< ՄԱՐԿՈՍ 14 >

1 Եւ երկու օր յետոյ զատիկ էր ու Բաղարջակերաց տօնը. քահանայապետները եւ օրէնսգէտները հնար էին որոնում, թէ ինչպէս նրան նենգութեամբ բռնելով սպանեն:
दोय दिन को बाद फसह अऊर अखमीरी रोटी को त्यौहार होन वालो होतो। मुख्य याजक अऊर धर्मशास्त्री या बात की खोज म होतो कि ओख कसो कपट सी पकड़ क मार डाल्बो:
2 Բայց ասում էին. «Ո՛չ այս տօնին, որպէսզի ժողովրդի մէջ խռովութիւն չլինի»:
पर हि कह्य रह्यो होतो, “त्यौहार को दिन म नहीं, पर कहीं असो मत होय कि लोगों म दंगा होय जायेंन।”
3 Եւ մինչ նա Բեթանիայում էր, բորոտ Սիմոնի տանը սեղան նստած, եկաւ մի կին, որ հետն ունէր նարդոսի ազնիւ, մեծարժէք իւղի մի շիշ. եւ շիշը կոտրելով՝ իւղը թափեց Յիսուսի գլխին:
जब यीशु बैतनिय्याह को शिमोन नाम को कोढ़ी को घर जेवन करन बैठ्यो होतो, तब एक बाई संगमरमर को बर्तन म जटामांसी को बहुत कीमती शुद्ध अत्तर ले क आयी; अऊर बर्तन तोड़ क अत्तर ख यीशु को मुंड पर कुड़ायो।
4 Աշակերտները զայրացան եւ ասացին. «Այդ իւղը ինչո՞ւ այսպէս պիտի կորչէր.
पर कोयी लोग अपनो मन म कुड़कुड़ाय क कहन लग्यो, “यो अत्तर ख कहालीकि नाश करयो गयो?
5 կարելի էր այդ անուշահոտ իւղը վաճառել աւելի քան երեք հարիւր դահեկանի եւ տալ աղքատներին»: Եւ խիստ զայրանում էին կնոջ վրայ:
कहालीकि यो अत्तर त तीन सौ दीनार सी अधिक कीमत म बेच क गरीबों म बाट्यो जाय सकत होतो।” अऊर हि वा बाई ख डाटन लग्यो।
6 Եւ Յիսուս նրանց ասաց. «Թո՛յլ տուէք դրան. ինչո՞ւ էք նեղութիւն տալիս, որովհետեւ նա ինձ համար մի բարի գործ արեց:
यीशु न कह्यो, “ओख छोड़ देवो; ओख कहाली सतावय हय? ओन त मोरो संग भलायी करी हय।
7 Ամէն ժամ աղքատներին ձեզ հետ ունէք եւ երբ ուզենաք, կարող էք նրանց բարիք անել: Բայց ինձ ամէն ժամ ձեզ հետ չունէք:
गरीब त तुम्हरो संग हमेशा रह्य हय, अऊर तुम जब चाहो तब उनकी मदत कर सकय हय; पर मय तुम्हरो संग हमेशा नहीं रह सकू।
8 Դա, ինչ որ կարող էր, արեց. առաջուց խնկաւետեց իմ մարմինը ի նշան պատանքուելու:
जो कुछ वा कर सकी, ओन करी; ओन मोरो गाड़्यो जान की तैयारी म पहिलो सी मोरो शरीर पर अत्तर मल्यो हय।
9 Ճշմարիտ եմ ասում ձեզ, ուր էլ քարոզուի այս Աւետարանը ամբողջ աշխարհում, ինչ որ նա արեց, այդ եւս պիտի պատմուի նրա յիշատակի համար»:
मय तुम सी सच कहू हय कि पूरो जगत म जित कहीं सुसमाचार प्रचार करयो जायेंन, उत वा बाई को काम की चर्चा भी ओकी याद म करी जायेंन।”
10 Եւ Յուդա Իսկարիովտացին՝ Տասներկուսից մէկը, գնաց քահանայապետների մօտ, որ Յիսուսին մատնի նրանց:
तब यहूदा इस्करियोती जो बारा चेलावों म सी एक होतो, मुख्य याजकों को जवर गयो कि यीशु ख उन्को हाथ म सौंप सके।
11 Երբ նրանք լսեցին, ուրախացան եւ խոստացան նրան դրամ տալ. եւ նա առիթ էր փնտռում, թէ ինչպէս յարմար ժամանակ մատնի նրան:
हि यो सुन क खुश भयो, अऊर ओख पैसा देन की प्रतिज्ञा करयो; अऊर यहूदा मौका ढूंढन लग्यो कि यीशु ख कोयी भी तरह सी उन्ख सौंप देऊ।
12 Եւ Բաղարջակերաց տօնի առաջին օրը, երբ զատկի գառն էին մորթում, աշակերտները նրան ասացին. «Ո՞ւր ես ուզում գնանք պատրաստենք, որ զատկական ընթրիքն ուտես»:
अखमीरी रोटी को त्यौहार को पहिलो दिन, जेको म हि फसह को मेम्ना को बलिदान करत होतो, ओको चेलावों न यीशु सी पुच्छ्यो, “तय चाहवय हय कि कित हम जाय क तोरो लायी फसह को जेवन खान की तैयारी करबो?”
13 Եւ նա աշակերտներից երկուսին ուղարկեց ու նրանց ասաց. «Գնացէ՛ք այն քաղաքը եւ երբ այն քաղաքը մտնէք, կը պատահի ձեզ մի մարդ, որ ուսին ջրի սափոր ունի. գնացէ՛ք նրա յետեւից:
यीशु न अपनो चेलावों म सी दोय ख यो कह्य क भेज्यो, “नगर म जावो, अऊर एक आदमी पानी को घड़ा उठाय क लावतो हुयो तुम्ख मिलेंन, ओको पीछू जावो;
14 Եւ նա ո՛ր տունը որ մտնի, տանտիրոջը կ՚ասէք. «Վարդապետն ասում է՝ ո՞ւր է այն իջեւանը, ուր իմ աշակերտների հետ զատկական ընթրիքը պիտի ուտեմ»:
अऊर ऊ जो घर म जायेंन, ऊ घर को मालिक सी कहो, ‘गुरु कह्य हय कि मोरी मेहमानी को कमरा कित हय जेको म मय अपनो चेलावों को संग फसह को जेवन खाऊ?’
15 Եւ նա ձեզ ցոյց կը տայ զարդարուած մի վերնատուն. այնտե՛ղ պատարաստեցէք մեզ համար»:
ऊ तुम्ख एक सजायो अऊर तैयार करयो हुयो बड़ो सो ऊपर को कमरा दिखायेंन, उत हमरो लायी सब कुछ तैयार मिलेंन।”
16 Եւ նրա աշակերտները գնացին պատրաստելու. եկան այն քաղաքը եւ գտան՝ ինչպէս որ նա իրենց ասել էր. ու զատկական ընթրիքը պատրաստեցին:
अऊर चेलावों नगर म गयो, अऊर जसो यीशु न उन्को सी कह्यो होतो वसोच पायो; अऊर फसह को जेवन की तैयारी करी।
17 Երբ երեկոյ եղաւ, նա եկաւ Տասներկուսի հետ միասին:
जब शाम भयी, त यीशु बारा चेलावों को संग आयो।
18 Եւ երբ սեղան նստեցին ու դեռ ուտում էին, Յիսուս ասաց. «Ճշմարիտ եմ ասում ձեզ, որ ձեզանից մէկը մատնելու է ինձ. նա, որ ինձ հետ իսկ ուտում է»:
जब हि बैठ क जेवन कर रह्यो होतो, त यीशु न कह्यो, “मय तुम सी सच कहू हय कि तुम म सी एक, जो मोरो संग जेवन कर रह्यो हय, मोख बैरियों को हाथ म सौंप देयेंन।”
19 Եւ նրանք սկսեցին տրտմել ու ասել մէկը միւսի յետեւից՝ միթէ ե՞ս եմ. եւ միւսը՝ թէ՝ միթէ ե՞ս եմ:
उन पर उदासी छाय गयी अऊर हि एक को बाद एक ओको सी कहन लग्यो, “का ऊ मय आय?”
20 Նա պատասխան տուեց եւ ասաց. «Տասներկուսիցդ մէկը, որ ձեռքը ինձ հետ մտցրեց պնակի մէջ:
यीशु न उन्को सी कह्यो, “ऊ बारा चेलावों म सी एक हय, जो मोरो संग जेवन करय हय।
21 Ճիշտ է, մարդու Որդին կը գնայ այս աշխարհից, ինչպէս որ նրա մասին գրուած է. բայց վա՜յ այն մարդուն, որի ձեռքով մարդու Որդին կը մատնուի. լաւ կը լինէր նրան, եթէ այդ մարդը ծնուած անգամ չլինէր»:
कहालीकि मय आदमी को बेटा मृत्यु पाऊ, जसो शास्त्रों म लिख्यो हय, पर ऊ आदमी पर हाय जेको द्वारा आदमी को बेटा ख ओको बैरियों को हाथ म सौंप दियो जायेंन! यदि ऊ आदमी पैदाच नहीं होतो, त ओको लायी ठीक होतो।”
22 Եւ մինչ դեռ ուտում էին, Յիսուս հաց վերցնելով՝ օրհնեց եւ կտրեց, տուեց նրանց ու ասաց. «Առէ՛ք, ա՛յս է իմ մարմինը»:
जब हि खायच रह्यो होतो, ओन रोटी लियो, अऊर धन्यवाद कर क् तोड़ी, अऊर चेलावों ख दियो, अऊर कह्यो, “लेवो, यो मोरो शरीर आय।”
23 Եւ բաժակը վերցնելով՝ գոհութիւն յայտնեց, տուեց նրանց, եւ բոլորն էլ նրանից խմեցին:
तब ओन प्याला ले क परमेश्वर ख धन्यवाद करयो, अऊर उन्ख दियो; अऊर उन सब न ओको म सी पीयो।
24 Եւ Յիսուս ասաց նրանց. «Ա՛յս է Նոր Ուխտի իմ արիւնը, որ կը թափուի շատերի համար:
अऊर यीशु न उन्को सी कह्यो, “यो वाचा को मोरो ऊ खून आय; जो आदमी अऊर परमेश्वर को बीच नयो वाचा ख दर्शावय हय, जो बहुतों लायी बहायो जावय हय।
25 Ճշմարիտ եմ ասում ձեզ, որ այլեւս որթատունկի բերքից չեմ խմելու մինչեւ այն օրը, երբ կը խմեմ նոր գինին Աստծու արքայութեան մէջ»:
मय तुम सी सच कहू हय कि अंगूररस ऊ दिन तक फिर कभी नहीं पीऊ, जब तक परमेश्वर को राज्य म नयो अंगूररस नहीं पी लेऊं।”
26 Եւ գոհութիւն մատուցելուց յետոյ ելան Ձիթենեաց լեռը:
तब हि परमेश्वर को भजन गाय क बाहेर जैतून की पहाड़ी पर गयो।
27 Եւ Յիսուս նրանց ասաց. «Այս գիշեր ամէնքդ գայթակղուելու էք իմ պատճառով, որովհետեւ գրուած է. «Պիտի հարուածեմ հովուին, եւ ոչխարները պիտի ցրուեն»:
तब यीशु न चेलावों सी कह्यो, “तुम सब मोख छोड़ क भग जावो, कहालीकि शास्त्रों म लिख्यो हय; ‘चरवाहा ख मार डालूं, अऊर मेंढीं तितर-बितर होय जायेंन।’
28 Բայց իմ յարութիւնից յետոյ ձեզնից առաջ Գալիլիա պիտի գնամ»:
पर मय अपनो जीन्दो होन को बाद तुम सी पहिले गलील ख चली जाऊं।”
29 Պետրոսը պատասխանեց եւ ասաց նրան. «Թէկուզ բոլորն էլ գայթակղուեն, բայց ես չեմ գայթակղուի»:
पतरस न ओको सी कह्यो, “यदि सब छोड़ेंन त छोड़ेंन, पर मय तोख नहीं छोड़ूं।”
30 Եւ Յիսուս նրան ասաց. «Ճշմարիտ եմ ասում քեզ, որ դու այս գիշեր իսկ, դեռ աքաղաղը չկանչած, երեք անգամ պիտի ուրանաս ինձ»:
यीशु न ओको सी कह्यो, “मय तोरो सी सच कहू हय कि अजच योच रात ख मुर्गा को दोय बार बाग देन सी पहिले, तय तीन बार मोख पहिचानन सी इन्कार करजो।”
31 Իսկ Պետրոսն առաւել եւս պնդում էր ու ասում. «Թէ քեզ հետ մեռնել իսկ հարկ լինի, քեզ չեմ ուրանայ»: Եւ ամէնքն էլ նոյնն էին ասում:
पर ओन अऊर भी जोर दे क कह्यो, “यदि मोख तोरो संग मरनो भी पड़ेंन, तब भी मय तोरो इन्कार कभी नहीं करू।” योच तरह अऊर सब न भी कह्यो।
32 Եկան այն տեղը, որը Գեթսեմանի էր կոչւում: Եւ նա աշակերտներին ասաց. «Նստեցէ՛ք այստեղ, մինչեւ ես աղօթեմ»:
फिर हि गतसमनी नाम एक जागा म आयो, अऊर यीशु न अपनो चेलावों सी कह्यो, “इत बैठ्यो रहो, जब तक मय प्रार्थना करू हय।”
33 Եւ նա իր հետ վերցրեց Պետրոսին, Յակոբոսին եւ Յովհաննէսին եւ սկսեց տխրել ու տագնապել:
अऊर ओन पतरस, याकूब अऊर यूहन्ना ख अपनो संग ले गयो; अऊर बहुत संकट अऊर दु: ख ओको पर आय गयो,
34 Այն ժամանակ նրանց ասաց. «Տխուր է հոգիս մեռնելու աստիճան. մնացէ՛ք այստեղ եւ արթո՛ւն կացէք»:
अऊर यीशु न उन्को सी कह्यो, “मोरो दिल बहुत उदास हय, यहां तक कि मय मरन पर हय। तुम इत ठहरो, अऊर देखतो रहो।”
35 Եւ փոքր-ինչ առաջ գնալով՝ երեսի վրայ ընկաւ գետին. եւ աղօթում էր, որ, եթէ կարելի է, այդ ժամը իրենից հեռանայ:
तब ऊ थोड़ो आगु बढ़ क जमीन म गिर क प्रार्थना करन लग्यो, कि यदि होय सकय त यो तकलीफ को समय मोरो पर सी टल जाये,
36 Եւ ասում էր. «Աբբա՛, Հա՛յր, ամէն ինչ քեզ կարելի է. այս բաժակը ինձնից հեռացրո՛ւ, բայց ոչ թէ ինչպէս ե՛ս եմ կամենում, այլ՝ ինչպէս դո՛ւ ես կամենում»:
अऊर कह्यो, “हे पिता, हे बाप, तोरो लायी सब कुछ सम्भव हय; यो दु: ख को कटोरा मोरो जवर सी हटाय ले: तब भी जसो मय चाहऊ हय वसो नहीं, पर जो तय चाहवय हय उच हो।”
37 Եւ Յիսուս եկաւ ու նրանց քնած գտաւ. եւ Պետրոսին ասաց. «Սիմո՛ն, ննջո՞ւմ ես. չկարողացա՞ր մէկ ժամ արթուն մնալ:
तब यीशु वापस आयो अऊर उन तीन चेलावों ख सोयो देख क पतरस सी कह्यो, “हे शिमोन, तय सोय रह्यो हय? का तय एक घंटा भी नहीं जाग सक्यो?”
38 Արթո՛ւն կացէք եւ աղօթեցէ՛ք, որպէսզի փորձութեան մէջ չընկնէք: Հոգին յօժար է, բայց մարմինը՝ տկար»:
अऊर ओन उन्को सी कह्यो, “जागतो अऊर प्रार्थना करतो रहो कि तुम परीक्षा म नहीं पड़ो। आत्मा त तैयार हय, पर शरीर कमजोर हय।”
39 Եւ նորից գնաց, աղօթքի կանգնեց ու նոյն բաներն ասաց:
यीशु तब उत सी चली गयो अऊर उच शब्दों म प्रार्थना करी।
40 Կրկին անգամ դարձաւ այնտեղ եւ նրանց քնի մէջ գտաւ. որովհետեւ նրանց աչքերը ծանրացել էին, եւ չէին իմանում, թէ ինչ պատասխան տան նրան:
तब यीशु आय क उन्ख सोयो देख्यो, कहालीकि उन्की आंखी नींद सी भरी होती; अऊर हि नहीं जानत होतो कि ओख का कहनो हय।
41 Երրորդ անգամ եկաւ եւ նրանց ասաց. «Քնեցէ՛ք այսուհետեւ եւ հանգստացէ՛ք, քանի որ վախճանը հասել. եկաւ ժամը, եւ ահա մարդու Որդին մատնւում է մեղաւորների ձեռքը:
तब, ओन तीसरी बार आय क उन्को सी कह्यो, “कहालीकि तुम अब तक सोय रह्य हय अऊर आराम कर रह्य हय? बहुत होय गयो! बस, समय आय पहुंच्यो हय। देखो, मय आदमी को बेटा पापियों को हाथ म सौंप दियो जाऊं।
42 Օ՛ն, վե՛ր կացէք գնանք, որովհետեւ ահա մօտեցաւ նա, ով ինձ մատնելու է»:
उठो, चलो! देखो, मोख धोका देन वालो जवर आय गयो हय!”
43 Եւ մինչ նա դեռ խօսում էր այս բաները, եկաւ Յուդա Իսկարիովտացին՝ Տասներկուսից մէկը, եւ իր հետ՝ սրերով, մահակներով զինուած ամբոխ՝ ուղարկուած քահանայապետների, օրէնսգէտների ու ծերերի կողմից:
यीशु यो कह्यच रह्यो होतो कि यहूदा जो बारा चेलावों म सी एक होतो, अपनो संग मुख्य याजकों अऊर धर्मशास्त्रियों अऊर बुजूर्गों को तरफ सी एक बड़ी भीड़ लेय क उन्ख भेज्यो, जो तलवारे अऊर लाठियां को संग होती।
44 Մատնիչը նրանց նշան էր տուել ասելով՝ ում հետ ես համբուրուեմ, նա՛ է, բռնեցէ՛ք նրան եւ տարէ՛ք զգուշութեամբ:
ओको पकड़वान वालो न उन्ख यो इशारा दियो होतो कि जेको मय चुम्मा लेऊ उच आय, ओख पकड़ क सावधानी सी लिजाजो।
45 Եւ մօտենալով նրան՝ իսկոյն ասաց. «Ռաբբի՛, Ռաբբի՛». եւ համբուրեց նրան:
उत पहुंच क तुरतच यहूदा यीशु को जवर जाय क कह्यो, “हे गुरु!” अऊर ओको चुम्मा लियो।
46 Եւ նրանք ձեռք դրեցին նրա վրայ ու բռնեցին:
तब उन्न यीशु ख पकड़ क बन्दी बनाय लियो।
47 Ապա նրա շուրջը գտնուողներից մէկը սուրը քաշեց եւ զարկեց քահանայապետի ծառային ու նրա ականջը կտրեց:
उन म सी जो जवर खड़े होतो, एक न तलवार निकाल क महायाजक को सेवक पर चलाय क ओको कान काट दियो।
48 Յիսուս դարձաւ եւ ասաց նրանց. «Սրերով եւ մահակներով դուրս էք եկել ինձ բռնելու որպէս աւազակի՞:
यीशु न उत्तर देतो हुयो उन्को सी कह्यो, “का तुम तलवारे अऊर लाठियां ले क मोख बन्दी बनावन आयो हय? का मय कोयी अपराधी आय?
49 Ես միշտ ձեզ մօտ էի եւ ուսուցանում էի տաճարում. եւ ինձ չբռնեցիք. բայց այս եղաւ, որպէսզի մարգարէների Գրուածքները կատարուեն»:
मय त हर दिन मन्दिर म तुम्हरो संग रह्य क शिक्षा देत होतो, अऊर तब तुम्न मोख नहीं पकड़्यो: पर यो येकोलायी भयो हय कि शास्त्र को लेख पूरो होय।”
50 Այն ժամանակ աշակերտները բոլորն էլ լքեցին նրան եւ փախան:
येको पर सब चेला ओख छोड़ क भाग गयो।
51 Եւ մի երիտասարդ գնում էր նրա յետեւից՝ իր մերկ մարմնի վրայ մի սաւան գցած: Երիտասարդները նրան բռնեցին,
एक जवान लिनन को चादर पहिन्यो हुयो यीशु को पीछू भय गयो। अऊर लोगों न ओख पकड़न की कोशिश करी।
52 եւ նա թողնելով հագի կտորը՝ մերկ փախաւ նրանցից:
पर ऊ चादर ख छोड़ क नंगोच भग गयो।
53 Եւ Յիսուսին տարան Կայիափա քահանայապետի մօտ. եւ նրա հետ հաւաքուած էին բոլոր քահանայապետները, օրէնսգէտներն ու ծերերը:
फिर हि यीशु ख महायाजक को घर को आंगन म ले गयो; अऊर सब मुख्य याजक, बुजूर्गों अऊर धर्मशास्त्री उत जमा भय गयो।
54 Իսկ Պետրոսը հեռուից նրա յետեւից գնաց մինչեւ ներս, քահանայապետի գաւիթը: Եւ նստած էր սպասաւորների մօտ ու տաքանում էր կրակի բոցի առջեւ:
पतरस दूरच दूर सी ओको पीछू-पीछू महायाजक को आंगन को अन्दर तक गयो, अऊर पहरेदारों को संग बैठ क आगी तापन लग्यो।
55 Իսկ քահանայապետներն ու ամբողջ ատեանը մի որեւէ վկայութիւն էին փնտռում Յիսուսի դէմ, որպէսզի նրան սպանեն, բայց չէին գտնում.
मुख्य याजक अऊर पूरी यहूदियों की महासभा यीशु ख मार डालन लायी ओको विरोध म सबूत ढूंढत होतो, पर सबूत नहीं मिल्यो।
56 քանի որ նրա դէմ շատեր սուտ վկայութիւն էին տալիս, բայց վկայութիւնները իրար նման չէին:
कुछ लोग यीशु को विरोध म झूठो सबूत दे रह्यो होतो, पर उन्को सबूत एक जसो नहीं होतो।
57 Ոմանք վեր կենալով՝ սուտ էին վկայում նրա դէմ ու ասում.
तब कुछ लोगों न उठ क यीशु को विरोध म यो झूठो सबूत दियो,
58 «Մենք լսեցինք դրանից, երբ ասում էր. «Ես կը քանդեմ այս ձեռակերտ տաճարը եւ երեք օրում կը շինեմ մէկ ուրիշը՝ անձեռակերտ»:
“हम न येख यो कहतो सुन्यो हय, ‘मय यो आदमी को हाथ को बनायो हुयो मन्दिर ख गिराय देऊं, अऊर तीन दिन म दूसरों बनाय देऊं, जो आदमी को हाथ सी नहीं बन्यो हय।’”
59 Բայց եւ այնպէս նրանց վկայութիւնը նոյնանման չէր:
येको पर भी उन्को सबूत एक जसो नहीं निकल्यो।
60 Ապա քահանայապետը կանգնելով մէջտեղում՝ Յիսուսին հարց տուեց ու ասաց. «Ոչինչ չե՞ս պատասխանում. այդ ինչե՜ր են վկայում դրանք քո դէմ»:
तब महायाजक न बीच म खड़े होय क यीशु सी पुच्छ्यो, “तय कोयी उत्तर नहीं देवय? हि लोग तोरो विरोध म का सबूत दे रह्यो हंय?”
61 Եւ նա միայն լուռ էր մնում ու պատասխան չէր տալիս: Քահանայապետը կրկին անգամ հարցրեց նրան ու ասաց. «Դո՞ւ ես Քրիստոսը՝ օրհնեալ Աստծու Որդին»:
पर यीशु चुपचाप रह्यो, अऊर कुछ उत्तर नहीं दियो। महायाजक न ओको सी फिर सी पुच्छ्यो, “का तय ऊ परम धन्य परमेश्वर को बेटा मसीह आय?”
62 Յիսուս պատասխանեց եւ ասաց նրան. «Դու ասացիր, թէ ես եմ. բայց պիտի տեսնէք մարդու Որդուն՝ ամենազօր Աստծու աջ կողմում նստած եւ երկնքի ամպերի վրայով եկած»:
यीशु न कह्यो, “हव मय आय,” अऊर “तुम आदमी को बेटा ख सर्वशक्तिमान परमेश्वर को दायो तरफ बैठ्यो, अऊर आसमान को बादलो को संग आवता देखो।”
63 Եւ քահանայապետը իսկոյն պատռեց իր պատմուճանը եւ ասաց. «Էլ ի՞նչ պէտք են մեզ վկաներ:
तब महायाजक न अपनो कपड़ा फाड़ क कह्यो, “अब हम्ख गवाहों की अऊर का जरूरत हय?
64 Ահա ամէնքդ դրա բերանից լսեցիք հայհոյութիւնը. ձեզ ինչպէ՞ս է թւում...»: Եւ ամէնքը դատապարտեցին նրան, թէ մահապարտ է:
तुम्न यो निन्दा सुनी। येको पर तुम्हरी का राय हय?” उन सब न कह्यो कि यो मृत्यु की सजा को लायक हय।
65 Եւ ոմանք սկսեցին թքել նրա երեսին, շորով գլուխը ծածկել, բռունցքով խփել ու ասել. «Մարգարէացի՛ր մեզ, Քրիստո՛սդ, այն ո՞վ է, որ քեզ խփեց»: Եւ սպասաւորները ապտակում էին նրան:
तब कोयी त ओको पर थूकन लग्यो, अऊर ओको पर कपड़ा सी ढक क घूसा मारन लग्यो अऊर ओको सी कहन लग्यो, “भविष्यवानी कर!” की तोख कौन न मारयो अऊर पहरेदारों न ओख पकड़ क थापड़ मारयो।
66 Եւ մինչ Պետրոսը դեռ ներքեւում, գաւթում էր, քահանայապետի մի աղախինը եկաւ եւ տեսաւ նրան տաքանալիս:
जब पतरस आंगन म बैठ्यो होतो, त महायाजक की दासी उत आयी,
67 Նայեց նրան ու ասաց. «Դու էլ Յիսուս Նազովրեցու հետ էիր»:
अऊर पतरस ख आगी तापतो देख क पहिचानन लायी ओको पर टकटकी लगाय क देख्यो अऊर कहन लगी, “तय भी त ऊ नासरत को यीशु को संग होतो।”
68 Նա ուրացաւ եւ ասաց. «Չեմ ճանաչում նրան եւ չգիտեմ՝ ինչ ես ասում դու»: Եւ երբ նա դրսի գաւիթը ելաւ, աքաղաղը կանչեց:
पर पतरस न यीशु को इन्कार करतो हुयो कह्यो, “मय नहीं जानु अऊर नहीं समझू हय कि तय का कह्य रह्यो हय?” तब ऊ बाहेर डेहरी को तरफ जान लग्यो: अऊर मुर्गा न बाग दियो।
69 Աղախինը նորից տեսաւ նրան եւ սկսեց իր շուրջը գտնուողներին ասել. «Սա էլ նրանցից է»:
ओख देख क जवर खड़ो लोगों सी वा दासी फिर सी कहन लगी, “यो त उन्म सी एक” आय!
70 Եւ Պետրոսը դարձեալ ուրացաւ: Փոքր-ինչ յետոյ, նորից, նրանք, որ շուրջը կանգնել էին, ասացին Պետրոսին. «Իրօք, դու էլ նրանցից ես, քանի որ գալիլիացի ես, եւ քո խօսուածքն էլ նման է»:
पर पतरस यीशु ख पहिचानन सी फिर सी इन्कार करयो। थोड़ी देर बाद जो जवर खड़ो होतो उन्न फिर पतरस सी कह्यो, “निश्चय तय उन्म सी एक आय; कहालीकि तय भी गलीली आय।”
71 Եւ նա սկսեց նզովք կարդալ, երդուել եւ ասել. «Չեմ ճանաչում այն մարդուն, որի մասին դուք խօսում էք»:
तब पतरस कसम खाय क कहन लग्यो, सच कहू हय, “मय ऊ आदमी ख, जेकी तुम चर्चा करय हय, नहीं जानु।”
72 Եւ հէնց նոյն ժամին աքաղաղը երկրորդ անգամ կանչեց: Եւ Պետրոսը յիշեց այն խօսքը, որ Յիսուս ասել էր իրեն, թէ՝ «Աքաղաղը դեռ երկու անգամ չկանչած՝ դու երեք անգամ ինձ պիտի ուրանաս». եւ սկսեց լալ:
तब तुरतच दूसरों बार मुर्गा न बाग दियो। पतरस ख ऊ बात जो यीशु न ओको सी कह्यो होतो याद आयी: “मुर्गा को दोय बार बाग देन सी पहिले तय तीन बार मोख पहिचानन सी इन्कार करजो।” अऊर ऊ या बात ख सोच मान क रोवन लग्यो।

< ՄԱՐԿՈՍ 14 >