էր, ապտակ մը զարկաւ Յիսուսի՝ ըսելով. «Ա՞յդպէս կը պատասխանես քահանայապետին»:
Jisasi'ma ana nanekema higeno'a, mago ra mono nonte kva nehia ne'mo, Jisasina avugosafi ruhapatino neheno amanage hu'ne, E'inahu hunka vugota pristi vahe kerera ke nona hugahano?
23 Յիսուս պատասխանեց անոր. «Եթէ գէշ խօսեցայ, վկայէ՛ գէշին մասին. իսկ եթէ լաւ խօսեցայ, ինչո՞ւ կը զարնես ինծի»:
Higeno Jisasi'a ke nona huno agri asmi'ne, Havigema hu'nesua zanku'ma nehanugenka, havizani'a hufore huo, hianagi tamage kema nehuana nahigenka kagra nenahane?
24 Յետոյ Աննա կապուած ղրկեց զայն Կայիափա քահանայապետին:
Higeno anante Anasi'a nofira ovasneno huntegeno, Kaiafasi vugota pristi nete avare'za vu'naze.
25 Սիմոն Պետրոս կայնած էր հոն, ու կը տաքնար: Ուրեմն ըսին իրեն. «Միթէ դո՞ւն ալ անոր աշակերտներէն ես»: Ան ուրացաւ՝ ըսելով. «Չե՛մ»:
Hagi Saimon Pita'a oti'neno teve tonehige'za, tevere mani'naza vahe'mo'za antahige'za, Kagra'nena e'ina ne' amage' nentana disaipol ne' mani'nampi? Hu'za antahigageno, Pita'a vahane huno, A'o nagra ru nere.
26 Քահանայապետին ծառաներէն մէկն ալ, ազգականը անոր՝ որուն ականջը Պետրոս կտրեր էր, ըսաւ. «Ես չտեսա՞յ քեզ պարտէզին մէջ՝ անոր հետ»:
Mago vugota pristi ne'mofo kazokzo eri'za ne'ma, Pita kazi knonteti (bainat) agesa rutavrofe atre'nea ne'mofona nefu' Pitanku huno, Zafa hozafi Agrane mani'nanke'na kagrira kage'noa nepi, ru nere?
27 Ուստի Պետրոս դարձեալ ուրացաւ. եւ իսկոյն աքաղաղը կանչեց:
Higeno, Pita'a mago'ene vahane nehigeno, ana amage hantaka'a, kokoremo ageru ru'ne.
28 Կայիափայի տունէն տարին Յիսուսը կառավարիչին պալատը. եւ ա՛լ առտու էր: Իրենք չմտան պալատը՝ որպէսզի չպղծուին, այլ կարենան ուտել զատիկը:
Hagi ananteti zamagra Kaiafasintetira ko'atu avame Jisasina avare'za Romu ugagota kva (gavana) ne'mofo nonte vu'naze. Vunazanagi zamagra ugagota nemofo kumapina uofre'naze. Ana zamo zamazeri pehena resige'za, Hibru vahe kinafinti zamare'nea knagu antahimi'za neza nenaza knare ovuzanku ana hazageno,
29 Ուստի Պիղատո՛ս դուրս ելաւ՝ անոնց քով, եւ ըսաւ. «Ի՞նչ ամբաստանութիւն կը ներկայացնէք այս մարդուն դէմ»:
Paeroti ne'mo zamagritega megi'a atiramino eno anage hu'ne, Ama'na nera nankemofo agafare nanekea hu'nentaze? Huno zamantahige'ne.
30 Պատասխանեցին իրեն. «Եթէ ան չարագործ մը չըլլար՝ քեզի չէինք մատներ զայն»:
Zamagra kenona hu'za asmi'naze, Ama ne'mo'ma hazenke ne'ma omani'nesina, tagra avreta kagritera omosine.
31 Ուստի Պիղատոս ըսաւ անոնց. «Դո՛ւք առէք զայն, ու դատեցէ՛ք ձեր Օրէնքին համաձայն»: Իսկ Հրեաները ըսին իրեն. «Մեզի արտօնուած չէ մեռցնել ոեւէ մէկը».
Hazageno Paeroti'a zamasmi'ne, Tamagratami avaretma tamagri kasegemo hu'nesia kante Agrira keaga hunteho. Jiu vahe'mo'za Paerotinku anage hu'naze. Tagrira vahe'ma zamahe fri'zantera i'o hurante'naze.
32 որպէսզի իրագործուի Յիսուսի խօսքը՝ որ ըսեր էր, մատնանշելով թէ ի՛նչ մահով պիտի մեռնէր:
Ana kema hu'nazana, Jisasi'ma korapa Agrama fritenoma otinia zankuma zamasmi'nea kemo e'ama hu'ne.
33 Իսկ Պիղատոս դարձեալ մտաւ պալատը, կանչեց Յիսուսը եւ ըսաւ անոր. «Դո՞ւն ես Հրեաներուն թագաւորը»:
E'ina higeno, anante Paeroti'a eteno ugagota vahe (gavana) nompi vuno, Jisasina kehuno, Kagra Jiu vahe'mokizmi Kinifi? Huno antahige'ne.
34 Յիսուս պատասխանեց անոր. «Ասիկա դուն քեզմէ՞ կ՚ըսես, թէ ուրիշնե՛ր ըսին քեզի՝ իմ մասիս»:
Higeno Jisasi'a kenona huno, Kagra kagesafinti ke nehampi, mago'a vahe'mo'za Nagri'kura kasmi nagenka nehano?
35 Պիղատոս պատասխանեց. «Միթէ ես Հրեա՞յ եմ. քո՛ւ ազգդ եւ քահանայապետները մատնեցին քեզ ինծի. դուն ի՞նչ ըրած ես»:
Paeroti'a ke nona huno, Nagra Jiu ne' mani'nofi? Kagri vahe'mo'zane, ra mono kva vahe'mo'za (hai pristi) Kagrira kazerite'za, kvare'za eme nami'naze. Kagra na'a hu'nantere?
36 Յիսուս պատասխանեց. «Իմ թագաւորութիւնս այս աշխարհէն չէ: Եթէ իմ թագաւորութիւնս այս աշխարհէն ըլլար, իմ սպասաւորներս կը պայքարէին՝ որ ես չմատնուիմ Հրեաներուն ձեռքը: Բայց հիմա՝ իմ թագաւորութիւնս ասկէ չէ»:
Jisasi ke nona'a hu'no, Nagri kumara ama mopafina omne'ne. Ama mopare kva vahe mani'noresina eri'za vahenimo'za, Nagritekura ha' hazage'za, Nagrira navre'za Jiu vahera ozamizasine, hianagi Nagri kumara ama mopafina omne'ne.
37 Հետեւաբար Պիղատոս ըսաւ անոր. «Ուրեմն դուն թագաւո՞ր մըն ես»: Յիսուս պատասխանեց. «Դո՛ւն կ՚ըսես թէ թագաւոր եմ: Ես սա՛ նպատակով ծնած եմ, սա՛ նպատակով աշխարհ եկած եմ, որպէսզի վկայեմ ճշմարտութեան համար. ո՛վ որ ճշմարտութենէն է՝ կը լսէ իմ ձայնս»:
E'inage higeno Paeroti'a asmi'ne, Higenka Kagra kinio? Jisasi ke nona'a hu'ne, Kagra Nagriku'ma kinie nehanana tamage. Ama'na kegafare Nagra ama mopafina efore hu'noe. Nagra ama'na agafare ama mopafina e'noe, tamage naneke huama hunaku e'noe. Maka vahe'mo'za tamage nanekegu zamave'ma nesimo'za, Nagri nagerute zamagesa ante'za nentahi'za tamage hu'za nehaze.
38 Պիղատոս ըսաւ անոր. «Ի՞նչ է ճշմարտութիւնը»: Երբ ըսաւ ասիկա՝ դարձեալ դուրս ելաւ Հրեաներուն քով, եւ ըսաւ անոնց. «Ես ո՛չ մէկ յանցանք կը գտնեմ անոր վրայ:
Higeno Paeroti'a antahige'ne, Tamage nanekea inanknahu ke me'ne? Anagema huteno'a, megi'a atiramino Jiu kva vahete vuno anage hu'ne, Mago havizana nagra, Agripina ke'na erifore osue.
39 Բայց քանի սովորութիւն ունիք՝ որ մարդ մը արձակեմ ձեզի Զատիկին, կը փափաքի՞ք որ արձակեմ ձեզի Հրեաներուն թագաւորը»:
Hu'neanagi tamagri avu'avate kinafinti tamavare'nea (Pasova) knare mago ne' kinafinti azeri atretere hugahue hu'negu, tamagrama antahi'zana nagra kinafintira, Jiu vahe'motma Kini ne' huntesugeno vanio?
40 Այն ատեն բոլորն ալ դարձեալ պոռացին. «Ո՛չ ասիկա, հապա՝ Բարաբբան», մինչդեռ Բարաբբա աւազակ մըն էր:
Hige'za kezati'za amanage hu'naze, Ama'na nera avare otre'gahane. Hagi Barabasi avare atro, Barabasina kumzafa ne'ku hu'naze.

< ՅՈՎՀԱՆՆՈԻ 18 >