< ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 26 >

1 Այն ատեն Ագրիպպաս ըսաւ Պօղոսի. «Արտօնուած է քեզի՝ խօսիլ դուն քեզի համար»: Պօղոս ալ՝ երկարելով ձեռքը՝ ջատագովեց ինքզինք.
Então Agripa disse a Paulo: “Você tem licença de se [defender ]{pode falar [agora]}”. Paulo estendeu a mão [dramaticamente/para saudar o rei ]e passou a defender- se. Ele disse:
2 «Ագրիպպա՛ս թագաւոր, ես երանելի կը համարեմ զիս, որ այսօր քու առջեւդ պիտի ջատագովեմ զիս՝ Հրեաներուն ինծի դէմ ըրած բոլոր ամբաստանութիւններուն համար.
“Rei Agripa, considero-me um afortunado, pois hoje–enquanto o senhor me escuta–posso me defender de todas as coisas de que sou acusado pelos líderes judaicos [SYN] {de que me acusam os líderes [SYN] judaicos}.
3 մա՛նաւանդ որ դուն լաւ գիտես Հրեաներուն բոլոր սովորութիւններն ու հարցերը: Ուստի կ՚աղերսե՛մ որ համբերատարութեամբ մտիկ ընես ինծի:
Sou realmente um afortunado, pois o senhor conhece bem os costumes de nós judeus e as questões que nós (excl) argumentamos. Portanto eu lhe peço que escute com paciência o que lhe direi.
4 Բոլոր Հրեաները տեղեակ են իմ կենցաղիս՝ պատանութենէս ի վեր, սկիզբէն Երուսաղէմ՝ իմ ազգիս մէջ ըլլալուս համար.
“Muitos [HYP] dos meus irmãos judaicos sabem como tenho vivido, desde meu nascimento. Eles sabem muito bem como vivi no país em que [nasci ]e [posteriormente ]em Jerusalém.
5 անոնք սկիզբէն ի վեր կը ճանչնան զիս, (եթէ ուզեն վկայել, ) գիտնալով թէ ապրած եմ մեր կրօնին ամենէն խիստ աղանդին համաձայն՝ իբր Փարիսեցի:
Faz muitos anos que eles têm esse conhecimento e se quisessem, poderiam informar o senhor de que, [desde criança], tenho obedecido cuidadosamente os regulamentos/costumes da nossa religião, como fazem os [demais ]fariseus.
6 Եւ հիմա դատարան ներկայացած եմ ու կը դատուիմ՝ Աստուծմէ մեր հայրերուն եղած խոստումի յոյսին համար,
Hoje estou sendo processado {[eles ]me estão processando} porque espero com plena confiança que Deus fará aquilo que prometeu aos nossos (excl) antepassados.
7 որուն կը յուսան հասնիլ մեր տասներկու տոհմերը՝ ջերմեռանդութեամբ պաշտելով Աստուած գիշեր ու ցերեկ: Ես կ՚ամբաստանուիմ Հրեաներէն այս յոյսին համար, Ագրիպպա՛ս թագաւոր:
Nossas doze tribos [também ]estão esperando confiantes até Deus cumprir [em nosso benefício aquilo que já prometeu], enquanto elas O cultuam respeitosamente, dia e noite. [Respeitado ]rei, é por eu esperar confiante, [bem como elas esperam, que Deus faça aquilo que já prometeu fazer, ]que estou sendo acusado por estes líderes judaicos [SYN] {que estes líderes [SYN] judaicos me acusam}!
8 Ինչո՞ւ անհաւատալի կը թուի ձեզի՝ թէ Աստուած կը յարուցանէ մեռելները:
Vocês [meus ouvintes ]acreditam que Deus pode fazer com que os mortos voltem à vida, portanto [não devem se recusar a acreditar]/[por que se recusam a acreditar ][RHQ] [que Ele ressuscitou Jesus dentre os mortos!?]
9 Ես ինքս ալ կը կարծէի թէ շատ բաներ պէտք էր ընել Յիսուս Նազովրեցիի անունին դէմ.
[Antigamente ]eu também tinha certeza de que deveria fazer o máximo possível em oposição a Jesus [MTY], o homem da [cidadezinha de ]Nazaré.
10 եւ ըրի ալ Երուսաղէմի մէջ, ու քահանայապետներէն իրաւասութիւն ստացած՝ բանտարկեցի սուրբերէն շատերը, եւ հաւանութիւն տուի անոնց մեռցուած ատենը:
E era precisamente isso que eu fazia [enquanto morava ]em Jerusalém. Botei muitos dos cristãos na cadeia, como os principais sacerdotes de lá me autorizavam [a fazer]. Quando [os líderes judaicos determinavam ]a morte dos [cristãos ]{matar os [cristãos]}, eu votava [em favor da proposta. ]
11 Բոլոր ժողովարաններուն մէջ յաճախ պատժելով զանոնք՝ կը հարկադրէի որ հայհոյեն, եւ սաստիկ խելագարած անոնց դէմ՝ կը հալածէի զանոնք մինչեւ անգամ օտար քաղաքներու մէջ»:
Muitas vezes punia os cristãos [que encontrava ]nas casas de reunião judaicas. [Castigando-os assim, ]tentava obrigá-los a falar mal [de Jesus. ]Eu estava tão zangado com os seguidores de Jesus que cheguei ao ponto de viajar a outras cidades [para localizá-los e ]fazer-lhes mal.
12 «Այսպէս, երբ Դամասկոս ալ կ՚երթայի՝ քահանայապետներուն իրաւասութեամբ ու հրահանգով,
[Um dia, ]eu viajava para [a cidade de ]Damasco para fazer justamente isso. Os principais sacerdotes [em Jerusalém ]me tinham dado autorização, mandando-me [pegar os cristãos dali. ]
13 կէսօրին, ո՛վ թագաւոր, ճամբան տեսայ արեւէն աւելի պայծառ լոյս մը՝ որ երկինքէն փայլեցաւ իմ շուրջս, նաեւ ինծի հետ գացողներուն շուրջը:
[Respeitado ]rei, [enquanto eu viajava ]pela estrada, por volta do meio-dia, vi no céu uma luz [brilhante, ]mais brilhante que o sol. Essa luz brilhava a meu redor e ao redor dos homens que viajavam comigo.
14 Երբ մենք բոլորս գետին ինկանք, լսեցի ձայն մը՝ որ կ՚ըսէր ինծի եբրայական բարբառով. “Սաւո՛ւղ, Սաւո՛ւղ, ինչո՞ւ կը հալածես զիս. տաժանելի է քեզի՝ աքացել խթանի դէմ”:
Todos nós (excl) caímos ao chão. Então ouvi a voz de alguém que me falava na minha própria língua [MTY] hebraica, dizendo: ‘Saulo, Saulo, deixe de tentar fazer-me mal! Você está [se ferindo ao tentar me ferir, ][MET] [como um boi ]que dá coices contra o aguilhão [do dono]’.
15 Ես ալ ըսի. “Դուն ո՞վ ես, Տէ՛ր”: Եւ ան ըսաւ. “Ես Յիսուսն եմ, որ դուն կը հալածես:
Então perguntei: ‘Quem é o Senhor?’ O Senhor me disse: ‘Sou Jesus. Você está me fazendo mal [ao fazer mal a meus seguidores. ]
16 Բայց կանգնէ՛ ու կեցի՛ր ոտքերուդ վրայ. որովհետեւ երեւցայ քեզի՝ որպէսզի կարգեմ քեզ սպասաւոր եւ վկայ թէ՛ այն բաներուն՝ որ տեսար, թէ՛ ալ այն բաներուն՝ որոնցմով պիտի երեւնամ քեզի:
Mas, em vez de [continuar desse jeito, ]fique em pé agora! Apareci a você para lhe dizer que já escolhi você para me servir. Você deve falar às pessoas sobre [aquilo que lhe mostrei agora ]quando você me viu e sobre aquilo [que lhe mostrarei ]ao aparecer a você [no futuro].
17 Պիտի ազատեմ քեզ այդ ժողովուրդէն ու հեթանոսներէն, որոնց հիմա կը ղրկեմ քեզ՝
Vou protegê-lo [daqueles que tentarão fazer-lhe mal, tanto ]os do seu próprio povo como [também ]aqueles que não são judeus. Eu mandarei você a eles
18 անոնց աչքերը բանալու, խաւարէն՝ լոյսի, եւ Սատանայի իշխանութենէն՝ Աստուծոյ դարձնելու, որպէսզի անոնք ստանան մեղքերու ներում, նաեւ ժառանգութիւն անոնց հետ՝ որ սրբացած են հաւատալով ինծի”»:
para ajudá-los a darem-se conta [MTY] daquilo que é verdade e deixar de crer naquilo que é errado [MET]. Estou mandando você a eles para que possam deixar que Deus os controle, não deixando Satanás controlá-los mais. [Então Deus ]perdoará os pecados deles e eles serão aceitos {e Ele os aceitará} como povo dele por crerem em mim’. Foi isso que Jesus me disse.
19 «Ուստի, Ագրիպպա՛ս թագաւոր, ես անհնազանդ չեղայ այդ երկնային տեսիլքին:
“Portanto, Rei Agripa, eu obedeci plenamente [LIT] àquilo que [o Senhor Jesus me mandou fazer, ao falar comigo ]do céu.
20 Հապա՝ նախ Դամասկոս եղողներուն, յետոյ Երուսաղէմ, ամբողջ Հրէաստանի երկիրը ու հեթանոսներուն քարոզեցի որ ապաշխարեն, դառնան Աստուծոյ, եւ ապաշխարութեան արժանավայել գործեր կատարեն:
Primeiro preguei [aos judeus ]em Damasco. Depois [preguei aos judeus ]em Jerusalém e por todo [o resto da província ]de Judeia. Depois disso, preguei também aos gentios/não judeus. Preguei que eles deveriam abandonar seu comportamento pecaminoso e entregar sua vida a Deus. Disse-lhes que deveriam fazer as coisas que comprovassem que eles realmente tinham abandonado seu mau comportamento.
21 Այս պատճառով Հրեաները բռնեցին զիս տաճարին մէջ, ու կը ձգտէին սպաննել:
“É por [eu ter pregado ]esta mensagem [que alguns ][SYN] judeus me pegaram [quando estive no pátio ]do Templo e tentaram matar-me.
22 Սակայն Աստուծմէ հասած օգնութեամբ՝ մինչեւ այսօր ողջ մնացի, պզտիկին թէ մեծին վկայելով, ոչինչ ըսելով այն բաներէն դուրս՝ որ մարգարէները եւ Մովսէս խօսեցան թէ պիտի ըլլային.
Mas Deus está me ajudando [desde aquele momento e continua ajudando-me ]hoje. Portanto estou aqui, explicando a todos vocês–sejam importantes ou humildes–[quem é Jesus. ]Tudo que digo [sobre Ele ]não é outra coisa senão aquilo que Moisés e os [demais ]profetas escreveram [há muito tempo, coisas que eles profetizaram ]para futura ocorrência.
23 թէ Քրիստոս պիտի չարչարուէր, ի՛նք պիտի ըլլար առաջինը՝ որ մեռելներէն յարութիւն պիտի առնէր, ու լոյս պիտի քարոզէր ժողովուրդին եւ հեթանոսներուն»:
Eles escreveram que [as pessoas fariam ]o Messias sofrer e morrer. Escreveram também que Ele seria a primeira pessoa a se tornar novamente viva, para proclamar [a mensagem que seria como uma ]luz[, que Ele salvaria ]tanto [seu próprio ]povo [judeu ]como também os gentios/não judeus”.
24 Մինչ ան այսպէս կը ջատագովէր ինքզինք, Փեստոս բարձրաձայն ըսաւ. «Կը ցնորի՛ս, Պօղո՛ս. շատ կարդացած ըլլալդ քեզ կը խելագարեցնէ»:
Antes que Paulo pudesse dizer [mais nada ]para se defender, Festo gritou: “Paulo, você está louco! É resultado do excessivo estudo, que o tornou doido!”
25 Պօղոս ալ ըսաւ. «Ես չեմ խելագարիր, պատուակա՛ն Փեստոս, հապա կ՚ըսեմ ճշմարտութեան ու խոհեմութեան խօսքեր.
Mas Paulo respondeu: “Excelente Festo, não estou [louco ]de jeito nenhum! Pelo contrário, o que digo é verdade e faz sentido!
26 քանի որ թագաւորը գիտէ այս բաները, եւ անոր առջեւ ալ համարձակութեամբ կը խօսիմ: Արդարեւ համոզուած եմ թէ ասոնցմէ ոչինչ թաքուն մնացած է իրմէ, որովհետեւ այս բանը անկիւնի մը մէջ եղած չէ:
O Rei Agripa sabe as coisas [de que tenho falado, ]e posso falar- lhe com confiança [sobre elas]. Tenho certeza de que ele sabe [LIT] estas coisas, pois as pessoas de toda parte [IDM] já ouviram [LIT] falar sobre o que aconteceu [a Jesus]”.
27 Մարգարէներուն կը հաւատա՞ս, Ագրիպպա՛ս թագաւոր: Գիտե՛մ թէ կը հաւատաս»:
Então Paulo perguntou: “Rei Agripa, o senhor crê [naquilo ]que os profetas [escreveram]? Eu sei que o crê”.
28 Ագրիպպաս ըսաւ Պօղոսի. «Քիչ մնաց որ համոզես զիս քրիստոնեայ ըլլալու»:
Então Agripa [respondeu ]a Paulo: “[Espero que você não esteja achando/ ]Você não estará achando[, por acaso ][RHQ] que com essas poucas coisas [que me disse, ]você pode me persuadir a tornar-me cristão”!?
29 Պօղոս ալ ըսաւ. «Աստուծմէ պիտի խնդրէի որ ո՛չ միայն դուն, այլ նաեւ բոլոր անոնք՝ որ այսօր կը լսեն զիս, բոլորովին ինծի պէս ըլլան, այս կապերէն զատ»:
Paulo respondeu: “Seja pouco tempo ou muito, isso não importa. Peço a Deus que tanto o senhor como também todos os outros que me ouvem hoje possam também [crer em Jesus ]como eu creio, mas não quero que fiquem presos [MTY] [como eu]”.
30 Թագաւորը, կառավարիչը, Բերինիկէ, եւ անոնք՝ որ բազմած էին իրենց հետ՝ կանգնեցան.
Então o rei, o governador, Berenice e todos os demais se levantaram
31 ու երբ առանձնացան՝ իրարու հետ խօսակցեցան եւ ըսին. «Այս մարդը մահուան կամ կապերու արժանի ոչինչ կ՚ընէ»:
e saíram [da sala. Enquanto ]eles conversavam entre si, diziam: “Não há motivo para [os oficiais ]justiçarem este homem, nem [mesmo ]prendê-lo na cadeia [MTY]”.
32 Ագրիպպաս ալ ըսաւ Փեստոսի. «Կարելի էր արձակել այս մարդը, եթէ բողոքած չըլլար կայսրին»:
Agripa disse a Festo: “Se este homem não tivesse pedido para ser julgado pelo Imperador, ele poderia ter ficado solto {[nós ](incl) poderíamos tê-lo deixado livre}”.

< ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 26 >