< ՄԱՏԹԷՈՍ 2 >

1 Երբ Յիսուս ծնուեց Հրէաստանի Բեթղեհէմ քաղաքում, Հերովդէս արքայի օրով, ահա արեւելքից մոգեր եկան Երուսաղէմ եւ ասացին.
Now when Yeshua [Salvation] was born in Bethlehem [House of Bread] of Judea in the days of King Herod [Heroic], behold, Magi [Conjurer] (Persian King makers, Astrologers) from the east came to Jerusalem [City of peace], saying,
2 «Ո՞ւր է հրեաների արքան, որ ծնուեց, որովհետեւ նրա աստղը տեսանք արեւելքում եւ եկանք նրան երկրպագելու»:
“Where is he who is born King of the Jews [Praisers]? For we saw his star in the east, and have come to worship him.”
3 Եւ երբ Հերովդէս արքան լսեց այս, խռովուեց, նրա հետ՝ եւ Երուսաղէմի ամբողջ ժողովուրդը:
When King Herod [Heroic] heard it, he was troubled, and all Jerusalem [City of peace] with him.
4 Եւ հաւաքելով բոլոր քահանայապետներին ու ժողովրդի օրէնսգէտներին՝ հարցրեց նրանց, թէ ո՞ւր պիտի ծնուի Քրիստոսը:
Gathering together all the chief priests and Torah-Teachers of the people, he asked them where the Messiah [Anointed one] would be born.
5 Եւ նրանք ասացին նրան. «Հրէաստանի Բեթղեհէմ քաղաքում, որովհետեւ մարգարէի միջոցով այսպէս է գրուած.
They said to him, “In Bethlehem [House of Bread] of Judea [Praise], for this is written through the prophet,
6 «Եւ դու, Բեթղեհէ՛մ, Յուդայի՛ երկիր, Յուդայի քաղաքների մէջ փոքրագոյնը չես. քեզնից մի իշխան պիտի ելնի ինձ համար, որ պիտի հովուի իմ ժողովրդին՝ Իսրայէլին»:
‘You Bethlehem [House of Bread], land of Judah [Praised], are in no way least among the princes of Judah [Praised]: for out of you shall come a governor, who shall shepherd my people, Israel [God prevails].’”
7 Այն ժամանակ Հերովդէսը գաղտնի կանչեց մոգերին եւ նրանցից ստուգեց աստղի երեւալու ժամանակը:
Then Herod [Heroic] secretly called the Magi [Conjurer] (Persian King makers, Astrologers), and learned from them exactly what time the star appeared.
8 Եւ նրանց Բեթղեհէմ ուղարկելով՝ ասաց. «Գնացէ՛ք ստոյգ իմացէք մանկան մասին եւ երբ գտնէք, տեղեկացրէ՛ք ինձ, որպէսզի ես էլ գնամ երկրպագեմ նրան»:
He sent them to Bethlehem [House of Bread], and said, “Go and search diligently for the young child. When you have found him, bring me word, so that I also may come and worship him.”
9 Եւ նրանք երբ թագաւորից լսեցին այս, գնացին: Եւ ահա այն աստղը, որ տեսել էին արեւելքում, առաջնորդեց նրանց, մինչեւ որ եկաւ կանգնեց այն տեղի վրայ, ուր մանուկն էր:
They, having heard the king, went their way; and behold, the star, which they saw in the east, went before them, until it came and stood over where the young child was.
10 Աստղը տեսնելուն պէս չափազանց ուրախացան:
When they saw the star, they rejoiced with exceedingly great joy.
11 Եւ երբ այն տունը մտան, տեսան մանկանը իր մօր՝ Մարիամի հետ միասին եւ ընկան ու երկրպագեցին նրան. եւ բանալով իրենց գանձատուփերը՝ նրան նուէրներ մատուցեցին՝ ոսկի, կնդրուկ եւ զմուռս:
They came into the house and saw the young child with Mary [Rebellion], his mother, and they fell down and worshiped him. Opening their treasures, they offered to him gifts: gold, frankincense, and myrrh.
12 Եւ երազի մէջ Աստծուց հրաման առնելով չվերադառնալ Հերովդէսի մօտ, այլ ճանապարհով գնացին իրենց երկիրը:
Being warned in a dream that they should not return to Herod [Heroic], they went back to their own country another route.
13 Եւ երբ նրանք այնտեղից գնացին, ահա Տիրոջ հրեշտակը երազի մէջ երեւաց Յովսէփին ու ասաց. «Վե՛ր կաց, վերցրո՛ւ այդ մանկանը եւ նրա մօրը ու փախի՛ր Եգիպտոս. եւ այնտեղ մնա՛ մինչեւ որ քեզ ասեմ. քանի որ Հերովդէսը փնտռում է այդ մանկանը կորստ»ան մատն»լու համար»:
Now when they had departed, behold, an angel of MarYah [Master Yahweh] appeared to Joseph [May he add] in a dream, saying, “Arise and take the young child and his mother, and flee into Egypt [Abode of slavery], and stay there until I tell you, for Herod [Heroic] will seek the young child to destroy him.”
14 Եւ նա վեր կացաւ, առաւ մանկանն ու նրա մօրը, գիշերով, եւ գնաց Եգիպտոս ու այնտեղ մնաց մինչեւ Հերովդէսի մահը,
He arose and took the young child and his mother by night, and departed into Egypt [Abode of slavery],
15 որպէսզի կատարուի մարգարէի բերանով Տիրոջ կողմից ասուածը, թէ՝ Եգիպտոսի՛ց պիտի կանչեմ իմ Որդուն:
and was there until the death of Herod [Heroic]; that it might be fulfilled which was spoken by MarYah [Master Yahweh] through the prophet, saying, “Out of Egypt [Abode of slavery] I called my son.”
16 Այն ժամանակ, երբ Հերովդէսը տեսաւ, որ մոգերից խաբուեց, սաստիկ բարկացաւ եւ մարդ ուղարկեց ու կոտորեց այն բոլոր մանուկներին, որ Բեթղեհէմում եւ նրա սահմաններում էին գտնւում եւ երկու տարեկան ու դրանից ցած էին՝ ըստ այն ժամանակի, որն ստուգ»լ էր մոգ»րից:
Then Herod [Heroic], when he saw that he was mocked by the Magi [Conjurer] (Persian King makers, Astrologers), was exceedingly angry, and sent out, and killed all the male children who were in Bethlehem [House of Bread] and in all the surrounding countryside, from two years old and under, according to the exact time which he had learned from the Magi [Conjurer] (Persian King makers, Astrologers).
17 Այն ժամանակ կատարուեց Երեմիա մարգարէի բերանով ասուածը, թէ՝ Ռամայում մի ձայն գուժեց. ողբ ու լաց ու սաստիկ կոծ.
Then that which was spoken by Jeremiah [Yah lifts up] the prophet was fulfilled, saying,
18 Ռաքէլը լալիս էր իր զաւակների վրայ եւ չէր ուզում մխիթարուել, քանի որ նրանք այլեւս չկային:
“A voice was heard in Ramah, lamentation, weeping and great mourning, Rachel [Ewe sheep] is weeping for her children; and she wouldn’t be comforted, because they are no more.”
19 Երբ Հերովդէսը վախճանուեց, ահա Տիրոջ հրեշտակը երազի մէջ երեւաց Յովսէփին Եգիպտոսում եւ ասաց.
But when Herod [Heroic] was dead, behold, an angel of MarYah [Master Yahweh] appeared in a dream to Joseph [May he add] in Egypt [Abode of slavery], saying,
20 «Վե՛ր կաց, վերցրո՛ւ այդ մանկանն ու իր մօրը եւ վերադարձի՛ր Իսրայէլի երկիրը, որովհետեւ մեռան նրանք, որ այդ մանկան մահն էին ուզում»:
“Arise and take the young child and his mother, and go into the land of Israel [God prevails], for those who sought the young child’s life are dead.”
21 Եւ Յովսէփը վեր կացաւ, առաւ մանկանն ու մօրը եւ եկաւ Իսրայէլի երկիրը:
He arose and took the young child and his mother, and came into the land of Israel [God prevails].
22 Իսկ երբ լսեց, թէ Արքեղայոսը թագաւորել է Հրէաստանի վրայ իր հօր՝ Հերովդէսի փոխարէն, վախեցաւ այնտեղ գնալ. եւ երազի մէջ հրաման առնելով՝ գնաց Գալիլիայի կողմերը
But when he heard that Archelaus was reigning over Judea [Praise] in the place of his father, Herod [Heroic], he was afraid to go there. Being warned in a dream, he withdrew into the region of Galilee [District, Circuit],
23 եւ եկաւ բնակուեց Նազարէթ կոչուող քաղաքում, որպէսզի կատարուի մարգարէների խօսքը, թէ՝ Նազովրեցի պիտի կոչուի:
and came and lived in a city called Nazareth [Branch, Separated one]; that it might be fulfilled which was spoken through the prophets: “He will be called a Nazarene [person from Branch, Separated one].”

< ՄԱՏԹԷՈՍ 2 >