< ՄԱՐԿՈՍ 14 >

1 Եւ երկու օր յետոյ զատիկ էր ու Բաղարջակերաց տօնը. քահանայապետները եւ օրէնսգէտները հնար էին որոնում, թէ ինչպէս նրան նենգութեամբ բռնելով սպանեն:
ତଦା ନିସ୍ତାରୋତ୍ସୱକିଣ୍ୱହୀନପୂପୋତ୍ସୱଯୋରାରମ୍ଭସ୍ୟ ଦିନଦ୍ୱଯେ ଽୱଶିଷ୍ଟେ ପ୍ରଧାନଯାଜକା ଅଧ୍ୟାପକାଶ୍ଚ କେନାପି ଛଲେନ ଯୀଶୁଂ ଧର୍ତ୍ତାଂ ହନ୍ତୁଞ୍ଚ ମୃଗଯାଞ୍ଚକ୍ରିରେ;
2 Բայց ասում էին. «Ո՛չ այս տօնին, որպէսզի ժողովրդի մէջ խռովութիւն չլինի»:
କିନ୍ତୁ ଲୋକାନାଂ କଲହଭଯାଦୂଚିରେ, ନଚୋତ୍ସୱକାଲ ଉଚିତମେତଦିତି|
3 Եւ մինչ նա Բեթանիայում էր, բորոտ Սիմոնի տանը սեղան նստած, եկաւ մի կին, որ հետն ունէր նարդոսի ազնիւ, մեծարժէք իւղի մի շիշ. եւ շիշը կոտրելով՝ իւղը թափեց Յիսուսի գլխին:
ଅନନ୍ତରଂ ବୈଥନିଯାପୁରେ ଶିମୋନକୁଷ୍ଠିନୋ ଗୃହେ ଯୋଶୌ ଭୋତ୍କୁମୁପୱିଷ୍ଟେ ସତି କାଚିଦ୍ ଯୋଷିତ୍ ପାଣ୍ଡରପାଷାଣସ୍ୟ ସମ୍ପୁଟକେନ ମହାର୍ଘ୍ୟୋତ୍ତମତୈଲମ୍ ଆନୀଯ ସମ୍ପୁଟକଂ ଭଂକ୍ତ୍ୱା ତସ୍ୟୋତ୍ତମାଙ୍ଗେ ତୈଲଧାରାଂ ପାତଯାଞ୍ଚକ୍ରେ|
4 Աշակերտները զայրացան եւ ասացին. «Այդ իւղը ինչո՞ւ այսպէս պիտի կորչէր.
ତସ୍ମାତ୍ କେଚିତ୍ ସ୍ୱାନ୍ତେ କୁପ୍ୟନ୍ତଃ କଥିତୱଂନ୍ତଃ କୁତୋଯଂ ତୈଲାପୱ୍ୟଯଃ?
5 կարելի էր այդ անուշահոտ իւղը վաճառել աւելի քան երեք հարիւր դահեկանի եւ տալ աղքատներին»: Եւ խիստ զայրանում էին կնոջ վրայ:
ଯଦ୍ୟେତତ୍ ତୈଲ ୱ୍ୟକ୍ରେଷ୍ୟତ ତର୍ହି ମୁଦ୍ରାପାଦଶତତ୍ରଯାଦପ୍ୟଧିକଂ ତସ୍ୟ ପ୍ରାପ୍ତମୂଲ୍ୟଂ ଦରିଦ୍ରଲୋକେଭ୍ୟୋ ଦାତୁମଶକ୍ଷ୍ୟତ, କଥାମେତାଂ କଥଯିତ୍ୱା ତଯା ଯୋଷିତା ସାକଂ ୱାଚାଯୁହ୍ୟନ୍|
6 Եւ Յիսուս նրանց ասաց. «Թո՛յլ տուէք դրան. ինչո՞ւ էք նեղութիւն տալիս, որովհետեւ նա ինձ համար մի բարի գործ արեց:
କିନ୍ତୁ ଯୀଶୁରୁୱାଚ, କୁତ ଏତସ୍ୟୈ କୃଚ୍ଛ୍ରଂ ଦଦାସି? ମହ୍ୟମିଯଂ କର୍ମ୍ମୋତ୍ତମଂ କୃତୱତୀ|
7 Ամէն ժամ աղքատներին ձեզ հետ ունէք եւ երբ ուզենաք, կարող էք նրանց բարիք անել: Բայց ինձ ամէն ժամ ձեզ հետ չունէք:
ଦରିଦ୍ରାଃ ସର୍ୱ୍ୱଦା ଯୁଷ୍ମାଭିଃ ସହ ତିଷ୍ଠନ୍ତି, ତସ୍ମାଦ୍ ଯୂଯଂ ଯଦେଚ୍ଛଥ ତଦୈୱ ତାନୁପକର୍ତ୍ତାଂ ଶକ୍ନୁଥ, କିନ୍ତ୍ୱହଂ ଯୁଭାଭିଃ ସହ ନିରନ୍ତରଂ ନ ତିଷ୍ଠାମି|
8 Դա, ինչ որ կարող էր, արեց. առաջուց խնկաւետեց իմ մարմինը ի նշան պատանքուելու:
ଅସ୍ୟା ଯଥାସାଧ୍ୟଂ ତଥୈୱାକରୋଦିଯଂ, ଶ୍ମଶାନଯାପନାତ୍ ପୂର୍ୱ୍ୱଂ ସମେତ୍ୟ ମଦ୍ୱପୁଷି ତୈଲମ୍ ଅମର୍ଦ୍ଦଯତ୍|
9 Ճշմարիտ եմ ասում ձեզ, ուր էլ քարոզուի այս Աւետարանը ամբողջ աշխարհում, ինչ որ նա արեց, այդ եւս պիտի պատմուի նրա յիշատակի համար»:
ଅହଂ ଯୁଷ୍ମଭ୍ୟଂ ଯଥାର୍ଥଂ କଥଯାମି, ଜଗତାଂ ମଧ୍ୟେ ଯତ୍ର ଯତ୍ର ସୁସଂୱାଦୋଯଂ ପ୍ରଚାରଯିଷ୍ୟତେ ତତ୍ର ତତ୍ର ଯୋଷିତ ଏତସ୍ୟାଃ ସ୍ମରଣାର୍ଥଂ ତତ୍କୃତକର୍ମ୍ମୈତତ୍ ପ୍ରଚାରଯିଷ୍ୟତେ|
10 Եւ Յուդա Իսկարիովտացին՝ Տասներկուսից մէկը, գնաց քահանայապետների մօտ, որ Յիսուսին մատնի նրանց:
ତତଃ ପରଂ ଦ୍ୱାଦଶାନାଂ ଶିଷ୍ୟାଣାମେକ ଈଷ୍କରିଯୋତୀଯଯିହୂଦାଖ୍ୟୋ ଯୀଶୁଂ ପରକରେଷୁ ସମର୍ପଯିତୁଂ ପ୍ରଧାନଯାଜକାନାଂ ସମୀପମିଯାଯ|
11 Երբ նրանք լսեցին, ուրախացան եւ խոստացան նրան դրամ տալ. եւ նա առիթ էր փնտռում, թէ ինչպէս յարմար ժամանակ մատնի նրան:
ତେ ତସ୍ୟ ୱାକ୍ୟଂ ସମାକର୍ଣ୍ୟ ସନ୍ତୁଷ୍ଟାଃ ସନ୍ତସ୍ତସ୍ମୈ ମୁଦ୍ରା ଦାତୁଂ ପ୍ରତ୍ୟଜାନତ; ତସ୍ମାତ୍ ସ ତଂ ତେଷାଂ କରେଷୁ ସମର୍ପଣାଯୋପାଯଂ ମୃଗଯାମାସ|
12 Եւ Բաղարջակերաց տօնի առաջին օրը, երբ զատկի գառն էին մորթում, աշակերտները նրան ասացին. «Ո՞ւր ես ուզում գնանք պատրաստենք, որ զատկական ընթրիքն ուտես»:
ଅନନ୍ତରଂ କିଣ୍ୱଶୂନ୍ୟପୂପୋତ୍ସୱସ୍ୟ ପ୍ରଥମେଽହନି ନିସ୍ତାରୋତ୍ମୱାର୍ଥଂ ମେଷମାରଣାସମଯେ ଶିଷ୍ୟାସ୍ତଂ ପପ୍ରଚ୍ଛଃ କୁତ୍ର ଗତ୍ୱା ୱଯଂ ନିସ୍ତାରୋତ୍ସୱସ୍ୟ ଭୋଜ୍ୟମାସାଦଯିଷ୍ୟାମଃ? କିମିଚ୍ଛତି ଭୱାନ୍?
13 Եւ նա աշակերտներից երկուսին ուղարկեց ու նրանց ասաց. «Գնացէ՛ք այն քաղաքը եւ երբ այն քաղաքը մտնէք, կը պատահի ձեզ մի մարդ, որ ուսին ջրի սափոր ունի. գնացէ՛ք նրա յետեւից:
ତଦାନୀଂ ସ ତେଷାଂ ଦ୍ୱଯଂ ପ୍ରେରଯନ୍ ବଭାଷେ ଯୁୱଯୋଃ ପୁରମଧ୍ୟଂ ଗତଯୋଃ ସତୋ ର୍ୟୋ ଜନଃ ସଜଲକୁମ୍ଭଂ ୱହନ୍ ଯୁୱାଂ ସାକ୍ଷାତ୍ କରିଷ୍ୟତି ତସ୍ୟୈୱ ପଶ୍ଚାଦ୍ ଯାତଂ;
14 Եւ նա ո՛ր տունը որ մտնի, տանտիրոջը կ՚ասէք. «Վարդապետն ասում է՝ ո՞ւր է այն իջեւանը, ուր իմ աշակերտների հետ զատկական ընթրիքը պիտի ուտեմ»:
ସ ଯତ୍ ସଦନଂ ପ୍ରୱେକ୍ଷ୍ୟତି ତଦ୍ଭୱନପତିଂ ୱଦତଂ, ଗୁରୁରାହ ଯତ୍ର ସଶିଷ୍ୟୋହଂ ନିସ୍ତାରୋତ୍ସୱୀଯଂ ଭୋଜନଂ କରିଷ୍ୟାମି, ସା ଭୋଜନଶାଲା କୁତ୍ରାସ୍ତି?
15 Եւ նա ձեզ ցոյց կը տայ զարդարուած մի վերնատուն. այնտե՛ղ պատարաստեցէք մեզ համար»:
ତତଃ ସ ପରିଷ୍କୃତାଂ ସୁସଜ୍ଜିତାଂ ବୃହତୀଚଞ୍ଚ ଯାଂ ଶାଲାଂ ଦର୍ଶଯିଷ୍ୟତି ତସ୍ୟାମସ୍ମଦର୍ଥଂ ଭୋଜ୍ୟଦ୍ରୱ୍ୟାଣ୍ୟାସାଦଯତଂ|
16 Եւ նրա աշակերտները գնացին պատրաստելու. եկան այն քաղաքը եւ գտան՝ ինչպէս որ նա իրենց ասել էր. ու զատկական ընթրիքը պատրաստեցին:
ତତଃ ଶିଷ୍ୟୌ ପ୍ରସ୍ଥାଯ ପୁରଂ ପ୍ରୱିଶ୍ୟ ସ ଯଥୋକ୍ତୱାନ୍ ତଥୈୱ ପ୍ରାପ୍ୟ ନିସ୍ତାରୋତ୍ସୱସ୍ୟ ଭୋଜ୍ୟଦ୍ରୱ୍ୟାଣି ସମାସାଦଯେତାମ୍|
17 Երբ երեկոյ եղաւ, նա եկաւ Տասներկուսի հետ միասին:
ଅନନ୍ତରଂ ଯୀଶୁଃ ସାଯଂକାଲେ ଦ୍ୱାଦଶଭିଃ ଶିଷ୍ୟୈଃ ସାର୍ଦ୍ଧଂ ଜଗାମ;
18 Եւ երբ սեղան նստեցին ու դեռ ուտում էին, Յիսուս ասաց. «Ճշմարիտ եմ ասում ձեզ, որ ձեզանից մէկը մատնելու է ինձ. նա, որ ինձ հետ իսկ ուտում է»:
ସର୍ୱ୍ୱେଷୁ ଭୋଜନାଯ ପ୍ରୋପୱିଷ୍ଟେଷୁ ସ ତାନୁଦିତୱାନ୍ ଯୁଷ୍ମାନହଂ ଯଥାର୍ଥଂ ୱ୍ୟାହରାମି, ଅତ୍ର ଯୁଷ୍ମାକମେକୋ ଜନୋ ଯୋ ମଯା ସହ ଭୁଂକ୍ତେ ମାଂ ପରକେରେଷୁ ସମର୍ପଯିଷ୍ୟତେ|
19 Եւ նրանք սկսեցին տրտմել ու ասել մէկը միւսի յետեւից՝ միթէ ե՞ս եմ. եւ միւսը՝ թէ՝ միթէ ե՞ս եմ:
ତଦାନୀଂ ତେ ଦୁଃଖିତାଃ ସନ୍ତ ଏକୈକଶସ୍ତଂ ପ୍ରଷ୍ଟୁମାରବ୍ଧୱନ୍ତଃ ସ କିମହଂ? ପଶ୍ଚାଦ୍ ଅନ୍ୟ ଏକୋଭିଦଧେ ସ କିମହଂ?
20 Նա պատասխան տուեց եւ ասաց. «Տասներկուսիցդ մէկը, որ ձեռքը ինձ հետ մտցրեց պնակի մէջ:
ତତଃ ସ ପ୍ରତ୍ୟୱଦଦ୍ ଏତେଷାଂ ଦ୍ୱାଦଶାନାଂ ଯୋ ଜନୋ ମଯା ସମଂ ଭୋଜନାପାତ୍ରେ ପାଣିଂ ମଜ୍ଜଯିଷ୍ୟତି ସ ଏୱ|
21 Ճիշտ է, մարդու Որդին կը գնայ այս աշխարհից, ինչպէս որ նրա մասին գրուած է. բայց վա՜յ այն մարդուն, որի ձեռքով մարդու Որդին կը մատնուի. լաւ կը լինէր նրան, եթէ այդ մարդը ծնուած անգամ չլինէր»:
ମନୁଜତନଯମଧି ଯାଦୃଶଂ ଲିଖିତମାସ୍ତେ ତଦନୁରୂପା ଗତିସ୍ତସ୍ୟ ଭୱିଷ୍ୟତି, କିନ୍ତୁ ଯୋ ଜନୋ ମାନୱସୁତଂ ସମର୍ପଯିଷ୍ୟତେ ହନ୍ତ ତସ୍ୟ ଜନ୍ମାଭାୱେ ସତି ଭଦ୍ରମଭୱିଷ୍ୟତ୍|
22 Եւ մինչ դեռ ուտում էին, Յիսուս հաց վերցնելով՝ օրհնեց եւ կտրեց, տուեց նրանց ու ասաց. «Առէ՛ք, ա՛յս է իմ մարմինը»:
ଅପରଞ୍ଚ ତେଷାଂ ଭୋଜନସମଯେ ଯୀଶୁଃ ପୂପଂ ଗୃହୀତ୍ୱେଶ୍ୱରଗୁଣାନ୍ ଅନୁକୀର୍ତ୍ୟ ଭଙ୍କ୍ତ୍ୱା ତେଭ୍ୟୋ ଦତ୍ତ୍ୱା ବଭାଷେ, ଏତଦ୍ ଗୃହୀତ୍ୱା ଭୁଞ୍ଜୀଧ୍ୱମ୍ ଏତନ୍ମମ ୱିଗ୍ରହରୂପଂ|
23 Եւ բաժակը վերցնելով՝ գոհութիւն յայտնեց, տուեց նրանց, եւ բոլորն էլ նրանից խմեցին:
ଅନନ୍ତରଂ ସ କଂସଂ ଗୃହୀତ୍ୱେଶ୍ୱରସ୍ୟ ଗୁଣାନ୍ କୀର୍ତ୍ତଯିତ୍ୱା ତେଭ୍ୟୋ ଦଦୌ, ତତସ୍ତେ ସର୍ୱ୍ୱେ ପପୁଃ|
24 Եւ Յիսուս ասաց նրանց. «Ա՛յս է Նոր Ուխտի իմ արիւնը, որ կը թափուի շատերի համար:
ଅପରଂ ସ ତାନୱାଦୀଦ୍ ବହୂନାଂ ନିମିତ୍ତଂ ପାତିତଂ ମମ ନୱୀନନିଯମରୂପଂ ଶୋଣିତମେତତ୍|
25 Ճշմարիտ եմ ասում ձեզ, որ այլեւս որթատունկի բերքից չեմ խմելու մինչեւ այն օրը, երբ կը խմեմ նոր գինին Աստծու արքայութեան մէջ»:
ଯୁଷ୍ମାନହଂ ଯଥାର୍ଥଂ ୱଦାମି, ଈଶ୍ୱରସ୍ୟ ରାଜ୍ୟେ ଯାୱତ୍ ସଦ୍ୟୋଜାତଂ ଦ୍ରାକ୍ଷାରସଂ ନ ପାସ୍ୟାମି, ତାୱଦହଂ ଦ୍ରାକ୍ଷାଫଲରସଂ ପୁନ ର୍ନ ପାସ୍ୟାମି|
26 Եւ գոհութիւն մատուցելուց յետոյ ելան Ձիթենեաց լեռը:
ତଦନନ୍ତରଂ ତେ ଗୀତମେକଂ ସଂଗୀଯ ବହି ର୍ଜୈତୁନଂ ଶିଖରିଣଂ ଯଯୁଃ
27 Եւ Յիսուս նրանց ասաց. «Այս գիշեր ամէնքդ գայթակղուելու էք իմ պատճառով, որովհետեւ գրուած է. «Պիտի հարուածեմ հովուին, եւ ոչխարները պիտի ցրուեն»:
ଅଥ ଯୀଶୁସ୍ତାନୁୱାଚ ନିଶାଯାମସ୍ୟାଂ ମଯି ଯୁଷ୍ମାକଂ ସର୍ୱ୍ୱେଷାଂ ପ୍ରତ୍ୟୂହୋ ଭୱିଷ୍ୟତି ଯତୋ ଲିଖିତମାସ୍ତେ ଯଥା, ମେଷାଣାଂ ରକ୍ଷକଞ୍ଚାହଂ ପ୍ରହରିଷ୍ୟାମି ୱୈ ତତଃ| ମେଷାଣାଂ ନିୱହୋ ନୂନଂ ପ୍ରୱିକୀର୍ଣୋ ଭୱିଷ୍ୟତି|
28 Բայց իմ յարութիւնից յետոյ ձեզնից առաջ Գալիլիա պիտի գնամ»:
କନ୍ତୁ ମଦୁତ୍ଥାନେ ଜାତେ ଯୁଷ୍ମାକମଗ୍ରେଽହଂ ଗାଲୀଲଂ ୱ୍ରଜିଷ୍ୟାମି|
29 Պետրոսը պատասխանեց եւ ասաց նրան. «Թէկուզ բոլորն էլ գայթակղուեն, բայց ես չեմ գայթակղուի»:
ତଦା ପିତରଃ ପ୍ରତିବଭାଷେ, ଯଦ୍ୟପି ସର୍ୱ୍ୱେଷାଂ ପ୍ରତ୍ୟୂହୋ ଭୱତି ତଥାପି ମମ ନୈୱ ଭୱିଷ୍ୟତି|
30 Եւ Յիսուս նրան ասաց. «Ճշմարիտ եմ ասում քեզ, որ դու այս գիշեր իսկ, դեռ աքաղաղը չկանչած, երեք անգամ պիտի ուրանաս ինձ»:
ତତୋ ଯୀଶୁରୁକ୍ତାୱାନ୍ ଅହଂ ତୁଭ୍ୟଂ ତଥ୍ୟଂ କଥଯାମି, କ୍ଷଣାଦାଯାମଦ୍ୟ କୁକ୍କୁଟସ୍ୟ ଦ୍ୱିତୀଯୱାରରୱଣାତ୍ ପୂର୍ୱ୍ୱଂ ତ୍ୱଂ ୱାରତ୍ରଯଂ ମାମପହ୍ନୋଷ୍ୟସେ|
31 Իսկ Պետրոսն առաւել եւս պնդում էր ու ասում. «Թէ քեզ հետ մեռնել իսկ հարկ լինի, քեզ չեմ ուրանայ»: Եւ ամէնքն էլ նոյնն էին ասում:
କିନ୍ତୁ ସ ଗାଢଂ ୱ୍ୟାହରଦ୍ ଯଦ୍ୟପି ତ୍ୱଯା ସାର୍ଦ୍ଧଂ ମମ ପ୍ରାଣୋ ଯାତି ତଥାପି କଥମପି ତ୍ୱାଂ ନାପହ୍ନୋଷ୍ୟେ; ସର୍ୱ୍ୱେଽପୀତରେ ତଥୈୱ ବଭାଷିରେ|
32 Եկան այն տեղը, որը Գեթսեմանի էր կոչւում: Եւ նա աշակերտներին ասաց. «Նստեցէ՛ք այստեղ, մինչեւ ես աղօթեմ»:
ଅପରଞ୍ଚ ତେଷୁ ଗେତ୍ଶିମାନୀନାମକଂ ସ୍ଥାନ ଗତେଷୁ ସ ଶିଷ୍ୟାନ୍ ଜଗାଦ, ଯାୱଦହଂ ପ୍ରାର୍ଥଯେ ତାୱଦତ୍ର ସ୍ଥାନେ ଯୂଯଂ ସମୁପୱିଶତ|
33 Եւ նա իր հետ վերցրեց Պետրոսին, Յակոբոսին եւ Յովհաննէսին եւ սկսեց տխրել ու տագնապել:
ଅଥ ସ ପିତରଂ ଯାକୂବଂ ଯୋହନଞ୍ଚ ଗୃହୀତ୍ୱା ୱୱ୍ରାଜ; ଅତ୍ୟନ୍ତଂ ତ୍ରାସିତୋ ୱ୍ୟାକୁଲିତଶ୍ଚ ତେଭ୍ୟଃ କଥଯାମାସ,
34 Այն ժամանակ նրանց ասաց. «Տխուր է հոգիս մեռնելու աստիճան. մնացէ՛ք այստեղ եւ արթո՛ւն կացէք»:
ନିଧନକାଲୱତ୍ ପ୍ରାଣୋ ମେଽତୀୱ ଦଃଖମେତି, ଯୂଯଂ ଜାଗ୍ରତୋତ୍ର ସ୍ଥାନେ ତିଷ୍ଠତ|
35 Եւ փոքր-ինչ առաջ գնալով՝ երեսի վրայ ընկաւ գետին. եւ աղօթում էր, որ, եթէ կարելի է, այդ ժամը իրենից հեռանայ:
ତତଃ ସ କିଞ୍ଚିଦ୍ଦୂରଂ ଗତ୍ୱା ଭୂମାୱଧୋମୁଖଃ ପତିତ୍ୱା ପ୍ରାର୍ଥିତୱାନେତତ୍, ଯଦି ଭୱିତୁଂ ଶକ୍ୟଂ ତର୍ହି ଦୁଃଖସମଯୋଯଂ ମତ୍ତୋ ଦୂରୀଭୱତୁ|
36 Եւ ասում էր. «Աբբա՛, Հա՛յր, ամէն ինչ քեզ կարելի է. այս բաժակը ինձնից հեռացրո՛ւ, բայց ոչ թէ ինչպէս ե՛ս եմ կամենում, այլ՝ ինչպէս դո՛ւ ես կամենում»:
ଅପରମୁଦିତୱାନ୍ ହେ ପିତ ର୍ହେ ପିତଃ ସର୍ୱ୍ୱେଂ ତ୍ୱଯା ସାଧ୍ୟଂ, ତତୋ ହେତୋରିମଂ କଂସଂ ମତ୍ତୋ ଦୂରୀକୁରୁ, କିନ୍ତୁ ତନ୍ ମମେଚ୍ଛାତୋ ନ ତୱେଚ୍ଛାତୋ ଭୱତୁ|
37 Եւ Յիսուս եկաւ ու նրանց քնած գտաւ. եւ Պետրոսին ասաց. «Սիմո՛ն, ննջո՞ւմ ես. չկարողացա՞ր մէկ ժամ արթուն մնալ:
ତତଃ ପରଂ ସ ଏତ୍ୟ ତାନ୍ ନିଦ୍ରିତାନ୍ ନିରୀକ୍ଷ୍ୟ ପିତରଂ ପ୍ରୋୱାଚ, ଶିମୋନ୍ ତ୍ୱଂ କିଂ ନିଦ୍ରାସି? ଘଟିକାମେକାମ୍ ଅପି ଜାଗରିତୁଂ ନ ଶକ୍ନୋଷି?
38 Արթո՛ւն կացէք եւ աղօթեցէ՛ք, որպէսզի փորձութեան մէջ չընկնէք: Հոգին յօժար է, բայց մարմինը՝ տկար»:
ପରୀକ୍ଷାଯାଂ ଯଥା ନ ପତଥ ତଦର୍ଥଂ ସଚେତନାଃ ସନ୍ତଃ ପ୍ରାର୍ଥଯଧ୍ୱଂ; ମନ ଉଦ୍ୟୁକ୍ତମିତି ସତ୍ୟଂ କିନ୍ତୁ ୱପୁରଶକ୍ତିକଂ|
39 Եւ նորից գնաց, աղօթքի կանգնեց ու նոյն բաներն ասաց:
ଅଥ ସ ପୁନର୍ୱ୍ରଜିତ୍ୱା ପୂର୍ୱ୍ୱୱତ୍ ପ୍ରାର୍ଥଯାଞ୍ଚକ୍ରେ|
40 Կրկին անգամ դարձաւ այնտեղ եւ նրանց քնի մէջ գտաւ. որովհետեւ նրանց աչքերը ծանրացել էին, եւ չէին իմանում, թէ ինչ պատասխան տան նրան:
ପରାୱୃତ୍ୟାଗତ୍ୟ ପୁନରପି ତାନ୍ ନିଦ୍ରିତାନ୍ ଦଦର୍ଶ ତଦା ତେଷାଂ ଲୋଚନାନି ନିଦ୍ରଯା ପୂର୍ଣାନି, ତସ୍ମାତ୍ତସ୍ମୈ କା କଥା କଥଯିତୱ୍ୟା ତ ଏତଦ୍ ବୋଦ୍ଧୁଂ ନ ଶେକୁଃ|
41 Երրորդ անգամ եկաւ եւ նրանց ասաց. «Քնեցէ՛ք այսուհետեւ եւ հանգստացէ՛ք, քանի որ վախճանը հասել. եկաւ ժամը, եւ ահա մարդու Որդին մատնւում է մեղաւորների ձեռքը:
ତତଃପରଂ ତୃତୀଯୱାରଂ ଆଗତ୍ୟ ତେଭ୍ୟୋ ଽକଥଯଦ୍ ଇଦାନୀମପି ଶଯିତ୍ୱା ୱିଶ୍ରାମ୍ୟଥ? ଯଥେଷ୍ଟଂ ଜାତଂ, ସମଯଶ୍ଚୋପସ୍ଥିତଃ ପଶ୍ୟତ ମାନୱତନଯଃ ପାପିଲୋକାନାଂ ପାଣିଷୁ ସମର୍ପ୍ୟତେ|
42 Օ՛ն, վե՛ր կացէք գնանք, որովհետեւ ահա մօտեցաւ նա, ով ինձ մատնելու է»:
ଉତ୍ତିଷ୍ଠତ, ୱଯଂ ୱ୍ରଜାମୋ ଯୋ ଜନୋ ମାଂ ପରପାଣିଷୁ ସମର୍ପଯିଷ୍ୟତେ ପଶ୍ୟତ ସ ସମୀପମାଯାତଃ|
43 Եւ մինչ նա դեռ խօսում էր այս բաները, եկաւ Յուդա Իսկարիովտացին՝ Տասներկուսից մէկը, եւ իր հետ՝ սրերով, մահակներով զինուած ամբոխ՝ ուղարկուած քահանայապետների, օրէնսգէտների ու ծերերի կողմից:
ଇମାଂ କଥାଂ କଥଯତି ସ, ଏତର୍ହିଦ୍ୱାଦଶାନାମେକୋ ଯିହୂଦା ନାମା ଶିଷ୍ୟଃ ପ୍ରଧାନଯାଜକାନାମ୍ ଉପାଧ୍ୟାଯାନାଂ ପ୍ରାଚୀନଲୋକାନାଞ୍ଚ ସନ୍ନିଧେଃ ଖଙ୍ଗଲଗୁଡଧାରିଣୋ ବହୁଲୋକାନ୍ ଗୃହୀତ୍ୱା ତସ୍ୟ ସମୀପ ଉପସ୍ଥିତୱାନ୍|
44 Մատնիչը նրանց նշան էր տուել ասելով՝ ում հետ ես համբուրուեմ, նա՛ է, բռնեցէ՛ք նրան եւ տարէ՛ք զգուշութեամբ:
ଅପରଞ୍ଚାସୌ ପରପାଣିଷୁ ସମର୍ପଯିତା ପୂର୍ୱ୍ୱମିତି ସଙ୍କେତଂ କୃତୱାନ୍ ଯମହଂ ଚୁମ୍ବିଷ୍ୟାମି ସ ଏୱାସୌ ତମେୱ ଧୃତ୍ୱା ସାୱଧାନଂ ନଯତ|
45 Եւ մօտենալով նրան՝ իսկոյն ասաց. «Ռաբբի՛, Ռաբբի՛». եւ համբուրեց նրան:
ଅତୋ ହେତୋଃ ସ ଆଗତ୍ୟୈୱ ଯୋଶୋଃ ସୱିଧଂ ଗତ୍ୱା ହେ ଗୁରୋ ହେ ଗୁରୋ, ଇତ୍ୟୁକ୍ତ୍ୱା ତଂ ଚୁଚୁମ୍ବ|
46 Եւ նրանք ձեռք դրեցին նրա վրայ ու բռնեցին:
ତଦା ତେ ତଦୁପରି ପାଣୀନର୍ପଯିତ୍ୱା ତଂ ଦଧ୍ନୁଃ|
47 Ապա նրա շուրջը գտնուողներից մէկը սուրը քաշեց եւ զարկեց քահանայապետի ծառային ու նրա ականջը կտրեց:
ତତସ୍ତସ୍ୟ ପାର୍ଶ୍ୱସ୍ଥାନାଂ ଲୋକାନାମେକଃ ଖଙ୍ଗଂ ନିଷ୍କୋଷଯନ୍ ମହାଯାଜକସ୍ୟ ଦାସମେକଂ ପ୍ରହୃତ୍ୟ ତସ୍ୟ କର୍ଣଂ ଚିଚ୍ଛେଦ|
48 Յիսուս դարձաւ եւ ասաց նրանց. «Սրերով եւ մահակներով դուրս էք եկել ինձ բռնելու որպէս աւազակի՞:
ପଶ୍ଚାଦ୍ ଯୀଶୁସ୍ତାନ୍ ୱ୍ୟାଜହାର ଖଙ୍ଗାନ୍ ଲଗୁଡାଂଶ୍ଚ ଗୃହୀତ୍ୱା ମାଂ କିଂ ଚୌରଂ ଧର୍ତ୍ତାଂ ସମାଯାତାଃ?
49 Ես միշտ ձեզ մօտ էի եւ ուսուցանում էի տաճարում. եւ ինձ չբռնեցիք. բայց այս եղաւ, որպէսզի մարգարէների Գրուածքները կատարուեն»:
ମଧ୍ୟେମନ୍ଦିରଂ ସମୁପଦିଶନ୍ ପ୍ରତ୍ୟହଂ ଯୁଷ୍ମାଭିଃ ସହ ସ୍ଥିତୱାନତହଂ, ତସ୍ମିନ୍ କାଲେ ଯୂଯଂ ମାଂ ନାଦୀଧରତ, କିନ୍ତ୍ୱନେନ ଶାସ୍ତ୍ରୀଯଂ ୱଚନଂ ସେଧନୀଯଂ|
50 Այն ժամանակ աշակերտները բոլորն էլ լքեցին նրան եւ փախան:
ତଦା ସର୍ୱ୍ୱେ ଶିଷ୍ୟାସ୍ତଂ ପରିତ୍ୟଜ୍ୟ ପଲାଯାଞ୍ଚକ୍ରିରେ|
51 Եւ մի երիտասարդ գնում էր նրա յետեւից՝ իր մերկ մարմնի վրայ մի սաւան գցած: Երիտասարդները նրան բռնեցին,
ଅଥୈକୋ ଯୁୱା ମାନୱୋ ନଗ୍ନକାଯେ ୱସ୍ତ୍ରମେକଂ ନିଧାଯ ତସ୍ୟ ପଶ୍ଚାଦ୍ ୱ୍ରଜନ୍ ଯୁୱଲୋକୈ ର୍ଧୃତୋ
52 եւ նա թողնելով հագի կտորը՝ մերկ փախաւ նրանցից:
ୱସ୍ତ୍ରଂ ୱିହାଯ ନଗ୍ନଃ ପଲାଯାଞ୍ଚକ୍ରେ|
53 Եւ Յիսուսին տարան Կայիափա քահանայապետի մօտ. եւ նրա հետ հաւաքուած էին բոլոր քահանայապետները, օրէնսգէտներն ու ծերերը:
ଅପରଞ୍ଚ ଯସ୍ମିନ୍ ସ୍ଥାନେ ପ୍ରଧାନଯାଜକା ଉପାଧ୍ୟାଯାଃ ପ୍ରାଚୀନଲୋକାଶ୍ଚ ମହାଯାଜକେନ ସହ ସଦସି ସ୍ଥିତାସ୍ତସ୍ମିନ୍ ସ୍ଥାନେ ମହାଯାଜକସ୍ୟ ସମୀପଂ ଯୀଶୁଂ ନିନ୍ୟୁଃ|
54 Իսկ Պետրոսը հեռուից նրա յետեւից գնաց մինչեւ ներս, քահանայապետի գաւիթը: Եւ նստած էր սպասաւորների մօտ ու տաքանում էր կրակի բոցի առջեւ:
ପିତରୋ ଦୂରେ ତତ୍ପଶ୍ଚାଦ୍ ଇତ୍ୱା ମହାଯାଜକସ୍ୟାଟ୍ଟାଲିକାଂ ପ୍ରୱିଶ୍ୟ କିଙ୍କରୈଃ ସହୋପୱିଶ୍ୟ ୱହ୍ନିତାପଂ ଜଗ୍ରାହ|
55 Իսկ քահանայապետներն ու ամբողջ ատեանը մի որեւէ վկայութիւն էին փնտռում Յիսուսի դէմ, որպէսզի նրան սպանեն, բայց չէին գտնում.
ତଦାନୀଂ ପ୍ରଧାନଯାଜକା ମନ୍ତ୍ରିଣଶ୍ଚ ଯୀଶୁଂ ଘାତଯିତୁଂ ତତ୍ପ୍ରାତିକୂଲ୍ୟେନ ସାକ୍ଷିଣୋ ମୃଗଯାଞ୍ଚକ୍ରିରେ, କିନ୍ତୁ ନ ପ୍ରାପ୍ତାଃ|
56 քանի որ նրա դէմ շատեր սուտ վկայութիւն էին տալիս, բայց վկայութիւնները իրար նման չէին:
ଅନେକୈସ୍ତଦ୍ୱିରୁଦ୍ଧଂ ମୃଷାସାକ୍ଷ୍ୟେ ଦତ୍ତେପି ତେଷାଂ ୱାକ୍ୟାନି ନ ସମଗଚ୍ଛନ୍ତ|
57 Ոմանք վեր կենալով՝ սուտ էին վկայում նրա դէմ ու ասում.
ସର୍ୱ୍ୱଶେଷେ କିଯନ୍ତ ଉତ୍ଥାଯ ତସ୍ୟ ପ୍ରାତିକୂଲ୍ୟେନ ମୃଷାସାକ୍ଷ୍ୟଂ ଦତ୍ତ୍ୱା କଥଯାମାସୁଃ,
58 «Մենք լսեցինք դրանից, երբ ասում էր. «Ես կը քանդեմ այս ձեռակերտ տաճարը եւ երեք օրում կը շինեմ մէկ ուրիշը՝ անձեռակերտ»:
ଇଦଂ କରକୃତମନ୍ଦିରଂ ୱିନାଶ୍ୟ ଦିନତ୍ରଯମଧ୍ୟେ ପୁନରପରମ୍ ଅକରକୃତଂ ମନ୍ଦିରଂ ନିର୍ମ୍ମାସ୍ୟାମି, ଇତି ୱାକ୍ୟମ୍ ଅସ୍ୟ ମୁଖାତ୍ ଶ୍ରୁତମସ୍ମାଭିରିତି|
59 Բայց եւ այնպէս նրանց վկայութիւնը նոյնանման չէր:
କିନ୍ତୁ ତତ୍ରାପି ତେଷାଂ ସାକ୍ଷ୍ୟକଥା ନ ସଙ୍ଗାତାଃ|
60 Ապա քահանայապետը կանգնելով մէջտեղում՝ Յիսուսին հարց տուեց ու ասաց. «Ոչինչ չե՞ս պատասխանում. այդ ինչե՜ր են վկայում դրանք քո դէմ»:
ଅଥ ମହାଯାଜକୋ ମଧ୍ୟେସଭମ୍ ଉତ୍ଥାଯ ଯୀଶୁଂ ୱ୍ୟାଜହାର, ଏତେ ଜନାସ୍ତ୍ୱଯି ଯତ୍ ସାକ୍ଷ୍ୟମଦୁଃ ତ୍ୱମେତସ୍ୟ କିମପ୍ୟୁତ୍ତରଂ କିଂ ନ ଦାସ୍ୟସି?
61 Եւ նա միայն լուռ էր մնում ու պատասխան չէր տալիս: Քահանայապետը կրկին անգամ հարցրեց նրան ու ասաց. «Դո՞ւ ես Քրիստոսը՝ օրհնեալ Աստծու Որդին»:
କିନ୍ତୁ ସ କିମପ୍ୟୁତ୍ତରଂ ନ ଦତ୍ୱା ମୌନୀଭୂଯ ତସ୍ୟୌ; ତତୋ ମହାଯାଜକଃ ପୁନରପି ତଂ ପୃଷ୍ଟାୱାନ୍ ତ୍ୱଂ ସଚ୍ଚିଦାନନ୍ଦସ୍ୟ ତନଯୋ ଽଭିଷିକ୍ତସ୍ତ୍ରତା?
62 Յիսուս պատասխանեց եւ ասաց նրան. «Դու ասացիր, թէ ես եմ. բայց պիտի տեսնէք մարդու Որդուն՝ ամենազօր Աստծու աջ կողմում նստած եւ երկնքի ամպերի վրայով եկած»:
ତଦା ଯୀଶୁସ୍ତଂ ପ୍ରୋୱାଚ ଭୱାମ୍ୟହମ୍ ଯୂଯଞ୍ଚ ସର୍ୱ୍ୱଶକ୍ତିମତୋ ଦକ୍ଷୀଣପାର୍ଶ୍ୱେ ସମୁପୱିଶନ୍ତଂ ମେଘ ମାରୁହ୍ୟ ସମାଯାନ୍ତଞ୍ଚ ମନୁଷ୍ୟପୁତ୍ରଂ ସନ୍ଦ୍ରକ୍ଷ୍ୟଥ|
63 Եւ քահանայապետը իսկոյն պատռեց իր պատմուճանը եւ ասաց. «Էլ ի՞նչ պէտք են մեզ վկաներ:
ତଦା ମହାଯାଜକଃ ସ୍ୱଂ ୱମନଂ ଛିତ୍ୱା ୱ୍ୟାୱହରତ୍
64 Ահա ամէնքդ դրա բերանից լսեցիք հայհոյութիւնը. ձեզ ինչպէ՞ս է թւում...»: Եւ ամէնքը դատապարտեցին նրան, թէ մահապարտ է:
କିମସ୍ମାକଂ ସାକ୍ଷିଭିଃ ପ୍ରଯୋଜନମ୍? ଈଶ୍ୱରନିନ୍ଦାୱାକ୍ୟଂ ଯୁଷ୍ମାଭିରଶ୍ରାୱି କିଂ ୱିଚାରଯଥ? ତଦାନୀଂ ସର୍ୱ୍ୱେ ଜଗଦୁରଯଂ ନିଧନଦଣ୍ଡମର୍ହତି|
65 Եւ ոմանք սկսեցին թքել նրա երեսին, շորով գլուխը ծածկել, բռունցքով խփել ու ասել. «Մարգարէացի՛ր մեզ, Քրիստո՛սդ, այն ո՞վ է, որ քեզ խփեց»: Եւ սպասաւորները ապտակում էին նրան:
ତତଃ କଶ୍ଚିତ୍ କଶ୍ଚିତ୍ ତଦ୍ୱପୁଷି ନିଷ୍ଠୀୱଂ ନିଚିକ୍ଷେପ ତଥା ତନ୍ମୁଖମାଚ୍ଛାଦ୍ୟ ଚପେଟେନ ହତ୍ୱା ଗଦିତୱାନ୍ ଗଣଯିତ୍ୱା ୱଦ, ଅନୁଚରାଶ୍ଚ ଚପେଟୈସ୍ତମାଜଘ୍ନୁଃ
66 Եւ մինչ Պետրոսը դեռ ներքեւում, գաւթում էր, քահանայապետի մի աղախինը եկաւ եւ տեսաւ նրան տաքանալիս:
ତତଃ ପରଂ ପିତରେଽଟ୍ଟାଲିକାଧଃକୋଷ୍ଠେ ତିଷ୍ଠତି ମହାଯାଜକସ୍ୟୈକା ଦାସୀ ସମେତ୍ୟ
67 Նայեց նրան ու ասաց. «Դու էլ Յիսուս Նազովրեցու հետ էիր»:
ତଂ ୱିହ୍ନିତାପଂ ଗୃହ୍ଲନ୍ତଂ ୱିଲୋକ୍ୟ ତଂ ସୁନିରୀକ୍ଷ୍ୟ ବଭାଷେ ତ୍ୱମପି ନାସରତୀଯଯୀଶୋଃ ସଙ୍ଗିନାମ୍ ଏକୋ ଜନ ଆସୀଃ|
68 Նա ուրացաւ եւ ասաց. «Չեմ ճանաչում նրան եւ չգիտեմ՝ ինչ ես ասում դու»: Եւ երբ նա դրսի գաւիթը ելաւ, աքաղաղը կանչեց:
କିନ୍ତୁ ସୋପହ୍ନୁତ୍ୟ ଜଗାଦ ତମହଂ ନ ୱଦ୍ମି ତ୍ୱଂ ଯତ୍ କଥଯମି ତଦପ୍ୟହଂ ନ ବୁଦ୍ଧ୍ୟେ| ତଦାନୀଂ ପିତରେ ଚତ୍ୱରଂ ଗତୱତି କୁକ୍କୁଟୋ ରୁରାୱ|
69 Աղախինը նորից տեսաւ նրան եւ սկսեց իր շուրջը գտնուողներին ասել. «Սա էլ նրանցից է»:
ଅଥାନ୍ୟା ଦାସୀ ପିତରଂ ଦୃଷ୍ଟ୍ୱା ସମୀପସ୍ଥାନ୍ ଜନାନ୍ ଜଗାଦ ଅଯଂ ତେଷାମେକୋ ଜନଃ|
70 Եւ Պետրոսը դարձեալ ուրացաւ: Փոքր-ինչ յետոյ, նորից, նրանք, որ շուրջը կանգնել էին, ասացին Պետրոսին. «Իրօք, դու էլ նրանցից ես, քանի որ գալիլիացի ես, եւ քո խօսուածքն էլ նման է»:
ତତଃ ସ ଦ୍ୱିତୀଯୱାରମ୍ ଅପହ୍ନୁତୱାନ୍ ପଶ୍ଚାତ୍ ତତ୍ରସ୍ଥା ଲୋକାଃ ପିତରଂ ପ୍ରୋଚୁସ୍ତ୍ୱମୱଶ୍ୟଂ ତେଷାମେକୋ ଜନଃ ଯତସ୍ତ୍ୱଂ ଗାଲୀଲୀଯୋ ନର ଇତି ତୱୋଚ୍ଚାରଣଂ ପ୍ରକାଶଯତି|
71 Եւ նա սկսեց նզովք կարդալ, երդուել եւ ասել. «Չեմ ճանաչում այն մարդուն, որի մասին դուք խօսում էք»:
ତଦା ସ ଶପଥାଭିଶାପୌ କୃତ୍ୱା ପ୍ରୋୱାଚ ଯୂଯଂ କଥାଂ କଥଯଥ ତଂ ନରଂ ନ ଜାନେଽହଂ|
72 Եւ հէնց նոյն ժամին աքաղաղը երկրորդ անգամ կանչեց: Եւ Պետրոսը յիշեց այն խօսքը, որ Յիսուս ասել էր իրեն, թէ՝ «Աքաղաղը դեռ երկու անգամ չկանչած՝ դու երեք անգամ ինձ պիտի ուրանաս». եւ սկսեց լալ:
ତଦାନୀଂ ଦ୍ୱିତୀଯୱାରଂ କୁକ୍କୁଟୋ ଽରାୱୀତ୍| କୁକ୍କୁଟସ୍ୟ ଦ୍ୱିତୀଯରୱାତ୍ ପୂର୍ୱ୍ୱଂ ତ୍ୱଂ ମାଂ ୱାରତ୍ରଯମ୍ ଅପହ୍ନୋଷ୍ୟସି, ଇତି ଯଦ୍ୱାକ୍ୟଂ ଯୀଶୁନା ସମୁଦିତଂ ତତ୍ ତଦା ସଂସ୍ମୃତ୍ୟ ପିତରୋ ରୋଦିତୁମ୍ ଆରଭତ|

< ՄԱՐԿՈՍ 14 >