< ՂՈԻԿԱՍ 22 >

1 Մօտեցաւ Բաղարջակերաց տօնը, որը կոչւում էր Պասեք:
ପିସ୍‌ପିଆ଼ନି ପାର୍ବୁ ଦ଼ରୁଗାଟି ପୁଲାଏ଼ୟୁ ଆଣ୍ତାଆତି ରୂଟି ତିନି ପାର୍ବୁ ଡାଗେ ଆ଼ହିମାଚେ ।
2 Իսկ քահանայապետներն ու օրէնսգէտները հնար էին փնտռում, թէ ինչպէս սպանեն նրան, բայց վախենում էին ժողովրդից:
ଇଞ୍ଜାଁ କାଜା ପୂଜେରା ଅ଼ଡ଼େ ମେ଼ରାପୁନାରି, ଜୀସୁଇଁ ଏ଼ନିକିଁ ପା଼ୟାଲି ଆ଼ଡିନେରି, ଏ଼ଦାଆଁତାକି ପାରୁ ପାରିମାଚେରି, ସାମା ଏ଼ୱାରି ଲ଼କୁଣି ଆଜିମାଚେରି ।
3 Ապա սատանան մտաւ Իսկարիովտացի կոչուած Յուդայի մէջ, որ Տասներկուսի թւում էր:
ଏଚିବେ଼ଲା ବା଼ରଜା଼ଣା ସୀସୁୟାଁ ବିତ୍ରାମାନି ଇସ୍କାରିୟତ ଦ଼ରୁଗାଟି ଜୀହୁଦା ହିୟାଁତା ସୟତାନ ହଟେ;
4 Սա գնաց բանակցեց քահանայապետների, օրէնսգէտների եւ ժողովրդի իշխանաւորների հետ, որ Յիսուսին նրանց մատնի:
ଅ଼ଡ଼େ ଜୀହୁଦା ହାଜାନା ଏ଼ନିକିଁ କାଜା ପୂଜେରାଙ୍ଗା ଅ଼ଡ଼େ ମାହାପୂରୁ ଇଲୁ କା଼ପୁଗାଟି କାଜାରି କେୟୁତା ଆସ୍‌ପି କିନେସି, ଏ଼ଦାଆଁତାକି ଏ଼ୱାରିତଲେ କାତାବାର୍ତା ଆ଼ତେସି ।
5 Նրանք ուրախացան եւ խոստացան նրան արծաթ տալ:
ଏମ୍ବାଟିଏ ଏ଼ୱାରି ରା଼ହାଁ ଆ଼ହାନା ଏ଼ୱାଣାକି ଟାକାୟାଁ ହୀହାଲି ଆ଼ଞ୍ଜିତେରି ।
6 Եւ նա յանձն առաւ ու պատեհ առիթ էր փնտռում՝ նրան մատնելու նրանց՝ ամբոխից մեկուսի:
ଅ଼ଡ଼େ ଜୀହୁଦା ରା଼ଜି ଆ଼ହାନା ଲ଼କୁ ହିଲାଆବେ଼ଲାତା ଜୀସୁଇଁ ଏ଼ୱାରି କେୟୁତା ହେର୍‌ପାଲି ପାରୁ ପାରୀତେସି ।
7 Եկաւ Բաղարջակերաց օրը, երբ օրէնք էր մորթել Պասեքը:
ଡା଼ୟୁ ଆମିନି ଦିନା ପୁଲାଏ଼ୟୁ ଆଣ୍ତାଆତି ରୂଟି ତିନି ପିସ୍‌ପିଆ଼ନି ପାର୍ବୁତାକି ମେ଼ଣ୍ତା ଡା଼ଲ୍‌କାଣି ପୂଜା କିନି ଦିନା ଏତେ;
8 Եւ նա ուղարկեց Պետրոսին եւ Յովհաննէսին ու ասաց. «Գնացէ՛ք, պատրաստեցէ՛ք մեզ համար Պասեքի ընթրիքը, որ ուտենք»:
ଏଚେଟିଏ ଜୀସୁ ପିତର ଅ଼ଡ଼େ ଜହନଇଁ ଈ କାତା ୱେସା ପାଣ୍ତିତେସି, “ମୀରୁ ହାଜାନା ମାଙ୍ଗେତାକି ପିସ୍‌ପିଆ଼ନି ପାର୍ବୁତାକି ରା଼ନ୍ଦା ୱାଜାଦୁ ମା଼ର ତିନୱା ।”
9 Եւ նրանք ասացին. «Ո՞ւր ես ուզում, որ պատրաստենք»:
ଏମ୍ବାଟିଏ ଏ଼ୱାରି ଜୀସୁଇଁ ୱେଚେରି, “ମା଼ମ୍ବୁ ଆମ୍ବିୟା ହାଜାନା ରା଼ନ୍ଦା ୱାଜିହାଲାପାରି ଇଞ୍ଜିଁ ନୀନୁ ଅଣ୍‌ପିମାଞ୍ଜି?”
10 Եւ նրանց ասաց. «Ահա՛, երբ քաղաք մտնէք, ձեզ կը հանդիպի մի մարդ՝ ջրի սափորը բարձած. գնացէ՛ք նրա յետեւից այն տունը, ուր նա կը մտնի:
୧୦ଏ଼ୱାସି ଏ଼ୱାରାଇଁ ଏଲେଇଚେସି, “ମୀରୁ ଗା଼ଡ଼ା ହଟିସାରେ ଡ଼଼କାତା ଏ଼ୟୁ ଅ଼ହିମାନାଣାଇଁ ମେହ୍‌ଦେରି; ଏ଼ୱାଣି ଜେ଼ଚ ଜେ଼ଚ ହାଜାନା ଏ଼ୱାସି ଆମିନି ଇଜ ହ଼ଡ଼୍‌ନେସି ଇଲୁ ଗାଟାଣାଇଁ ୱେହ୍‌ଦୁ,
11 Եւ կ՚ասէք տանտիրոջը. «Վարդապետը քեզ ասում է՝ ո՞ւր է այն հիւրասրահը, որտեղ աշակերտներիս հետ պիտի ուտեմ Պասեքի ընթրիքը»:
୧୧ଗୂରୁ ନିଙ୍ଗ ଇଲେଇଞ୍ଜିଁ ୱେସା ପାଣ୍ତାମାଞ୍ଜାନେସି, ନା଼ନୁ ନା଼ ସୀସୁୟାଁ ତଲେ ପିସ୍‌ପିଆ଼ନି ପାର୍ବୁତି ବ଼ଜି ଏମିନି ଇଲୁତା ତିଇଁ ଏ଼ ବାକ୍ରା ଆମିନାୟି ତ଼ସ୍ତାମୁ?
12 Եւ նա ձեզ ցոյց կը տայ զարդարուած մի մեծ վերնատուն, եւ այնտեղ կը պատրաստէք»:
୧୨ଏମ୍ବାଟିଏ ଏ଼ୱାସି ନେହିଁ ତିୟାରା ଆ଼ହାମାନି ଲାକନି ପାରୁତି ର଼ କାଜା ବାକ୍ରା ତ଼ସ୍ତାନେସି; ଏମ୍ବାଆଁ ମାଙ୍ଗେତାକି ରା଼ନ୍ଦା ୱାଜାଦୁ ।”
13 Եւ աշակերտները գնացին գտան, ինչպէս որ իրենց ասել էր. եւ պատրաստեցին Պասեքը:
୧୩ଏ଼ୱାରି ହାଜାନା ଜୀସୁ ଏ଼ୱାରାଇଁ ଏ଼ନିକିଁ ୱେସାମାଚେସି, ଏଲେକିଁ ମେସାନା ପିସ୍‌ପିଆ଼ନି ପାର୍ବୁତି ରା଼ନ୍ଦା ୱାଜିତେରି ।
14 Եւ երբ ժամը հասաւ, սեղան նստեց, եւ տասներկու առաքեալներն էլ՝ իր հետ:
୧୪ପିସ୍‌ପିଆ଼ନି ପାର୍ବୁତି ବେ଼ଲା ଆୟାଲିଏ, ଜୀସୁ ଅ଼ଡ଼େ ତାନି ପାଣ୍ତ୍‌ୱି ଆ଼ତି ସୀସୁୟାଁ ତଲେ ତିଞ୍ଜାଲି କୁଗିତେରି ।
15 Եւ նրանց ասաց. «Յոյժ ցանկացայ այս Պասեքի ընթրիքը ուտել ձեզ հետ, քանի դեռ չեմ չարչարուել:
୧୫ଅ଼ଡ଼େ ଏ଼ୱାସି ଏ଼ୱାରାଇଁ ଏଲେଇଚେସି, “ନା଼ନୁ ଦୁକୁ କସ୍ତ ପ୍ଣାଃଆ ନ଼କେଏ ମୀ ତଲେ ଈ ପିସ୍‌ପିଆ଼ନି ପାର୍ବୁତି ବ଼ଜି ତିଞ୍ଜାଲି ହା଼ରେକା ଅଣ୍‌ପାମାଚେଏଁ!
16 Բայց ասում եմ ձեզ, թէ այլեւս չեմ ուտելու սրանից, մինչեւ որ Պասեքը կատարուի Աստծու արքայութեան մէջ»:
୧୬ଏ଼ନିଇଚିହିଁ ନା଼ନୁ ମିଙ୍ଗେ ୱେସିମାଞ୍ଜାଇଁ, ମାହାପୂରୁ ରା଼ଜିତା ଈ କାତା ବାରେ ପୂରା ଆ଼ଆପାତେକା ନା଼ନୁ ଅ଼ଡ଼େ ଏଚେଲାୱା ଏ଼ଦାଆଁ ତିନଅଁ ।”
17 Եւ, բաժակը վերցնելով, գոհութիւն յայտնեց Աստծուն եւ ասաց. «Առէ՛ք այս եւ բաժանեցէ՛ք ձեր մէջ.
୧୭ଇଞ୍ଜାଁ ଏ଼ୱାସି ର଼ ସ଼ଲା ଆସାନା ମାହାପୂରୁଇଁ ଜହରା କିହାନା ଏଲେଇଚେସି, “ମୀରୁ ଈଦାଆଁ ଅ଼ହାନା ମୀ ବିତ୍ରା ବା଼ଟିକିଦୁ ।
18 ասում եմ ձեզ, թէ այսուհետեւ որթատունկի բերքից չեմ խմելու, մինչեւ որ գայ Աստծու արքայութիւնը»:
୧୮ଇଚିହିଁ ନା଼ନୁ ମିଙ୍ଗେ ୱେସିମାଞ୍ଜାଇଁ, ମାହାପୂରୁ ରା଼ଜି ୱା଼ଆ ପାତେକା ନା଼ନୁ ନୀଞ୍ଜୁଟିଏ ଅଙ୍ଗୁରି ରାସା ଏଚେଲାୱା ଗହ୍‌ଅଁ ।”
19 Եւ հաց վերցնելով՝ գոհութիւն յայտնեց Աստծուն, կտրեց, տուեց նրանց եւ ասաց. «Այս է իմ մարմինը, որ շատերի համար է տրուած. այս արէ՛ք իմ յիշատակի համար»:
୧୯ଅ଼ଡ଼େ ଏ଼ୱାସି ରୂଟି ଅ଼ହାନା ମାହାପୂରୁଇଁ ଜହରା କିହାଁ ଡ଼ିକ୍‌ହାନା ହୀହାଁ ଏଲେଇଚେସି, “ମିଙ୍ଗେତାକି ହୀପ୍‌କି ଆ଼ହାମାନି ନା଼ ଆଙ୍ଗା ଈଦି; ନାଙ୍ଗେ ଅଣ୍‌ପାଲି ଈଦାଆଁ କିଦୁ ।”
20 Նոյնպէս եւ բաժակը վերցրեց ընթրիքից յետոյ եւ ասաց. «Այս բաժակը նոր Ուխտ է իմ արիւնով՝ ձեզ համար թափուած:
୨୦ଏଲେକିହିଁଏ ତିଚି ଡା଼ୟୁ ଏ଼ୱାସି ଗହ୍‌ନି ସ଼ଲା ଆସାନା ଏଲେଇଚେସି, “ଈ ସ଼ଲାତା ମିଙ୍ଗେତାକି ୱା଼କ୍‌ହିମାନି ନା଼ ନେତେରିତି ପୁଃନି ରା଼ଜିମା଼ନା ।”
21 Բայց ահաւասիկ իմ մատնիչի ձեռքը ինձ հետ այս սեղանի վրայ է:
୨୧“ସାମା ମେହ୍‌ଦୁ ଆମ୍ବାଆସି ନାଙ୍ଗେ ସାତ୍ରୁ କେୟୁତା ହେର୍‌ପିମାଞ୍ଜାନେସି, ଏ଼ୱାସି ନା଼ ତଲେ ବ଼ଜିତା କୁଗାମାନେସି ।
22 Եւ մարդու Որդին աշխարհից կը գնայ ըստ սահմանուածի, բայց վա՜յ այն մարդուն, ում ձեռքով կը մատնուի»:
୨୨ଏ଼ନିଇଚିହିଁ ମାହାପୂରୁ ତୀରି କିହାମାଚି ଲେହେଁ ମାଣ୍‌ସି ମୀର୍‌ଏସି ହା଼ନେସି, ସାମା ଏ଼ୱାଣାଇଁ ସାତ୍ରୁ ତା଼ଣା ହେର୍‌ପିନେସି ଆୟ଼ତା ଏ଼ୱାସି ଊଣେଏ ଡଣ୍ତ ବେଟା ଆ଼ନେସି ।”
23 Եւ նրանք սկսեցին հարցնել իրար մէջ, թէ իրենցից ո՛վ է, որ այդ անելու է:
୨୩ଏମ୍ବାଟିଏ ଏ଼ୱାରି ମା଼ ବିତ୍ରାଟି ଆମ୍ବାଆସି ଇଲେତି କାମା କିନେସି ଇଞ୍ଜିଁ ତା଼ମ୍ବୁ ତା଼ମ୍ବୁଏ ଜ଼ଲ୍‌କି ଆ଼ତେରି ।
24 Եւ նրանց մէջ հակաճառութիւն առաջացաւ, թէ իրենցից ո՛վ պիտի մեծ համարուի:
୨୪ଇଞ୍ଜାଁ ଏ଼ୱାରି ବିତ୍ରାଟି ଆମ୍ବାଆସି କାଜାସି ଆ଼ନେସି ଇଞ୍ଜିଁ ସୀସୁୟାଁ ବିତ୍ରା ଆସ୍‌ପି ଆ଼ତେରି ।
25 Եւ նա նրանց ասաց. «Ազգերի թագաւորները տիրում են իրենց ժողովուրդների վրայ, եւ նրանք, որ իշխում են նրանց վրայ, բարերարներ են կոչւում:
୨୫ଏମ୍ବାଟିଏ ଜୀସୁ ଏ଼ୱାରାଇଁ ଏଲେଇଚେସି, “ଏଟ୍‌କା କୂଡ଼ାତି ରାଜାୟାଁ ଏ଼ୱାରି ମୁହେଁ ସା଼ଲୱି କିନେରି, ଅ଼ଡ଼େ ଆମିନି ଗାଟାରି ଏ଼ୱାରାଇଁ ସା଼ଲୱି କିନେରି, ଏ଼ୱାରି ଲ଼କୁତା଼ଣା ନେହାଁରି ଇଞ୍ଜିଁ ୱେ଼ଙ୍ଗାଲି ଅଣ୍‌ପିନେରି ।
26 Բայց դուք այդպէս չլինէք, այլ՝ ով որ մեծ է ձեր մէջ, թող լինի ինչպէս կրտսերը, իսկ առաջնորդը՝ ինչպէս սպասաւորը:
୨୬ସାମା ମୀ ବିତ୍ରା ଏଲେଆ଼ଆଦୁ ଇଚିହିଁ ମୀ ବିତ୍ରା ଆମ୍ବାଆସି କାଜାସି ଏ଼ୱାସି ଊଣା ଆ଼ପେସି, ଇଞ୍ଜାଁ ଆମ୍ବାଆସି ସା଼ଲୱି କିନାସି ଏ଼ୱାସି ସେ଼ବା କିନାସି ଆ଼ପେସି ।
27 Ո՞վ է մեծ. սեղան նստո՞ղը, թէ՞ սպասաւորը: Չէ՞ որ՝ սեղան նստողը: Բայց ես ձեր մէջ եմ իբրեւ սպասաւոր»:
୨୭ଆମ୍ବାଆସି କାଜାସି? ତିଞ୍ଜାଲି କୁଗିନାସି କାଜାସି କି ସେ଼ବା କିନାସି କାଜାସି? ତିଞ୍ଜାଲି କୁଗିନାସି କାଜାସି ଆ଼ଏକି? ସାମା ନା଼ନୁ ମୀ ବିତ୍ରା ସେ଼ବା କିନାତେଏଁଲେହେଁ ଆ଼ହାମାଇଁ ।”
28 «Եւ դուք էք, որ իմ փորձութիւնների մէջ ինձ հետ էիք մնում մինչեւ այժմ:
୨୮“ସାମା ମୀରୁ ନା଼ ବାରେ କସ୍ତତା ନା଼ ତଲେ ମାଞ୍ଜାମାଞ୍ଜେରି;
29 Եւ ես խոստանում եմ ձեզ, - ինչպէս եւ իմ Հայրը ինձ խոստացաւ տալու արքայութիւնը, -
୨୯ଇଞ୍ଜାଁ ନା଼ ଆ଼ବା ଏ଼ନିକିଁ ନାଙ୍ଗେ ସା଼ଲୱି କିହାଲି ପା଼ଣା ହୀହାମାଞ୍ଜାନେସି, ନା଼ନୁ ଜିକେଏ ଏଲେକିହିଁଏ ମିଙ୍ଗେ ହିୟାଇଁ,
30 որ ուտէք եւ խմէք իմ սեղանից իմ արքայութեան մէջ եւ նստէք տասներկու գահերի վրայ՝ դատելու Իսրայէլի տասներկու ցեղերը»:
୩୦ଏ଼ନିକିଁ ମୀରୁ ନା଼ ରା଼ଜିତା ନା଼ ତଲେ କୁଗାନା ତିଞ୍ଜେରି, ଇଞ୍ଜାଁ ସିଂଗାସାଣିତା କୁଗାନା ଇସ୍ରାୟେଲତି ବା଼ର କୂଡ଼ାତି ସା଼ଲୱି କିଦେରି ।”
31 Եւ Տէրն ասաց. «Սիմո՛ն, Սիմո՛ն, ահա սատանան ուզեց ձեզ ցորենի նման մաղել:
୩୧“ସିମନ, ସିମନ ମେହ୍‌ମୁ ସୟତାନ ଗ଼ହଁ ହା଼ଣିକିନିଲେହେଁ ସୟତାନ ମାହାପୂରୁ ତା଼ଣାଟି ହେଲ ବେଟାଆ଼ହାମାନେ;
32 Բայց ես աղօթեցի քեզ համար, որպէսզի քո հաւատը չպակասի, եւ դու, երբ վերադառնաս ինձ, հաստատես քո եղբայրներին»:
୩୨ସାମା ନୀ ନାମୁ ଏ଼ନିକିଁ ମେଣ୍‌ଙ୍ଗେଏ, ଈଦାଆଁତାକି ନା଼ନୁ ନୀ ତାକି ପ୍ରା଼ତାନା କିତେଏଁ; ଇଞ୍ଜାଁ ନୀନୁ ନେହିଁ ଆ଼ହାନା ୱେଣ୍ତାସାରେ ନୀ ତାୟିୟାଣି ତୀର୍‌ପୁକିମୁ ।”
33 Եւ Պետրոսն ասաց. «Տէ՛ր, պատրաստ եմ քեզ հետ գնալ ե՛ւ բանտ, ե՛ւ դէպի մահ»:
୩୩ସାମା ପିତର ଏଲେଇଚେସି, “ଏ଼ ପ୍ରବୁ ନା଼ନୁ ନୀ ତଲେ କା଼ୟିଦିତା ହାଜାଲି ଅ଼ଡ଼େ ହା଼ହାଲି ଜିକେଏ ଆଣ୍ତାଇଁ ।”
34 Եւ նա նրան ասաց. «Ասում եմ քեզ, Պետրո՛ս, այսօր դեռ աքաղաղը կանչած չպիտի լինի, մինչեւ որ դու երեք անգամ ուրանաս՝ ասելով, թէ ինձ չես ճանաչում»:
୩୪ସାମା ଜୀସୁ ଏଲେଇଚେସି, “ଏ଼ ପିତର ନା଼ନୁ ଏଲେଇଞ୍ଜିମାଞ୍ଜାଇଁ, ନୀଞ୍ଜୁ କୟୁ କେ଼ଣ୍‌ଆ ନ଼କେଏ ନୀନୁ ନାଙ୍ଗେ ତୀନିପା଼ଲି ପୁଞ୍ଜାହିଲଅଁ ଇଞ୍ଜିଁ ୱେହ୍‌ଦି ।”
35 Եւ նրանց ասաց. «Երբ ուղարկեցի ձեզ առանց քսակի, մախաղի եւ կօշիկների, մի՞թէ որեւէ բանի կարօտ մնացիք»:
୩୫ଜୀସୁ ଏ଼ୱାରାଇଁ ଏଲେଇଚେସି, “ଏଚିବେ଼ଲା ନା଼ନୁ ମିଙ୍ଗେ ଡାବୁୟାଁ ମ଼ଣା ଇଞ୍ଜାଁ ସେପୁୟାଁ ଅ଼ଆନା ହାଜୁ ଇଞ୍ଜିଁ ପାଣ୍ତା ମାଞ୍ଜାତେଏଁ ଏ଼ ବେ଼ଲା ମିଙ୍ଗେ ଏ଼ନାୟି ଊଣା ଆୟାତେକି?” ଏ଼ୱାରି ଏଲେଇଚେରି, “ଏ଼ନାୟି ଆ଼ଏ ।”
36 Եւ նրանք ասացին՝ եւ ո՛չ մի բանի: Ապա ասաց. «Իսկ այժմ՝ ով որ քսակ ունի, թող վերցնի այն, նոյնպէս եւ՝ մախաղ. իսկ ով որ չունի, թող վաճառի իր վերարկուն եւ իր համար սուր գնի:
୩୬ଏମ୍ବାଟିଏ ଜୀସୁ ଏଲେଇଚେସି, “ସାମା ନୀଏଁ ଆମ୍ବାଆରାକି ଡାବୁୟାଁ ମାନୁ ଏ଼ୱାସି ଏ଼ୱାଆଁ ଅ଼ପେସି, ଏଲେକିହିଁଏ ମ଼ଣା ଜିକେଏ ଅ଼ପେସି, ଅ଼ଡ଼େ ଆମ୍ବାଆରାକି କାଣ୍ତା ହିଲେଏ ଏ଼ୱାସି ତାନି ହିମ୍ବରି ପାର୍‌ଚାନା କଡାପେସି ।
37 Բայց ասում եմ ձեզ, այս եւս, որ գրուած է, պէտք է, որ կատարուի իմ վրայ, թէ՝ «Անօրէնների հետ դասուեց». որովհետեւ, ինչ որ ինձ համար է գրուած, կատարուելու վրայ է»:
୩୭ଇଚିହିଁ ନା଼ନୁ ମିଙ୍ଗ ୱେସିମାଞ୍ଜାଇଁ, ମାହାପୂରୁ ପତିତା ରା଼ସ୍‌କି ଆ଼ହାମାନାୟି ସାତେଏ ନାଙ୍ଗେତାକି ଆ଼ନାୟି ମାନେ, ଏ଼ୱାସି ପା଼ପୁ ଗାଟାରି ତଲେ ଲେକା ଆ଼ନେସି, ଏଲେଆ଼ହିଁଏ ଏ଼ ବାରେ ନାଙ୍ଗେ ଏଜାତାଚିମାନେ ।”
38 Եւ նրանք ասացին. «Տէ՛ր, ահաւասիկ այստեղ երկու սուր կայ»: Եւ նրանց ասաց. «Բաւական են»:
୩୮ଏମ୍ବାଟିଏ ଏ଼ୱାରି ଏଲେଇଚେରି, “ଏ଼ ପ୍ରବୁ ଇମ୍ବାଆଁ ରୀ କାଣ୍ତା ମାନୁ ।” ଇଞ୍ଜାଁ ଏ଼ୱାସି ଏଲେଇଚେସି, “ହାଅ, ଏ଼ୱିଏ ସା଼ରି ଆ଼ନୁ ଇଚେସି ।”
39 Եւ Յիսուս ըստ իր սովորութեան ելաւ գնաց Ձիթենեաց լեռը. նրա յետեւից գնացին եւ աշակերտները:
୩୯ଏ଼ୱାସି ଗା଼ଡ଼ାଟି ହ଼ଚା ହାଜାନା ତା଼ନୁ ହାଲ୍‌ୱିତିଲେହେଁ ଜୀତ ହ଼ରୁତା ହାଚେସି, ଅ଼ଡ଼େ ସୀସୁୟାଁ ଜିକେଏ ଏ଼ୱାଣି ଜେ଼ଚ ହାଚେରି ।
40 Երբ տեղ հասաւ, ասաց նրանց. «Աղօթքի՛ կանգնեցէք, որ փորձութեան մէջ չընկնէք»:
୪୦ଏମ୍ବାଆଁ ଏଜାନା ଏ଼ୱାସି ତାନି ସୀସୁୟାଁଇଁ ୱେସ୍ତେସି, “ମୀରୁ ଏ଼ନିକିଁ ପା଼ନ୍ଦାତା ହେର୍‌ୱି ଆ଼ଅତେରି, ଈଦାଆଁତାକି ପ୍ରା଼ତାନା କିଦୁ ।”
41 Եւ ինքը հեռացաւ նրանցից մօտ մի քարընկեց, ծնրադրեց, աղօթում էր եւ ասում.
୪୧ଅ଼ଡ଼େ ଏ଼ୱାସି ଏ଼ୱାରି ତା଼ଣାଟି ହିରେ ହେକ ହାଜାନା ମେଣ୍ତାକୁତାନା ପ୍ରା଼ତାନା କିହିଁ ୱେସ୍ତେସି,
42 «Հա՛յր, եթէ կամենում ես, այս բաժակը ինձնից հեռացրո՛ւ, բայց ոչ թէ իմ կամքը, այլ քո՛նը թող լինի»:
୪୨“ଏ଼ ଆ଼ବା ନୀନୁ ମ଼ନ କିତିହିଁ ଈ ଦୁକୁ କସ୍ତ ନା଼ ତା଼ଣାଟି ଗୁଚି କିମୁ; ସାମା ନା଼ ମ଼ନ କଡ଼େ ଆ଼ଏ ନୀ କାତେଏ ଆ଼ପେ ।”
43 Եւ նրան երկնքից երեւաց մի հրեշտակ եւ ուժ էր տալիս նրան. նա տագնապի մէջ էր եւ ամբողջ հոգով էր աղօթում:
୪୩ଅ଼ଡ଼େ ଲାକପୂରୁତି ର଼ ଦୂତୁ ତ଼ଞ୍ଜାଆ଼ହାନା ଏ଼ୱାଣାକି ବା଼ଡ଼୍‌ୟୁ ହୀତେ ।
44 « Եւ նրանից քրտինքը հոսում էր արեան կաթիլների նման՝ շիթ-շիթ գետին թափուելով:
୪୪ଏଚେଟିଏ ଏ଼ୱାସି ହା଼ରେକା ଦୁକୁ ତଲେ ଅ଼ଡ଼େ ଗାଡିକିହିଁ ପ୍ରା଼ତାନା କିତେସି, ଇଞ୍ଜାଁ ଏ଼ୱାଣି ଗା଼ମା ନେତେରିଲେହେଁ ବୂମିତା ତର୍‌ଗିମାଚେ ।
45 Եւ վեր կենալով աղօթքից՝ եկաւ աշակերտների մօտ, նրանց քնած գտաւ տրտմութիւնից
୪୫ଅ଼ଡ଼େ ଏ଼ୱାସି ପ୍ରା଼ତାନାଟି ନିଙ୍ଗା ୱା଼ହାନା ତାନି ସୀସୁୟାଁଣି ଦୁକୁ ତଲେ ଇଦା କିତାଣି ମେସ୍ତେସି;
46 եւ նրանց ասաց. «Ինչո՞ւ էք քնել. վե՛ր կացէք, աղօթեցէ՛ք, որպէսզի փորձութեան մէջ չընկնէք»:
୪୬ଇଞ୍ଜାଁ ଏ଼ୱାସି ଏ଼ୱାରାଇଁ ଏଲେଇଚେସି, “ଏ଼ନାଆଁତାକି ଡୂରାମାଞ୍ଜେରି? ପା଼ନ୍ଦାତା ଏ଼ନିକିଁ ହେର୍‌ୱଅତେରି ଏ଼ଦାଆଁତାକି ନିଙ୍ଗାନା ପ୍ରା଼ତାନା କିଦୁ ।”
47 Եւ մինչ նա դեռ խօսում էր, ահա երեւաց մի ամբոխ. եւ նա, որ Յուդա էր կոչւում, Տասներկուսից մէկը, առաջնորդում էր նրանց. երբ Յուդան մօտեցաւ Յիսուսին, համբուրեց նրան, որովհետեւ այն նշանն էր տուել նրանց, թէ՝ «Ում հետ ես համբուրուեմ, նա՛ է, նրա՛ն բռնեցէք»:
୪୭ଏ଼ୱାସି ଜ଼ଲିମାଚାଟି ର଼ ମାନ୍ଦା ଲ଼କୁ ଏମ୍ବାଆଁ ଏଗା ୱା଼ତେରି, ଅ଼ଡ଼େ ବା଼ରଜା଼ଣା ସୀସୁୟାଁ ବିତ୍ରାଟି ଜୀହୁଦା ଦ଼ରୁଗାଟାସି ଏ଼ୱାରି ନ଼କିତା ୱା଼ହାନା ଜୀସୁଇଁ ନଣ୍ତାଲି ତାନି ତା଼ଣା ହାଚେସି ।
48 Յիսուս նրան ասաց. «Յուդա՛, համբուրելո՞վ ես մատնում մարդու Որդուն»:
୪୮ସାମା ଜୀସୁ ଏ଼ୱାଣାଇଁ ଏଲେଇଚେସି, “ଏ଼ ଜୀହୁଦା ନଣ୍ତାନା ମାଣ୍‌ସି ମୀର୍‌ଏଣାଇଁ ସାତ୍ରୁୟାଁ କେୟୁତା ହେର୍‌ପିମାଞ୍ଜି?”
49 Երբ նրա շուրջը գտնուողները տեսան եղածը, նրան ասացին. «Տէ՛ր, սրով նրանց հարուածե՞նք»:
୪୯ଏମ୍ବାଟିଏ ଜୀସୁତଲେ ମାଚାରି ଈଦି ଏ଼ନାୟି ଇଞ୍ଜିଁ ପୁଞ୍ଜାନା ଜୀସୁଇଁ ଏଲେଇଚେରି, “ଏ଼ ପ୍ରବୁ ମା଼ମ୍ବୁ ଈୱାରାଇଁ କାଣ୍ତାତଲେ ପା଼ୟିନମି କି?”
50 Եւ աշակերտներից մէկը հարուածեց քահանայապետի ծառային եւ կտրեց դէն գցեց նրա աջ ականջը:
୫୦ଅ଼ଡ଼େ ଏ଼ୱାରି ରଅସି କାଜା ପୂଜେରା ହ଼ଲେଏଣାଇଁ ଇର୍‌ହାନା ତାନି ଟିଃନି କିର୍ୟୁଁ ଦା଼ଚାତୁସ୍ତେସି ।
51 Յիսուս պատասխանեց եւ ասաց. «Թո՛յլ տուէք, բաւ է եղածը»: Եւ դիպչելով ականջին՝ այն բժշկեց:
୫୧ସାମା ଜୀସୁ ଏଲେଇଚେସି, “ଇଚେକେଏ ଆ଼ତେ” ଇଞ୍ଜାନା ଏ଼ୱାଣି କିର୍ୟୁଁ ଡୀଗାନା ନେହିଁ କିତେସି ।
52 Եւ իր վրայ եկած քահանայապետներին, տաճարի իշխանաւորներին եւ ծերերին ասաց. «Ինչպէս աւազակի՞ վրայ էք գալիս սրերով ու մահակներով.
୫୨ଅ଼ଡ଼େ ଜୀସୁ ତାଙ୍ଗେ ଆସାଲି ୱା଼ହାମାଚି କାଜା ପୂଜେରା, ମାହାପୂରୁ ଇଲୁତି କା଼ପୁଗାଟାରି ଅ଼ଡ଼େ ଲ଼କୁତି କାଜାରାଇଁ ଏଲେଇଚେସି, “ମୀରୁ ସ଼ରୁଇଁ ଆହ୍‌ନିଲେହେଁ ଈଟା କାଣ୍ତା ଅ଼ଡ଼େ ଟେଙ୍ଗାୟାଁ ଆସାନା ୱା଼ହାମାଞ୍ଜେରି?
53 միշտ ձեզ հետ էի տաճարում, եւ դուք ինձ վրայ ձեռք չերկարեցիք. սակայն ա՛յս է ձեր ժամը եւ խաւարի իշխանութեան զօրութիւնը»:
୫୩ନା଼ନୁ କା଼ଲେଏ ମୀ ତଲେ ମାହାପୂରୁ ଇଲୁତା ମାଚେଏଁ, ଏଚିବେ଼ଲା ମୀରୁ ନାଙ୍ଗେ ଆସ୍ତାଆତେରି; ସାମା ଈ ଦିନା ମୀଦିଏ ଅ଼ଡ଼େ ଆନ୍ଦେରିତି ବା଼ଡ଼୍‌ୟୁ ରା଼ଜିକିନି ଦିନା ।”
54 Եւ բռնելով նրան՝ տարան եւ մտցրին քահանայապետի տունը. իսկ Պետրոսը հեռուից գնում էր նրա յետեւից:
୫୪ଡା଼ୟୁ ଏ଼ୱାରି ଏ଼ୱାଣାଇଁ ଅ଼ହାନା କାଜା ପୂଜେରା ଇଜ ତାତେରି; ସାମା ପିତର ହେକ ମାଞ୍ଜାନା ଜେ଼ଚ ଜେ଼ଚ ହାଚେସି ।
55 Երբ գաւթի մէջ կրակ վառեցին եւ նստեցին շուրջը, Պետրոսն էլ նստեց նրանց մէջ:
୫୫ଅ଼ଡ଼େ ଏ଼ୱାରି ଆଂଗେଣିତା ହିଚୁ ଡାସାନା ହିଚୁ ସା଼ରିସୁଟୁ କୁଗିତେରି, ଇଞ୍ଜାଁ ପିତର ଜିକେଏ ଏ଼ୱାରିତଲେ କୁଗିତେସି ।
56 Մի աղախին տեսաւ նրան կրակի լոյսի մօտ նստած, հայեացքը սեւեռեց նրան եւ ասաց. «Սա էլ էր նրանցից, որ նրա հետ էին»
୫୬ଏମ୍ବାଟିଏ ର଼ ହ଼ଲେଣି ପିତର ହିଚୁ ମାଣ୍ତାତା କୁଗାମାନାଣି ମେସାନା, ଏ଼ୱାଣାଇଁ ସିନିକିହାନା ଏଲେଇଚେ, “ଈୱାସି ଜିକେଏ ଏ଼ୱାଣିତଲେ ମାଚାସି ।”
57 Իսկ Պետրոսն ուրացաւ ու ասաց. «Ես նրան չեմ ճանաչում, ո՛վ կին»:
୫୭ସାମା ପିତର ଏଲେଇଚେସି, “ଆ଼ଏକା ନା଼ନୁ କଡ଼େ ଏ଼ୱାଣାଇଁ ପୁଣ୍‌ମ୍ବୁଏ ପୁଞ୍ଜାହିଲଅଁ ।”
58 Եւ քիչ յետոյ մէկ ուրիշը տեսաւ նրան եւ ասաց. «Դո՛ւ էլ նրանցից ես»: Պետրոսն ասաց. «Ո՛վ մարդ, ես նրանցից չեմ»:
୫୮ଅ଼ଡ଼େ ଗା଼ଡ଼େକା ହାଜାଲିଏ ଅ଼ଡ଼େ ରଅସି ଏଲେଇଚେସି, “ନୀନୁ ଜିକେଏ ଏ଼ୱାରି ବିତ୍ରାଟି ରଅତି ।” ସାମା ପିତର ଏଲେଇଚେସି, “ଆ଼ଏ ତାୟି ନା଼ନୁ କଡ଼େ ଆ଼ଏ ।”
59 Եւ երբ մի ժամ էլ անցաւ, մէկ ուրիշը վիճում էր եւ ասում. «Ճիշտ որ սա էլ նրա հետ էր, որովհետեւ գալիլիացի է»:
୫୯ଅ଼ଡ଼େ ର଼ ଗଂଟା ହାଜାଲିଏ ଅ଼ର ରଅସି ଏଲେଇଚେସି, “ସାତେଏ ଈୱାସି ଏ଼ୱାରିତଲେ ମାଚାସି, ଏ଼ନିଇଚିହିଁ ଈୱାସି ଗାଲିଲି ଦେ଼ସାତାସି ।”
60 Պետրոսն ասաց. «Ո՛վ մարդ, չգիտեմ այդ ի՛նչ ես խօսում»: Եւ նոյն պահին, մինչ նա այս ասում էր, աքաղաղը կանչեց:
୬୦ସାମା ପିତର ଏଲେଇଚେସି, “ନୀନୁ ଏ଼ନାଆଁ ଇଞ୍ଜିମାଞ୍ଜି ତାୟି ନା଼ନୁ ଏ଼ଦାଆଁ ପୁଞ୍ଜିହିଲଅଁ ।” ଏ଼ ଦେବୁଣିଏ କୟୁ କେ଼ଣ୍‌ତେ;
61 Տէրը դարձաւ եւ նայեց Պետրոսին. եւ Պետրոսը յիշեց Տիրոջ խօսքը, որ ասել էր իրեն. «Դեռ աքաղաղը չկանչած՝ երեք անգամ պիտի ուրանաս, թէ ինձ չես ճանաչում»:
୬୧ଏମ୍ବାଟିଏ ପ୍ରବୁ ମୂମ୍ବୁ ପେର୍‌ହାନା ପିତରଇଁ ସିନିକିତେସି; ଏମ୍ବାଟିଏ ନୀଞ୍ଜୁ କୟୁ କେ଼ଣ୍‌ଆ ନ଼କେଏ ନା଼ନୁ ପୁଞ୍ଜାହିଲଅଁ ଇଞ୍ଜାଦି, ପ୍ରବୁ ୱେସ୍ତି ଈ କାତା ତାନି ମ଼ନତା ୱା଼ତେ,
62 Եւ Պետրոսը դուրս ելնելով՝ դառնօրէն լաց եղաւ:
୬୨ଇଞ୍ଜାଁ ଏ଼ୱାସି ପାଙ୍ଗାତା ହାଜାନା ଗାଡି ଦୁକୁ ଆ଼ହାନା ଡ଼ୀତେସି ।
63 Եւ այն մարդիկ, որ նրան պահպանում էին, ծիծաղում էին նրա վրայ եւ խփում,
୬୩ଅ଼ଡ଼େ ଆମିନିଗାଟାରି ଜୀସୁଇଁ ଆସା ଇଟାମାଚେରି, ଏ଼ୱାରି ଏ଼ୱାଣାଇଁ ୱେ଼ଚି ୱେ଼ଚିହିଁ କାକ୍‌ହେରି,
64 ծածկում էին նրա երեսը եւ տանջում, հարցնում էին նրան եւ ասում. «Մարգարէացի՛ր՝ ո՞վ է, որ քեզ խփեց»:
୬୪ଅ଼ଡ଼େ ଏ଼ୱାଣି ମୂମ୍ବୁତା ହିମ୍ବରି ପ୍ଡିକ୍‌ହାନା ୱେଚେରି, “ନୀନୁସାଁ ମାହାପୂରୁ ଅଣ୍‌ପୁତି ବ଼ଲୁ ୱେହ୍‌ନାତି! ୱେସ୍ତାମୁ ନିଙ୍ଗେ ଆମ୍ବାଆସି ୱେତାତେସି?”
65 Եւ հայհոյելով՝ ուրիշ շատ բաներ էլ էին ասում նրա երեսին:
୬୫ଅ଼ଡ଼େ ଏ଼ୱାରି ହା଼ରେକା କାତା ଏ଼ୱାଣି କ଼ପାଟି ଜ଼ଲାନା ଏ଼ୱାଣି ନିନ୍ଦାକିତେରି ।
66 Եւ երբ լոյսը բացուեց, հաւաքուեց ժողովրդի ծերակոյտը՝ քահանայապետներ եւ օրէնսգէտներ, եւ Յիսուսին քաշեցին բերին իրենց ատեանի առաջ եւ ասացին. «Եթէ դու ես Քրիստոսը, ասա՛ մեզ»:
୬୬ଲା଼ଇ ୱେ଼ୟାଲିଏ ଲ଼କୁତି କାଜାରି, କାଜା ପୂଜେରାଙ୍ଗା ଅ଼ଡ଼େ ମେ଼ରାପୁନାରି ରୁଣ୍ତା ଆ଼ହାନା ତାମି ବେ଼ରଣିମାଣ୍ତାତା ଜୀସୁଇଁ ଅ଼ହାନା ୱେଚେରି,
67 Նրանց ասաց. «Եթէ ձեզ ասեմ իսկ, չէք հաւատայ:
୬୭“ନୀନୁ କ୍ରୀସ୍ତତିକି ମାଙ୍ଗେ ୱେସ୍ତାମୁ ।” ସାମା ଏ଼ୱାସି ଏ଼ୱାରାଇଁ ଏଲେଇଚେସି, “ନା଼ନୁ ମିଙ୍ଗେ ୱେସ୍ତାସାରେ ମୀରୁ ନାମଅତେରି;
68 Եւ եթէ ես ձեզ հարցնեմ, ինձ պատասխան չէք տայ կամ չէք արձակի ինձ:
୬୮ଅ଼ଡ଼େ ନା଼ନୁ ୱେଞ୍ଜାତିହିଁ ମୀରୁ ୱେସାଲି ଆ଼ଡଅତେରି ।
69 Բայց սրանից յետոյ մարդու Որդին պիտի նստի Աստծու զօրութեան աջին»:
୬୯ସାମା ନୀଏଁଟିଏ ମାଣ୍‌ସି ମୀର୍‌ଏସି ବା଼ଡ଼୍‌ୟୁଗାଟି ମାହାପୂରୁ ଟିଃନି ଟଟତା କୁଗିନେସି ।”
70 Եւ ամէնքը միասին ասացին. «Ուրեմն դու Աստծու Որդի՞ն ես»: Եւ նա նրանց ասաց. «Դուք ասում էք, թէ ես եմ»:
୭୦ଏମ୍ବାଟିଏ ବାରେଜା଼ଣା ୱେଚେରି, “ଆତିହିଁ ନୀନୁ ମାହାପୂରୁ ମୀର୍‌ଏଣାତିକି?” ଏ଼ୱାସି ଏ଼ୱାରାଇଁ ଏଲେଇଚେସି, “ମୀରୁତ ୱେସିମାଞ୍ଜାଦେରି, ନା଼ନୁ ଏ଼ୱାତେଏଁ ।”
71 Եւ նրանք ասացին. «Էլ ի՞նչ վկայութիւն է պէտք մեզ, որովհետեւ մենք ինքներս լսեցինք նրա բերանից»:
୭୧ଏଚେଟିଏ ଏ଼ୱାରି ଏଲେଇଚେରି, “ମାଙ୍ଗେ ଅ଼ଡ଼େ ଏ଼ନି ସା଼କି ଲ଼ଡ଼ା, ମା଼ରତ ଈ କାତା ତାନି ଗୂତିଟିଏ ୱେଚାୟି ।”

< ՂՈԻԿԱՍ 22 >