< ԵՐԿՐՈՐԴ ԿՈՐՆԹԱՑԻՍ 12 >

1 Պարծենալ՝ ի՛րապէս օգտակար չէ ինծի. սակայն պիտի գամ Տէրոջ տեսիլքներուն եւ յայտնութիւններուն:
Eu acho que devo me gabar, embora isso realmente não ajude. Irei agora falar a respeito das visões e das revelações vindas do Senhor.
2 Կը ճանչնամ մարդ մը Քրիստոսով՝ աւելի քան տասնչորս տարի առաջ. (արդեօք մարմինո՞վ էր, չեմ գիտեր. արդեօք մարմինէն դո՞ւրս էր, չեմ գիտեր. Աստուա՛ծ գիտէ.) այդպիսի մէկը յափշտակուեցաւ մինչեւ երրորդ երկինքը:
Conheço um cristão que há quatorze anos foi levado para o mais alto dos céus, tenha isso acontecido fisicamente no corpo, ou fora dele, eu não sei, apenas Deus sabe.
3 Եւ գիտեմ թէ այդպիսի մարդ մը, (արդեօք մարմինո՞վ էր թէ մարմինէն դուրս էր, չեմ գիտեր, Աստուա՛ծ գիտէ, )
O que eu sei é que esse homem, tendo isso acontecido fisicamente no corpo, ou fora dele, eu não sei precisar, mas Deus sabe,
4 յափշտակուեցաւ դրախտը ու լսեց անճառելի խօսքեր, որոնց մասին մարդու մը համար արտօնուած չէ խօսիլ:
foi levado ao Paraíso. Lá, ele ouviu coisas muito maravilhosas para serem faladas. E tudo que ele ouviu foi falado em palavras tão sagradas que nenhum humano teria permissão para dizer.
5 Ես պիտի պարծենամ այդպիսի մէկով. սակայն պիտի չպարծենամ ես ինձմով, բայց միայն իմ տկարութիւններովս:
De algo assim, eu me orgulharia. Mas, não irei me orgulhar de mim mesmo, a não ser pela minha fraqueza.
6 Որովհետեւ՝ նոյնիսկ եթէ ուզեմ պարծենալ՝ անմիտ պիտի չըլլամ, քանի որ պիտի ըսեմ ճշմարտութիւնը. բայց կը խնայեմ խօսքս՝ որ ո՛չ մէկը իմ վրաս աւելի համարում ունենայ, քան ինչ որ կը տեսնէ իմ վրաս կամ կը լսէ իմ մասիս:
Eu não seria louco caso quisesse me gabar, pois estaria dizendo a verdade. Mas, eu não me gabarei. Assim ninguém pensará mais a respeito de mim além do que eu faço ou do que as pessoas me ouvem dizer.
7 Եւ որպէսզի չափէն աւելի չպանծամ յայտնութիւններուն գերազանցութեամբ, մարմինի փուշ մը տրուեցաւ ինծի, Սատանայի պատգամաւոր մը՝ կռփահարելու համար զիս, որպէսզի չպանծամ չափէն աւելի:
Também, por essas revelações serem tão incrivelmente grandes e, para que eu não me gabasse, recebi um “espinho em meu corpo”, um mensageiro de Satanás, para me machucar e, assim, fazer com que eu não me sinta orgulhoso.
8 Ասոր համար երեք անգամ աղաչեցի Տէրոջ, որ հեռանայ ինձմէ:
Eu implorei ao Senhor três vezes para me livrar desse problema.
9 Բայց ըսաւ ինծի. «Իմ շնորհքս կը բաւէ քեզի, որովհետեւ իմ զօրութիւնս կ՚իրագործուի տկարութեան մէջ»: Ուրեմն մեծ հաճոյքով պիտի պարծենամ առաւելապէս իմ տկարութիւններո՛վս, որպէսզի Քրիստոսի զօրութիւնը հանգչի իմ վրաս:
Mas, ele me disse: “Tudo o que você precisa é da minha bênção, pois o meu poder se faz mais forte na sua fraqueza.” E é por isso que eu, com felicidade, orgulho-me da minha fraqueza, para que o poder de Cristo possa permanecer em mim.
10 Ուստի կը յօժարիմ տկարութիւններու, արհամարհանքներու, հարկադրանքներու, հալածանքներու եւ տագնապներու՝ Քրիստոսի համար, որովհետեւ երբ տկար եմ՝ ա՛յն ատեն զօրաւոր եմ:
Então, eu valorizo a fraqueza, os insultos, as preocupações, perseguições e dificuldades que sofro por causa de Cristo. Pois, quando estou fraco, então é que me encontro realmente forte!
11 Ես անմիտ եղայ պարծենալով. դո՛ւք հարկադրեցիք զիս. որովհետեւ ե՛ս պարտաւոր էի յանձնարարուած ըլլալ ձեզմէ, քանի որ ոչինչո՛վ ետ կը մնամ գերագոյն առաքեալներէն, թէպէտ ես ոչինչ եմ:
Estou falando como um louco, mas vocês me fizeram chegar a esse ponto! Vocês realmente deveriam ter falado bem de mim, pois, de maneira alguma, sou inferior a esses tais superapóstolos, ainda que eu não seja nada.
12 Ի՛րապէս առաքեալի մը նշանները գործուեցան ձեր մէջ՝ ամբողջ համբերութեամբ, նշաններով, սքանչելիքներով եւ հրաշքներով:
Ainda assim, as marcas de um apóstolo foram pacientemente demonstradas para vocês, entre elas: sinais, maravilhas e milagres poderosos.
13 Որովհետեւ ինչո՞վ ետ մնացիք միւս եկեղեցիներէն, բացի անով՝ որ ես բեռ չեղայ ձեզի: Ներեցէ՛ք ինծի այս անիրաւութիւնը:
Em que vocês foram inferiores às outras igrejas, a não ser pelo fato de eu não ter exigido nada de vocês? Por favor, perdoem-me por eu ter feito vocês errarem!
14 Ահա՛ այս երրորդ անգամն է որ պատրաստ եմ գալու ձեզի. բայց բեռ պիտի չըլլամ ձեզի, որովհետեւ կը փնտռեմ ո՛չ թէ ձեր ունեցածը, հապա՝ ձե՛զ: Քանի որ զաւակները պարտաւոր չեն գանձ դիզել ծնողներուն համար, հապա ծնողնե՛րը՝ զաւակներուն համար:
Agora, estou me preparando para visitá-los pela terceira vez e, da mesma forma que antes, eu não serei uma carga para vocês. Eu não quero o que vocês têm, mas quero vocês mesmos. Afinal de contas, os filhos não deveriam economizar para seus pais e, sim, os pais deveriam fazer isso pelos filhos.
15 Ու ես մեծ հաճոյքով պիտի ծախսեմ եւ ծախսուիմ ալ ձեզի համար, թէեւ նուազ սիրուիմ ձեզմէ՝ մինչ շա՛տ աւելի կը սիրեմ ձեզ:
Eu, com muita felicidade, gastarei a mim mesmo e serei gasto também por vocês. Por eu amá-los tanto, será que vocês me amarão menos?
16 Սակայն ա՛յդպէս թող ըլլայ, ես ձեզ չծանրաբեռնեցի. բայց թերեւս մէկը ըսէ թէ խորամանկ ըլլալով՝ նենգութեամբ բռնեցի ձեզ:
Bem, mesmo se isso acontecer, sei que não fui uma carga para vocês. Talvez eu tenha sido desleal e os tenha enganado com minha astúcia.
17 Միթէ ձեզ կեղեքեցի՞ ոեւէ մէկուն միջոցով՝ որ ղրկեցի ձեզի:
Mas, por acaso, eu tirei vantagem de vocês por meio de qualquer um que eu tenha enviado para vê-los?
18 Աղաչեցի Տիտոսի, ու եղբայր մը ղրկեցի անոր հետ. միթէ Տիտոս կեղեքե՞ց ձեզ: Մենք նոյն հոգիով չընթացա՞նք, նոյն հետքերով չքալեցի՞նք:
Eu insisti para que Tito fosse vê-los e mandei outro irmão junto com ele. Tito tirou vantagem de vocês? Não. Nós dois compartilhamos do mesmo espírito e usamos os mesmos métodos.
19 Դարձեալ՝ կը կարծէ՞ք թէ մենք մեզ կը ջատագովենք ձեր առջեւ: Մենք Քրիստոսո՛վ կը խօսինք՝ Աստուծո՛յ առջեւ. բայց ամէն բան կ՚ընենք, սիրելիներ, ձեր շինութեան համար:
Talvez, vocês estejam pensando que, em todo o tempo, estávamos apenas tentando nos defender. Não, apenas falamos o que Cristo nos manda dizer, na presença de Deus. Meus amigos, tudo o que fazemos é para o benefício de vocês.
20 Որովհետեւ կը վախնամ որ երբ գամ՝ գուցէ չգտնեմ ձեզ ուզածիս պէս, ու ես ալ՝ ձեզի համար՝ գտնուիմ ձեր չուզածին պէս. թերեւս ձեր մէջ ըլլան հակամարտութիւններ, նախանձներ, զայրոյթներ, հակառակութիւններ, բամբասանքներ, բանսարկութիւններ, յոխորտանքներ, խառնակութիւններ:
Eu me preocupo com o fato de que, quando eu for visitá-los, por alguma razão, eu não os encontre da maneira como eu gostaria que estivessem e que vocês também achem que eu estou diferente do que vocês esperam. Receio que possa haver discussões, ciúme, raiva, rivalidade, calúnia, fofoca, arrogância e desordem.
21 Թերեւս երբ դարձեալ գամ՝ իմ Աստուածս նուաստացնէ զիս ձեր քով, ու սգամ շատերուն համար՝ որ նախապէս մեղանչած են բայց ապաշխարած չեն իրենց գործած անմաքրութենէն, պոռնկութենէն ու ցոփութենէն:
Eu tenho medo de que, quando eu for visitá-los, meu Deus me humilhe diante de vocês e que eu tenha que chorar por muitos daqueles que pecaram, e que ainda não se arrependeram da impureza, imoralidade sexual e atos indecentes que tenham cometido.

< ԵՐԿՐՈՐԴ ԿՈՐՆԹԱՑԻՍ 12 >