< ՄԱՐԿՈՍ 15 >

1 Եւ իսկոյն, վաղ առաւօտեան, ծերերի եւ օրէնսգէտների հետ միասին, քահանայապետները եւ ամբողջ ատեանը խորհուրդ անելով՝ կապեցին Յիսուսին եւ տարան յանձնեցին Պիղատոսին:
ତାରାଃକ୍ନେ ଦାପ୍‌ଡ଼େ ମ୍ନା ପୁଜାରି ଦର୍ମ ନେତାଇଂ ଜିଉଦି ନେତାଇଙ୍ଗ୍ ଆରି ଦରମ୍‌ଣ୍ଡ୍ରେ ସାପାରେ ଜିଉଦି ମ୍ନା କୁକପାର୍‌ନ୍ନିଆ ଜିସୁନେ ଆଡ଼ାତ୍ରା ମେଁ ବିଚାର୍‌ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଆର୍‌କେ ଆତେନ୍‌ ଏତେକେ । ମେଇଙ୍ଗ୍ ଜିସୁକେ ଗାଗ୍‌ଚେ ସାସନ୍‍ ଡିଂଣ୍ଡ୍ରେ ପିଲାତ ଡାଗ୍ରା ଡୁଂୱେଗେ ଆରି ମେଁନେ ନ୍ତିନ୍ନିଆ ଆସା ବିଃଆର୍‌କେ ।
2 Պիղատոսը հարցրեց նրան եւ ասաց. «Դո՞ւ ես հրեաների թագաւորը»: Յիսուս պատասխան տուեց նրան եւ ասաց. «Դու ասում ես»:
ପିଲାତ ଜିସୁକେ ସାଲିଆକୁକେ, “ନା ମେଁନେ ଯୀହୂଦୀଇଂନେ ଇଃସାଙ୍ଗ୍‌?” ଜିସୁ ଉତର୍ ବିକେ, “ନା ମେଁ ନାବାସଙ୍ଗ୍‍କେ ଆତେନ୍‌ ସତ୍ ।”
3 Եւ քահանայապետները նրան շատ էին ամբաստանում, բայց նա ոչինչ չէր պատասխանում:
ମ୍ନା ପୁଜାରିଇଂ ଗୁଲୁଏ ସାମୁଆଁନ୍ନିଆ ଜିସୁକେ ଦସ୍ ସାଡିଙ୍ଗ୍‌ଆର୍କେ ।
4 Իսկ Պիղատոսը դարձեալ հարցրեց նրան. «Ոչ մի պատասխան չե՞ս տալիս. տե՛ս, ինչքա՜ն են քեզ ամբաստանում»:
ପିଲାତ ଆରି ମୁଇଙ୍ଗ୍‌ତର୍‌ ଜିସୁକେ ସାଲ୍ୟାଃକୁକେ, “ନାଁନେ ମେଁ ଡିଗ୍ ଦସ୍‌ ଣ୍ଡୁ? କେଲା ମେଇଙ୍ଗ୍ ଆଁନାକେ ଗୁଲେ ସାମୁଆଁନ୍ନିଆ ଦସିଆଡିଙ୍ଗ୍‌ ଆର୍‌ଡିଂକେ ।”
5 Եւ Յիսուս, այնուհետեւ, էլ ոչինչ չպատասխանեց, այնպէս որ Պիղատոսը շատ զարմացաւ:
ତେଲାଡିଗ୍ ଜିସୁ ମେଃଡିଗ୍‌ ଉତର୍ ଆବିକେ ଣ୍ଡୁ । ତେଲା ପିଲାତ ଜବର୍ ଇରିଆଃତୁଗ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ୱେଗେ ।
6 Սակայն տօնի առիթով Պիղատոսը նրանց համար արձակում էր մի կալանաւոր, ում որ նրանք ուզում էին:
ସାପା ମୁଆଁ ନିସ୍ତାର୍ ପାଣ୍ଡୁଏ ବେଲା ସାସନ୍‍ ଡିଂଣ୍ଡ୍ରେ ମୁଇଂଜା ବନ୍ଦିକେ ବନ୍ଦି ଡୁଆବାନ୍‌ ଆନ୍ତାର୍ ମ୍ୟାଆର୍‌କେ ଆଣ୍ଡିନେ ବନ୍ଦିକେ ଆନ୍ତାର୍‌ନେସା ରେମୁଆଁଇଂ ଇକ୍‌ଚା ଡିଙ୍ଗ୍‌ଏ ତେଲା ଆତେନ୍‌‌ ବନ୍ଦିରେକେ ସାସନ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଣ୍ଡ୍ରେ ଆନ୍ତାର୍‌ବିଏ ।
7 Եւ Բարաբբա անունով մէկը կար՝ բանտարկուած այն խռովարարների հետ, որոնք խռովութեան ժամանակ մի մարդ էին սպանել:
ଆତେନ୍‌‍ବେଲା ବନ୍ଦି ଡୁଆବାନ୍ ବାରବ୍‍ବା ମ୍ନିକ୍ନେ ମୁଇଂ ରେମୁଆଁ ବିରଦି‍ଇଂଏତେ ବନ୍ଦି ଡିଂଲାଏଗେ । ଆକେନ୍ ବିରଦି‍ଇଂ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ସର୍‍କାର୍‍ନେ ବିରଦ୍‌ରେ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ଦସ୍‌ଡିଂଚେ ବନ୍ଦି ଡିଙ୍ଗ୍‌ଲେଃଆର୍‌ଗେ ।
8 Ամբոխն սկսեց բարձր ձայնով աղաղակել եւ պահանջել, որ, ինչպէս սովորութիւն էր անել, Բարաբբայի՛ն արձակի:
ରେମୁଆଁଇଂ ପିଲାତ ଡାଗ୍ରା ପାଙ୍ଗ୍ ଆର୍‌କେ ଆରି ଆମେକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌ଆର୍‌କେ ଜେ କାଲାଆଃ ସାପା ବରସ୍‌ ରକମ୍ ଏନ୍‍ପାରେ ଡିଗ୍ ମେଇଂନ୍‌ସା ମୁଇଂ ବନ୍ଦିକେ ଆତାର୍‍ବିଡିଂଗେ ।
9 Պիղատոսը պատասխանեց եւ ասաց նրանց. «Ուզո՞ւմ էք, որ հրեաների արքային արձակեմ ձեզ համար».
ପିଲାତ ରେମୁଆଁଇଂକେ ସାଲିଆକୁକେ, “ପେ ସାପାରେ ମେଁ କେ ପେଡିଂକେ ଜେ ନେଙ୍ଗ୍ ପେ ସାପାରେନ୍‍ସା ଜିଉଦିଇଂନେ ଇଃସାଙ୍ଗ୍‌କେ ଆନ୍ତାର୍‌ମ୍ୱିଏ?”
10 քանի որ նա գիտէր, թէ նախանձի՛ց մատնեցին նրան քահանայապետները,
ପିଲାତ ଆକେନ୍ ସାମୁଆଁ ବାସଙ୍ଗ୍‌ନେ ମେଃନ୍‌ସା ଡାଗ୍ଲା ମେଁ ମ୍ୟାଲେକେ ଜେ ମ୍ନାନେ ପୁଜାରି‍ଇଂ ଆଂକାର୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଚେ ଜିସୁକେ ମେଁନେ ନ୍ତି ନ୍ନିଆ ସର୍‍ପେବିଃ ଆର୍‌କେ ।
11 որոնք եւ ամբոխին համոզեցին, որ Բարաբբայի՛ն արձակի իրենց համար:
ମାତର୍‌ ମ୍ନା ପୁଜାରି‍ଇଂ ରେମୁଆଁଇଂକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌ ଜେ ମେଇଙ୍ଗ୍‌ ପୀଲାତକେ ବାସଙ୍ଗ୍‍ଲେ ବାରବ୍‍ବାକେ ଆନ୍ତାର୍‌ବି’ଲେ ମାତର୍‌ ଜିସୁକେ ଣ୍ଡୁ ।
12 Պիղատոսը դարձեալ խօսք առաւ եւ ասաց նրանց. «Իսկ ի՞նչ էք ուզում, որ անեմ հրեաների արքային»:
ପିଲାତ ରେମୁଆଁଇଂକେ ଆରି ମୁଇଂତର୍ ସାଲ୍ୟାଃକୁକେ, “ପେ ଆଜାକେ ଜିଉଦିଇଂନେ ଇଃସାଙ୍ଗ୍‌ ଡାଗ୍‌ଚେ ବାସଙ୍ଗ୍‌ପେଡିଂ ନେଙ୍ଗ୍ ମେଁ ଆଡ଼ାତ୍ରା ମେଁ ଡିଙ୍ଗ୍‌ନ୍‌ସା ପେ ଚାଏଁପେଡିଂକେ?”
13 Եւ նրանք, քահանայապետներից դրդուած, դարձեալ աղաղակեցին. «Խա՛չը հանիր դրան»:
ରେମୁଆଁଇଂ କିରଚେ ବାସଙ୍ଗ୍‌ଆର୍‌କେ, “ଜିସୁକେ କୁରୁସ୍‌ନ୍ନିଆ ଆଡେଚେ ବାଗୁଏପା ।”
14 Պիղատոսը նրանց ասաց. «Ի՞նչ չար բան է արել նա»: Եւ նրանք առաւել եւս աղաղակում էին ու ասում. «Խա՛չը հանիր դրան»:
ପିଲାତ ସାଲ୍ୟାଃକୁକେ ମେଃନ୍‍ସା? ମେଁ ଦେକ୍‌ରକମ୍ ମେଁନେ ଦସ୍ ଡିଂବକେ? ମାତର୍‌ ରେମୁଆଁଇଙ୍ଗ୍‌ ମାଲେ କିରଚେ ବାସଙ୍ଗ୍‌ଆର୍‌କେ, “ଆମେକେ କୁରୁସ୍‌ନ୍ନିଆ ଆଡେପା ।”
15 Իսկ Պիղատոսը, որովհետեւ ուզեց ամբոխին գոհացնել, նրանց համար Բարաբբային արձակեց: Իսկ Յիսուսին ծեծել տալով՝ նրանց ձեռքը յանձնեց, որպէսզի խաչը հանուի:
ପିଲାତ ରେମୁଆଁଇଂକେ ସାର୍ଦା ଆଡିଙ୍ଗ୍‌ନ୍‌ସା ଇକ୍‌ଚା ଡିଙ୍ଗ୍‌କେ ତେଲା ମେଁ ମେଇଂନ୍‌ସା ବାରବ୍‍ବାକେ ଆନ୍ତାର୍‌ବିକେ ଆରି ଜିସୁକେ କର୍‌ଡା ଏତେ ବଗ୍‌ନ୍‌ସା ସନ୍ୟ‍ଇଙ୍ଗ୍‌କେ ବାସଙ୍ଗ୍‍ବିକେ । ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ମେଁ ଜିସୁକେ କୁରୁସ୍‌ନ୍ନିଆ ଆଡେଚେ ବାଗୁଏଃ ବିଃନ୍‍ସା ଆମେକେ ସନ୍ୟ‍ଇଙ୍ଗ୍ ନ୍ତିନିଆ ବିଃ ଜଗ୍‌ତ୍ଲାଗ୍‌କେ ।
16 Եւ զինուորները նրան ներսի գաւիթը տարան, ուր պալատի բակն էր. մէկտեղ կանչեցին ամբողջ գունդը,
ସନ୍ୟ‍ଇଙ୍ଗ୍ ଜିସୁକେ ପିଲାତନେ ଡୁଆ ବିତ୍ରେ ଡୁଂୱେଗେ । ମେଇଙ୍ଗ୍‌ ବିନ୍‌ ସନ୍ୟ‍ଇଂକେ ମୁଇଂନ୍ନିଆ ୱାଆର୍‌କେ ।
17 եւ նրան հագցրին կարմիր քղամիդ եւ ծիրանի ու նրա գլխին փշերից պատրաստուած պսակ դրեցին
ସନ୍ୟଇଙ୍ଗ୍‌ ଜିସୁକେ କଡ଼େଆଁ ରକମ୍‍ ତ୍ନାକ୍ନେ ପାଟାଇ ଆସାଃଆର୍‌କେ ଆର୍‌କେ । ମେଇଙ୍ଗ୍ ମୁଇଂ ଗ୍ରେଃନେ ସାଜ ଆଃରେଚେ ମେଁନେ ବାଆଃନ୍ନିଆ ଆସଃବି ଆର୍‌କେ ।
18 եւ սկսեցին նրան ողջոյն տալ ու ասել. «Ողջո՜յն քեզ, հրեաների թագաւո՛րդ»:
ଏ ଯିହୁଦିଇଂନେ ଇସାଙ୍ଗ୍‌ ଆନାକେ “ନମସ୍କାର୍‌, ଡେକ୍‌ ରକମ୍‌ ବାସଙ୍ଗ୍‌ଚେ ମେଇଙ୍ଗ୍‌ ଲୁଆ ଆର୍‌କେ ।
19 Եւ եղէգով հարուածում էին նրա գլխին, թքում էին երեսին ու ծնկի գալով՝ երկրպագում էին նրան:
ସନ୍ୟଇଙ୍ଗ୍‌ ଜିସୁନେ ବାଆଃନ୍ନିଆ ଡୁଡୁ ଏତେ ବଗ୍‌ଆର୍କେ । ମେଁ ଆଡ଼ାତ୍ରା ବିଃତୁର୍‌ ବିଆର୍‌କେ । ଏଃଲ୍ୟାଚେ ଆରି ଡେଙ୍ଗଚେ ଆମେକେ ସାର୍ଲ ଆର୍‌କେ ।
20 Եւ նրան ծաղրուծանակի ենթարկելուց յետոյ, քղամիդն ու ծիրանին հանեցին եւ նրան իր զգեստները հագցրին ու դուրս տարան, որ խաչը հանեն նրան:
ଇଙ୍ଗ୍‌ଚେ ଆଃଡାଚେ ମେଇଙ୍ଗ୍ ଜିସୁନେ ଗାଗ୍‌ଡ଼େବାନ୍ କଃଡ଼େଆଁ ରକମ୍ ପାଟାଇ ତବିଚେ ଆରି ଆମେକେ ମେଁନେ ନିଜର୍ ସକା ଆସଃଆର୍‌କେ । ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ମେଇଙ୍ଗ୍ ଜିସୁକେ କୁରୁସ୍‌ନ୍ନିଆ ଆଡେଚେ ବାଗୁଏଃ ନ୍‍ସା ଡୁଆ ବାଏରେ ଡୁଂୱେଏ ଆର୍‌ଗେ ।
21 Եւ ստիպեցին Սիմոն Կիւրենացուն՝ Ալեքսանդրի եւ Ռուփոսի հօրը, որը ագարակից էր գալիս ու այդ տեղով էր անցնում, որ Յիսուսի խաչափայտը կրի:
ଆତେନ୍‌‌ ବେଲା ମୁଇଂଜା କୁରୁଣୀ ରେମୁଆଁ ଶିମୋନ୍ ଡାଆଁ ଇନିବାନ୍ ପାଙ୍ଗ୍‌ଚେ ଆନ୍ତ୍‍ପାକା ୱେଡିଙ୍ଗ୍‍ଗେ । ମେଁ ଆଲେକ୍‍ଜାଣ୍ଡାର୍‌ ନେ ଆରି ରୁଫସ୍‌ନେ ଆବାଡ଼େ ଲେଃଗେ । ସନ୍ୟଇଙ୍ଗ୍‌ ଜିସୁନ୍‍ସା କୁରୁସ୍‍ ଡୁଙ୍ଗ୍‌ୱେନ୍‍ସା ଆମେକେ ଜବର୍‍ଜସ୍ତି ଡିଙ୍ଗ୍‌ଆର୍କେ ।
22 Եւ նրան տարան Գողգոթա, մի տեղ, որ թարգմանւում է կառափնատեղի:
ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଜିସୁକେ ଗଲ୍‍ଗଥା ମ୍ନିକ୍ନେ ଟାନ୍‌ଅରିଆ ଡୁଂୱେଆର୍‌କେ । ଗଲ୍‍ଗଥା ଅର୍‌ତ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଡିଙ୍କେ କାପାଲ୍‌ ଜାଗା
23 Զմուռսով խառնուած գինի տուին նրան, բայց նա չվերցրեց:
ଆତ୍‌ଅରିଆ ମେଇଂ ଜିସୁକେ ବାସ୍ନାରସ୍‍ ମିସେକ୍ନେ ଅଙ୍ଗୁର୍ ରସ୍ ଉଗ୍‌ନେସା ବିଆର୍‌କେ । ମାତର୍‌‌ ଜିସୁ ଆତେନ୍‌ ଆଉଗ୍‌କେ ଣ୍ତୁ ।
24 Եւ նրան խաչը հանեցին: Եւ նրա հագուստները բաժանեցին՝ դրանց վրայ վիճակ գցելով, թէ ով ի՛նչ պիտի վերցնի:
ଏନ୍ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ମେଇଂ ଜିସୁକେ କୁରୁସ୍ ଅରିଆ କୁଟି ଡାଚେ ଆଃଗୁଏଃଆର୍‌କେ ବାରି ଲେଟ୍‍ରିକ୍‍ ତ୍ଲାଗ୍‌ଚେ ମେଁନେ ପାଟାଇ ସାପା ନିଜର୍‌ ନିଜର୍‌ ବିତ୍ରେ ବାଟା ଆର୍‌କେ ।
25 Առաւօտեան ժամը ինն էր, երբ նրան խաչեցին:
ଜିସୁକେ କୁରୁସ୍‌ନ୍ନିଆ କୁଟି ଡାଃନେ ବେଲା ଞ୍ଜିର୍ ନ’ଟା ଡିଙ୍ଗ୍‌ଲେଗେ ।
26 Եւ կար նրա դատապարտութեան մասին գրութիւն՝ գրուած այսպէս. «Հրեաների թագաւորն է»:
ଜିସୁକେ ଆଂକାର୍‌ଡିଂଣ୍ଡ୍ରେରେ ମୁଇଙ୍ଗ୍‌ ଦାବି ଉଲିଆଃ ଆଡ଼ାତ୍ରା ଗୁଆର୍ ବ‍ଆର୍‌ଗେ, “ଏ ଜିଉଦିଇଂନେ ଇଃସାଙ୍ଗ୍‌ ଜିସୁ ।”
27 Եւ նրա հետ խաչեցին երկու աւազակներ, մէկը՝ նրա աջում եւ միւսը՝ ձախում:
ଜିସୁ ଏତେ ଆରି ମ୍ୱାୟା ଡଙ୍ଗାରେକେ ଡିଗ୍ ମେଇଙ୍ଗ୍ କୁରୁସ୍ ଆଡ଼ାତ୍ରା ଆଡ଼େଆର୍‌କେ । ମୁଇଙ୍ଗ୍‌ଜାକେ ମେଁଇଙ୍ଗ୍‌ନେ ବେସ୍ୟାଃ ପାକା ଆରି ମୁଇଙ୍ଗ୍‌ଜାକେ ଞ୍ଚଙ୍ଗ୍‌ତି ପାକା କୁରୁସ୍ ଅରିଆ ଆଗୁଏଆର୍‌କେ ।
28 Եւ կատարուեց գրուածը, թէ՝ «Անօրէնների հետ դասուեց»:
ଆତ୍‌ଅରିଆ ଦରମ୍ ସାସ୍ତର୍‌ନେ ଆକେନ୍ ସାମୁଆଁ ସମାନ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌କେ ମେଁ ଅଧର୍ମଇଂନେଏତେ ଇସାବ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌କେ ।
29 Եւ ովքեր անցնում էին, հայհոյում էին նրան, շարժում իրենց գլուխները եւ ասում. «Վա՛հ, որ քանդում էիր տաճարը եւ երեք օրում շինում,
ଆନ୍ତ୍‌ ପାକା ୱେଡିଙ୍ଗ୍‌କ୍ନେ ରେମୁଆଁଇଂ ବାଆଃ ଆୱେଚେ ଅପ୍‌ମାନ୍‌ ବିଚେ ବାସଙ୍ଗ୍‌ଆର୍‌କେ, “ଅଁ, ମନ୍ଦିର୍‌କେ ପାକ୍‌ଚିଚେ ଜିରିସି ଦିନା ବିତ୍ରେ ବାରି ଆରେଣ୍ତ୍ରେ ।
30 ազատի՛ր ինքդ քեզ եւ իջի՛ր այդ խաչից»:
ଏବେ କୁରୁସ୍‌ବାନ୍ ଜାର୍‌ଚେ ନିଜେକେ ରକ୍ୟା ଡିଙ୍ଗ୍‌ ।”
31 Նոյնպէս եւ քահանայապետները, իրենք իրենց մէջ, օրէնսգէտների հետ միասին, ծաղր էին անում ու ասում. «Ուրիշներին ազատեց, ինքն իրեն չի կարողանում ազատել:
ମ୍ନା ପୁଜାରି ଆରି ଦରମ୍‌ଣ୍ଡ୍ରେଇଂ ଡିଗ୍ ଆତ୍‌ଅରିଆ ରିସିଙ୍ଗ୍ ଲେଃଆର୍‌ଗେ । ବିନ୍ ରେମୁଆଁଇଂ ଜିସୁକେ ଡିରକମ୍ ଇଙ୍ଗ୍‌ଚେ ଡିଙ୍ଗ୍ଆର୍‌ଗେ ମେଇଙ୍ଗ୍‌ ଡିଗ୍ ଦେତ୍‌ରକମ୍ ଜିସୁକେ ଇଙ୍ଗ୍‌ଚେ ଡିଙ୍ଗ୍ଆର୍‌ଗେ । ମେଇଙ୍ଗ୍‌ ବାଲିର୍‌ବାତା ଡିଙ୍ଗ୍ ଆର୍‌ଗେ, “ମେଁ ବିନ୍‌ରେକେ ରକ୍ୟା ଡିଙ୍ଗ୍‍ଡିଙ୍ଗ୍‍ଗେ ମାତର୍‌ ଏବେ ମେଁ ନିଜକେ ରକ୍ୟା ଡିଙ୍ଗ୍ ଆୟାକେ ଣ୍ଡୁ ।
32 Այդ Քրիստոսը՝ Իսրայէլի այդ թագաւորը, թող այժմ իջնի խաչից, որպէսզի տեսնենք եւ հաւատանք դրան»: Եւ նրա հետ խաչուածներն էլ նախատում էին նրան:
ଡାଗ୍ଲା ସତେଆ ମେଁ କିସ୍‌ଟ ଇଶ୍ରାୟେଲନେ ଇଃସାଙ୍ଗ୍‌ ତେଲା ଜିଆ ଆତେନ୍‌ କୁରୁସ୍ ଆଡ଼ାତ୍ରା ବାନ୍ ବୁନ୍ଦେ ଜାର୍‍ ପାଙ୍ଗ୍‌ଲେଃ । ନିଜେକେ ରକ୍ୟା ଡିଙ୍ଗ୍‌ ଲେଃ । ତେଲା ନେ ସାପାରେ ଆତେନ୍‌ ନେକେଏ ଆରି ଆମେକେ ସତ୍ ନେମାନେଃଏ । ମୁଃଡ଼ି ରେମୁଆଁଇଂକେ ଜିସୁଏତେ କୁରୁସ୍ ଅରିଆ ବାଗୁଏଃ ଆର୍‌କେ ମେଇଙ୍ଗ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ ଜିସୁକେ ଇଙ୍ଗ୍‌ଚେ ଆର୍‌କେ ।”
33 Երբ կէսօր եղաւ, խաւար պատեց ամբողջ երկիրը, մինչեւ ժամը երեքը:
ସ୍ମି ମୁଣ୍ଡେବେଲା ସାପା ଇନି ଆଡ଼ାତ୍ରା ତାଂକିଗ୍ ଡୁଂପାଙ୍ଗ୍‌କେ । ଆକେନ୍ ତାଂକିଗ୍ ଞ୍ଜି ଗଣ୍ଟା ଜାକ ଲେଃଗେ ।
34 Եւ ժամը երեքին Յիսուս բարձրաձայն աղաղակեց եւ ասաց. «Էլի՜, Էլի՜, լա՞մա սաբաքթանի», որ թարգմանւում է՝ Աստուա՜ծ իմ, Աստուա՜ծ իմ, ինչո՞ւ թողեցիր ինձ:
ଆତେନ୍‌ ବେଲା ଜିସୁ ଜବର୍ କିରଚେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ, “ଏଲୋହୀ, ଏଲୋହୀ, ଲାମା ଶବକ୍‌ଥାନୀ ।” ଏଲେଡିଗ୍‌ “ଏ ନେଙ୍ଗ୍‌ନେ ଇସ୍‌ପର୍ ଏ ନେଙ୍ଗ୍‌ନେ ଇସ୍‌ପର୍ ପେ ଆନେଙ୍ଗ୍‌କେ ମେଁନ୍‌ସା ଆନ୍ତାର୍‌ ପେବିକେ?”
35 Եւ նրանցից ոմանք, որ նրա շուրջն էին կանգնել, երբ լսեցին այդ, ասացին. «Եղիային է կանչում»:
ଆତ୍‌ଅରିଆ ତୁଆଁଲେଃକ୍ନେ ଉଡ଼ିରୁଆ ଆକେନ୍ ସାମୁଆଁ ଅଁକେ । ମେଇଙ୍ଗ୍ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ “ଅଁପା ମେଁ ଏଲୀୟକେ ୱାଡିଂକେ ।”
36 Եւ մէկը առաջ վազելով՝ սպունգը թաթախեց քացախի մէջ, անցկացրեց եղէգի ծայրին, տուեց նրան, որ խմի, ու ասաց. «Թողէ՛ք տեսնենք, արդեօք Եղիան կը գա՞յ նրան իջեցնելու»:
ଆତ୍‌ଅରିଆ ମୁଇଙ୍ଗ୍‌ ରେମୁଆଁ ୱିର୍ ଡୁଂୱେଚେ ବିସେକ୍ନେ ରସ୍ ଲାଃବଙ୍ଗ୍‌କ୍ନେ ମୁଇଙ୍ଗ୍‌ ପସ୍‌କା ଡୁଙ୍ଗ୍‌ପାଙ୍ଗ୍‌କେ । ପସ୍‌କାକେ ମୁଇଙ୍ଗ୍‌ ଡୁଡୁନିଆ ଗାଗ୍‌କେ । ଜିସୁ ପସ୍‌କାବାନ୍‌ ବିସେଃକ୍ନେ ରସ୍ ଉଗ୍ ଡାଗ୍‌ଚେ ଆତେନ୍‌ ଡୁଡୁନିଆ ପସ୍‌କା ଗାଗ୍‌ବକ୍ନେ ଡୁଡୁକେ ମେଁନ୍ନିଆ ଆଚ୍ଲେ ବିକେ । ରେମୁଆଁ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ, “ଲାଃଲା ନେକେପା ଏଲୀୟ ଆକ୍‌ମେକେ କୁରୁସ୍ ଆଡ଼ାତ୍ରା ବାନ୍ ବୁନ୍ଦେ ଆଃଜାର୍‌ନ୍‌ସା ପାଙ୍ଗ୍‌ଡିଙ୍ଗ୍‌କ୍ଲେ ଣ୍ତୁ ନେ’କେପା ।”
37 Եւ Յիսուս բարձր ձայն արձակեց ու հոգին աւանդեց:
ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଜିସୁ ଜବର୍ ସାରଚେ ଗୁଏୱେଗେ ।
38 Եւ տաճարի վարագոյրը վերեւից մինչեւ ներքեւ երկուսի պատռուեց:
ଜିସୁ ଉଡ଼ିବେଲା ଗୁଏୱେଗେ ଆତେନ୍‍ ବେଲା ମନ୍ଦିର୍‌ନେ ପବିତ୍ର ଟାନ୍‌ନିଆ ଲେଃକ୍ନେ ପାଟାଇ ଆଡ଼ାତ୍ରାବାନ୍ ବୁନ୍ଦେଜାକ ବାର୍‌ବାଗ୍‌ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଚେ ସ୍ୟାଃ ୱେଗେ ।
39 Եւ այնտեղ կանգնած հարիւրապետը տեսնելով, թէ ինչպէս նա աղաղակեց եւ հոգին աւանդեց, ասաց. «Իրօք այս մարդը Աստծու Որդի էր»:
କୁରୁସ୍ ସେନୁଗ୍‌ ତୁଆଁ ଲେଃକ୍ନେ ମାଲ୍‌କୁଡ଼ି ସେନାପତିନେ ଆଡ଼ାତ୍ରାଲେକ୍ନେ ସେନାପତି ଜିସୁ ଡିରକମ୍ ଗୁଏକେ ଆତେନ୍‌ କେକେ । ମେଁ ବାଲିର୍‌କେ, “ସତେଆ ଆକେନ୍ ରେମୁଆଁ ଇସ୍‌ପର୍‌ନେ ଉଙ୍ଗ୍‌ଡେ ।”
40 Կային եւ կանայք, որոնք դիտում էին հեռուից: Նրանց մէջ էին Մարիամ Մագդաղենացին, Կրտսեր Յակոբոսի եւ Յովսէի մայրը՝ Մարիամը, ինչպէս եւ Սաղոմէն,
ଉଡ଼ି ସେଲାମ୍ବୁଏଇଂ କୁରୁସ୍‌ବାନ୍ ଉଡ଼ି ସ୍ଲ ତୁଆଁଚେ କିକେଡିଙ୍କେ । ମେଇଙ୍ଗ୍ ବିତ୍ରେ ମଗ୍‌ଦଲୀନି ଇନିବାନ୍ ପାଙ୍ଗ୍‌ଲେକ୍ନେ ମରିୟମ୍‌ ଶଲୋମୀ ଜାକୁବ୍‌ ଆରି ଯୋସିନେ ଇୟାଙ୍ଗ୍‌ଡେ ମରିୟମ୍‌ ଲେଃଗେ । ଜାକୁବ୍‌ ମରିୟମ୍‌ନେ ଡାଆଁ ଗଡ଼େଅ ଲେଃଗେ ।
41 որոնք, երբ Յիսուս Գալիլիայում էր, նրա յետեւից էին գնում եւ ծառայում նրան. կային նաեւ շատ այլ կանայք, որոնք նրա հետ Երուսաղէմ էին ելել:
ଆକେନ୍ ସେଲାମ୍ୱୁଏଇଙ୍ଗ୍‌ ଜିସୁ ଗାଲିଲୀନ୍ନିଆ ଲେଃକ୍ନେବେଲା ମେଁଏତେ ଲେଃଆର୍‌ଗେ । ମେଇଙ୍ଗ୍‌ ମେଁନେ ସେବା ଡିଙ୍ଗ୍ଆର୍‌କେ । ବିନ୍‌ନେ ଉଡ଼ି ସେଲାମ୍ବୁଏ ଡିଗ୍ ଆତ୍‌ଅରିଆ ଲେଃଆର୍‌ଗେ । ମେଇଙ୍ଗ୍ ଜିସୁଏତେ ଯିରୂଶାଲାମ୍ ପାଙ୍ଗ୍‌ଲେଃଆର୍‌ଗେ ।
42 Եւ երբ երեկոյ եղաւ, - քանի որ ուրբաթ էր, եւ շաբաթամուտն էր սկսւում, -
ଲମ୍‍ଡିଗ୍‍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ୱେଲେଃଗେ । ଆକେନ୍‌ ଞ୍ଜି ଦିନାନେ ଆର୍ମେ ଦିନ୍ ଆରି ପୁଣ୍ତେନେ ଦିନାନେ ସେନୁଗ୍‌ ଦିନ୍ ଲେଃଗେ ।
43 արիմաթիացի Յովսէփը, որ մի պարկեշտ մարդ էր ու հրեաների ժողովի անդամ եւ որ ինքն էլ Աստծու արքայութեանն էր սպասում, համարձակուեց մտնել Պիղատոսի մօտ եւ ուզեց Յիսուսի մարմինը:
ଆରମାଥିଆନେ ଜିଉଦି ଯୋସେଫ୍‌ ମ୍ନା ସବାନେ ମୁଇଂ ସନ୍‍ମାନ୍ ବିଣ୍ଡ୍ରେ ଲେଃଗେ । ଆରି ମେଁ ପରମେସର୍‌ନେ ରାଜି ପାଙ୍ଗ୍‌ଲେ ଡାଗ୍‌ଚେ ଚାଏଁ ଡିଙ୍ଗେ । ମେଁ ସାହାସ୍‌ ସାଚେ ପିଲାତ ଡାଗ୍ରା ୱେଚେ ଜିସୁନେ ମଡ଼ା ସାଲିଆକେ ।
44 Եւ Պիղատոսը զարմացաւ, որ Յիսուս այդչափ շուտ էր մեռել. եւ իր մօտ կանչելով հարիւրապետին՝ հարցրեց նրան ու ասաց. «Իրօք այդչափ շո՞ւտ մեռաւ»:
ଜିସୁ ଆତେନ୍‌‌ ଦାପ୍ରେ ଗୁଏୱେଗେ ଡାଗ୍‌ଚେ ଅଁଚେ ପୀଲାତ କାବା ଡିଙ୍ଗ୍‌ୱେଗେ । ମେଁ ଜିସୁକେ ଉର୍‌ଲେଃକ୍ନେ ସତ୍ ସେନାପତିକେ ୱାକେ । ପିଲାତ ଆମେକେ ଜିସୁ ଗୁଏଗେ ଲେଃ ଙ୍କାରେ ଡାଗ୍‌ଚେ ସାଲିଆକୁକେ ।
45 Երբ այդ ստուգեց հարիւրապետից, մարմինը շնորհեց Յովսէփին:
ସେନାପତି ମୁଇଂଜା ଜିସୁ ଗୁଏଗେ ଡାଗ୍‌ଚେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ । ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ପୀଲାତ ଯୋସେଫ୍‌କେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ, ଜେ ମେଁ ଜିସୁନେ ମଡ଼ା ଡୁଙ୍ଗ୍‍ ୱେୟାଏ ।
46 Եւ Յովսէփը կտաւ գնեց ու նրան իջեցնելով՝ պատեց այդ կտաւով ու դրեց մի գերեզմանի մէջ, որ փորուած էր ժայռի մէջ: Եւ մի քար գլորեց գերեզմանի դռան առաջ:
ଯୋସେଫ୍‌ ଇକୁଡ଼ା ପାଟାଇ ବିଆର୍‌କେ । ଆତେନ୍‌ ମଡ଼ାକେ କୁରୁସ୍ ଆଡ଼ାତ୍ରାବାନ୍ ବୁନ୍ଦେ ଆଜାର୍‌କେ । ଆତେନ୍‌ ମଡ଼ାକେ ପାଟାଇ ଏତେ ନିମାଣ୍ଡା ଆକୁଇ ବିଃକେ ଆରି କଣ୍ତାନେ କୁରୁ ଗଃବକ୍ନେ ମୁଇଙ୍ଗ୍‌ କୁରୁନ୍ନିଆ ଆମେକେ ବଆର୍‌ଗେ । ମୁଇଙ୍ଗ୍‌ ମ୍ନା ବ୍ରି ଆଗୁଣ୍ଡ୍‌ଲେ ଡୁଂପାଙ୍ଗ୍‍ଚେ କୁରୁନେ ସାର୍ମୁଆଁ ଡାବିଃଗେ ।
47 Իսկ Մարիամ Մագդաղենացին եւ Յակոբոսի ու Յովսէի մայր Մարիամը տեսան այն տեղը, ուր նա դրուեց:
ମଗ୍‌ଦଲୀନି ମରିୟମ୍‌ ଆରି ଯୋସିନେ ଇୟାଙ୍ଗ୍‌ଡେ ଜିସୁକେ ଆଣ୍ତି ଅରିଆ ବଆର୍‌କେ ଆତେନ୍‌ ଜାଗା କେଆର୍‌କେ ।

< ՄԱՐԿՈՍ 15 >