< ՄԱՏԹԷՈՍ 25 >

1 «Այն ժամանակ երկնքի արքայութիւնը պիտի նմանեցուի տասը կոյսերի, որոնք իրենց լապտերներն առած՝ փեսային եւ հարսին դիմաւորելու ելան:
"Then will the kingdom of heaven be likened to ten maidens who took their lamps and went out to meet the bridegroom and the bride.
2 Նրանցից հինգը յիմար էին, իսկ հինգը՝ իմաստուն:
"And five of them were foolish, and five were wise.
3 Յիմարները լապտերներն առան, բայց իրենց հետ պահեստի ձէթ չվերցրին:
"The foolish took their lamps, but took no oil with them;
4 Իսկ իմաստունները իրենց լապտերների հետ միասին ամաններով ձէթ վերցրին:
"but the wise took oil in their flasks with their lamps.
5 Եւ երբ փեսան ուշացաւ, ամէնքն էլ նիրհեցին եւ քուն մտան:
"Now because the bridegroom tarried, they all fell to nodding and went on sleeping.
6 Եւ կէսգիշերին ձայն լսուեց՝ ահա՛ փեսան գալիս է, նրան դիմաւորելո՛ւ ելէք:
"But at midnight there arose a cry, "‘Behold, the bridegroom! Go out to meet him!’
7 Այն ժամանակ բոլոր կոյսերը վեր կացան եւ իրենց լապտերները կարգի բերեցին:
"Then all those maidens rose and trimmed their lamps;
8 Յիմարները իմաստուններին ասացին. «Ձեր այդ իւղից տուէ՛ք մեզ, որովհետեւ ահա մեր լապտերները հանգչում են»:
"and the foolish said to the wise, "‘Give us some of your oil, for our lamps are going out.’
9 Իմաստունները պատասխան տուեցին եւ ասացին. «Գուցէ թէ՛ մեզ եւ թէ՛ ձեզ չբաւականացնի, ուստի գնացէ՛ք վաճառողների մօտ եւ ձեզ համար գնեցէ՛ք»:
"‘Not so, answered the wise, ‘for there may not be enough for you and for us. Go to the shops, rather, and buy some for yourselves.’
10 Երբ նրանք գնացին, որ գնեն, փեսան եկաւ, եւ ովքեր պատրաստ էին, նրա հետ հարսանիքի սրահը մտան, ու դուռը փակուեց:
"And while they were going away to buy, the bridegroom came; and those who were ready went in with him to the wedding-feast. And the door was shut.
11 Յետոյ եկան միւս կոյսերն էլ ու ասացին. «Տէ՛ր, տէ՛ր, բա՛ց արա»:
"Afterwards the other maidens came and cried, "‘Lord, Lord, open unto us!’
12 Նա պատասխան տուեց ու ասաց. «Ճշմարիտ եմ ասում ձեզ, որ ձեզ չեմ ճանաչում»:
"‘In solemn truth I tell you,’ he replied, ‘I know you not.’
13 Արթո՛ւն կացէք, որովհետեւ չգիտէք ո՛չ օրը եւ ո՛չ էլ ժամը»:
"Be watchful then, for you know neither the day nor the hour.
14 «Նոյնպէս, մի մարդ, հեռու երկիր գնալիս, կանչեց իր ծառաներին եւ իր ունեցուածքը նրանց տուեց.
"For it is like a man going into another country, who summoned his slaves, and committed his property to their care.
15 մէկին տուեց հինգ քանքար, միւսին՝ երկու եւ մի ուրիշին՝ մէկ. իւրաքանչիւրին ըստ իր կարողութեան. եւ գնաց:
"To one he gave five talents, to another two, and to another, one - to each according to his individual ability - and then set out on his travels.
16 Ով հինգն առաւ, իսկոյն գնաց, դրանով գործ արեց եւ հինգ եւս շահեց:
"At once the man who had received the five talents went out and traded with them, and made five talents more.
17 Նոյնպէս նա էլ, որ երկուսն առաւ, երկու եւս շահեց:
"In the same way the one who got two talents made another two.
18 Իսկ ով մէկն առաւ, գնաց հողը փորեց եւ իր տիրոջ դրամը թաքցրեց:
"But he who had received the one talent went off, and dug a hole in the ground, and hid his master’s money.
19 Շատ ժամանակ անց, այն ծառաների տէրը եկաւ եւ նրանց հետ հաշիւ տեսաւ:
"After a long time the master of those slaves came, and demanded a reckoning with them.
20 Ով հինգ քանքար էր առել, մօտենալով՝ հինգ քանքար եւս տուեց ու ասաց. «Տէ՛ր, հինգ քանքար տուիր ինձ. արդ, ահաւասիկ վրան հինգ քանքար եւս շահեցի»:
"The man who had received the five talents came, bringing five more, and said. "‘Master, five talents you entrusted to me; see, I have gained five more.’
21 Իր տէրը նրան ասաց. «Ապրե՛ս, բարի՛ եւ հաւատարի՛մ ծառայ, որովհետեւ այդ քչի մէջ հաւատարիմ եղար, շատի վրայ կը կարգեմ քեզ. մտի՛ր քո տիրոջ ուրախութեան մէջ»:
"‘Well done, good and faithful slave,’ replied his master; ‘You have been faithful over many things. Enter into your master’s joy.’
22 Ով երկու քանքարն էր առել, նա էլ մօտեցաւ ու ասաց. «Տէ՛ր, ինձ երկու քանքար տուիր, ահաւասիկ երկու այլ քանքար եւս, որ դրանց վրայ շահեցի»:
"The second, who had received the two talents, came up and said. "‘Master, it was two talents that you entrusted to me; see, I have gained two more.’
23 Իր տէրը նրան ասաց. «Ապրե՛ս, բարի՛ եւ հաւատարի՛մ ծառայ, որովհետեւ այդ քչի մէջ հաւատարիմ եղար, շատի վրայ կը կարգեմ քեզ. մտի՛ր քո տիրոջ ուրախութեան մէջ»:
"‘Well done, good and faithful slave,’ his master replied, ‘You have been faithful over many things; enter into your master’s joy.’
24 Մօտեցաւ նաեւ նա, որ մէկ քանքար էր առել, ու ասաց. «Տէ՛ր, գիտէի, որ դու մի խիստ մարդ ես, հնձում ես, ինչ որ չես սերմանել, եւ հաւաքում ես այնտեղից, ուր չես ցանել.
"Then the man who had received the one talent came up and said. "‘Master, I knew you were a hard man, reaping where you had not sown, and gathering where you had not scattered;
25 վախեցայ. գնացի եւ թաքցրի քո այս քանքարը հողի մէջ: Արդ, ահա՛ւասիկ, քոնը՝ քեզ»:
"so I was afraid; I went away and buried your talent in the earth. There, you have what belongs to you!’
26 Տէրը պատասխան տուեց եւ ասաց նրան. «Չա՛ր եւ ծո՛յլ ծառայ, գիտէիր, որ հնձում եմ, ուր չեմ սերմանել, եւ հաւաքում այնտեղից, ուր չեմ ցանել.
"‘You wicked and lazy slave,’ said his master. ‘You say you knew that I reap where I have not sowed, and gather where I have not scattered?
27 դու պէտք է իմ այդ դրամը լումայափոխների մօտ դնէիր, եւ ես, գալով, տոկոսով միասին պահանջէի այն, ինչ որ իմն է:
"‘Then you ought to have deposited my money with the bankers, and at my coming I should have received back my property with interest.
28 Արդ, դրանից առէ՛ք այդ քանքարը եւ տուէ՛ք նրան, ով տասը քանքար ունի.
"‘So take away the talent from him, and give it to the man who has ten talents.
29 քանի որ՝ ով ունի, նրան պիտի տրուի եւ ունեցածը պիտի աւելացուի, իսկ ով չունի, նրանից ունեցածն էլ պիտի վերցուի:
"‘(For to every one who has, it shall be given, and he shall have abundance; but from him who has not shall be taken away even what he has.)
30 Իսկ այդ անպիտան ծառային հանեցէ՛ք դուրս, արտաքին խաւարը. այնտեղ կը լինի լաց եւ ատամների կրճտում»:
"‘But cast out the worthless slave into the outer darkness; there will be the weeping and the gnashing of teeth.’
31 «Արդ, երբ որ մարդու Որդին գայ իր փառքով եւ բոլոր հրեշտակները՝ իր հետ, այն ժամանակ նա պիտի նստի իր փառքի գահի վրայ,
"But when the Son of man comes in his glory, and all the angels with him, then will he take his seat on the throne of his glory;
32 ու նրա առաջ պիտի հաւաքուեն բոլոր ազգերը, եւ նա նրանց միմեանցից պիտի զատի, ինչպէս մի հովիւ, որ զատում է ոչխարները այծերից:
"and all the nations will be gathered in his presence. And he will separate them one from another, as a shepherd divides his sheep from the goats;
33 Եւ ոչխարները իր աջին պիտի կանգնեցնի, իսկ այծերը՝ ձախին:
"and he will place the sheep on his right hand, and the goats on his left.
34 Այն ժամանակ թագաւորը պիտի ասի նրանց, որ իր աջին են. «Եկէ՛ք, իմ Հօր օրհնեալնե՛ր, ժառանգեցէ՛ք աշխարհի սկզբից ձեզ համար պատրաստուած արքայութիւնը.
"Then he, the King will say to those on his right hand. "‘Come, my Father’s blessed ones, inherit the kingdom prepared for you from the foundation of the world.
35 որովհետեւ քաղցած էի, եւ ինձ ուտելիք տուիք, ծարաւ էի, եւ ինձ ջուր տուիք՝ խմելու. օտար էի, եւ ինձ ձեր մէջ առաք,
"‘For I was hungry, and you gave me food; I was thirsty, and you gave me drink; I was a stranger, and you took me in;
36 մերկ էի, եւ ինձ հագցրիք, հիւանդ էի, եւ ինձ տեսնելու եկաք, բանտում էի, եւ ինձ այցի եկաք»:
"‘I was naked, and you clothed me; I was sick, and you visited me; I was in prison, and you came to see me.’
37 Այն ժամանակ արդարները պիտի պատասխանեն նրան ու ասեն. «Տէ՛ր, ե՞րբ տեսանք քեզ քաղցած ու կերակրեցինք, կամ՝ ծարաւ եւ ջուր տուեցինք.
"Then shall the righteous answer him, saying. ‘Master, when did we see you hungry and feed you; or thirsty and give you drink?
38 ե՞րբ տեսանք քեզ օտար եւ մեր մէջ առանք, կամ՝ մերկ եւ հագցրինք.
"‘When did we see you a stranger and take you in; or naked and clothe you?
39 ե՞րբ տեսանք քեզ հիւանդ կամ բանտի մէջ ու եկանք քեզ այցի»:
"‘When did we see you sick or in prison, and come to see you?’
40 Թագաւորը պիտի պատասխանի ու ասի նրանց. «Ճշմարիտ եմ ասում ձեզ, քանի որ իմ այս փոքր եղբայրներից մէկին արեցիք այդ՝ ի՛նձ համար արեցիք»:
"‘In solemn truth I tell you,’ the King will answer them, ‘that inasmuch as you have done it unto one of the least of these, my brothers, you have done it unto me.’
41 Այն ժամանակ նա պիտի ասի նրանց, որ իր ձախին են. «Անիծեալնե՛ր, գնացէ՛ք ինձնից յաւիտենական կրակը, որ պատրաստուած է սատանայի եւ իր հրեշտակների համար. (aiōnios g166)
"Then he will say to those also at his left hand. ‘Depart from me, accursed ones, into the eternal fire prepared for the devil and his angels; (aiōnios g166)
42 որովհետեւ քաղցած էի, եւ ինձ ուտելիք չտուիք, ծարաւ էի, եւ ինձ ջուր չտուիք,
"for I was hungry, and you gave me no food; I was thirsty, and you gave me no drink;
43 օտար էի, եւ ինձ ձեր մէջ չառաք, մերկ էի, եւ ինձ չհագցրիք, հիւանդ էի ու բանտի մէջ, եւ ինձ տեսնելու չեկաք»:
"I was a stranger, and you took me not in; naked, and you clothed me not; sick, or in prison, and you visited me not.’
44 Այն ժամանակ նրանք էլ պիտի պատասխանեն ու ասեն. «Տէ՛ր, ե՞րբ տեսանք քեզ քաղցած, կամ ծարաւ, կամ օտար, կամ մերկ, կամ հիւանդ, կամ բանտի մէջ ու քեզ չծառայեցինք»:
"Then will they also answer, ‘Master, when did we ever see you hungry, or thirsty, or a stranger, or naked, or sick, or in prison, and did not minister to you?’
45 Այն ժամանակ պիտի պատասխանի նրանց ու ասի. «Ճշմարիտ եմ ասում ձեզ, որովհետեւ այս փոքրերից մէկին ա՛յդ չարեցիք, ինձ համար էլ չարեցիք»:
"But he will reply, ‘In solemn truth I tell you that inasmuch as you did not do it unto one of these least, you did not do it unto me.’
46 Եւ նրանք պիտի գնան դէպի յաւիտենական տանջանք, իսկ արդարները՝ յաւիտենական կեանք»: (aiōnios g166)
"And these will go away into eternal punishment; but the righteous into eternal life." (aiōnios g166)

< ՄԱՏԹԷՈՍ 25 >