< ՅՈՎՀԱՆՆՈԻ 19 >

1 Այն ժամանակ Պիղատոսը հրամայեց Յիսուսին վերցնել եւ նրան գանակոծել:
ଡା଼ୟୁ ପିଲାତ ଜୀସୁଇଁ ଅ଼ହାନା ସା଼ଟ୍‌ଣି ମା଼ଡା କିୱି କିତେସି ।
2 Իսկ զինուորները փշէ պսակ շինելով՝ դրեցին նրա գլխին ու նրան ծիրանի զգեստ հագցրին:
ଅ଼ଡ଼େ ରିଜାରି କ଼ସ୍‌କା ହା଼ପ୍‌କା ଟ଼ପେରି ଆଲାନା ଜୀସୁ ତା଼ର୍ୟୁଁତା ଇଟିତେରି, ଅ଼ଡ଼େ ଏ଼ୱାଣାଇଁ ହେୟାଁ ୱା଼ଣା ହିମ୍ବରି ହୁଚିକିତେରି;
3 Եւ գալիս էին նրա մօտ ու ասում՝ ողջո՛յն, հրեաների՛ արքայ: Եւ նրան ապտակում էին:
ଏ଼ୱାରି ଏ଼ୱାଣି ତା଼ଣା ୱା଼ହାନା ଏଲେଇଚେରି, “ଏ଼ ଜୀହୁଦିୟାଁ ରାଜା ଜହରା;” ଇଞ୍ଜାଁ ଏ଼ୱାରି ଏ଼ୱାଣାଇଁ ସା଼ପ୍‌ଡ଼ା ୱେ଼ତେରି ।
4 Պիղատոսը դարձեալ դուրս ելաւ ու ասաց նրանց. «Ահա նրան դուրս, ձեզ մօտ եմ բերում, որպէսզի իմանաք, թէ ես նրա մէջ որեւէ յանցանք չեմ գտնում»:
ପିଲାତ ୱେଣ୍ତେ ପାଙ୍ଗାତା ହାଜାନା ଏଲେଇଚେସି, “ନା଼ନୁ ଏ଼ୱାଣି ତା଼ଣା ଏ଼ନି ଦ଼ହ ବେଟାଆ଼ହି ହିଲଅଁ, ଈଦାଆଁ ଏ଼ନିକିଁ ମୀରୁ ପୁଞ୍ଜେରି, ଈଦାଆଁତାକି ନା଼ନୁ ଏ଼ୱାଣାଇଁ ମୀ ତା଼ଣା ତା଼ଚିମାଇଁ ।”
5 Յիսուս դուրս ելաւ. եւ փշէ պսակ ունէր եւ ծիրանի զգեստ: Եւ նրանց ասաց. «Ահա ձեր մարդը՝ ձեզ»:
ଏମ୍ବାଟିଏ ଜୀସୁ ଏ଼ ହା଼ପ୍‌କା ଟ଼ପେରି ଅ଼ଡ଼େ ହେୟାଁ ୱା଼ଣା ହିମ୍ବରି ପର୍‌ହାନା ପାଙ୍ଗାତା ୱା଼ତେସି, ପିଲାତ ଏ଼ୱାରାଇଁ ଏଲେଇଚେସି, “ମେହ୍‌ଦୁ ଈୱାସି ଏ଼ ମାଣ୍‌ସି ।”
6 Երբ քահանայապետներն ու պահակները նրան տեսան, աղաղակ բարձրացրին եւ ասացին. «Խա՛չը հանիր, խա՛չը հանիր դրան»: Պիղատոսը նրանց ասաց. «Դո՛ւք առէք նրան ձեր մէջ եւ ինքնե՛րդ խաչը հանեցէք, քանի որ ես դրա մէջ որեւէ յանցանք չեմ գտնում»:
ଏମ୍ବାଟିଏ କାଜା ପୂଜେରାଙ୍ଗା ଅ଼ଡ଼େ ମାହାପୂରୁ ଇଲୁ କା଼ଃଆନି ଜାମାନାଙ୍ଗା ଏ଼ୱାଣାଇଁ ମେସାନା କା଼ଲୱି ଆ଼ହିଁ ଏଲେଇଚେରି, “ଏ଼ୱାଣାଇଁ ପା଼ସି ଏକ୍‌ଦୁ ପା଼ସି ଏକ୍‌ଦୁ ।” ପିଲାତ ଏ଼ୱାରାଇଁ ଏଲେଇଚେସି, “ମୀରୁ ଏ଼ୱାଣାଇଁ ଅ଼ହାନା ପା଼ସି ଏକ୍‌ଦୁ, ଇଚିହିଁ ନା଼ନୁ ଏ଼ୱାଣି ତା଼ଣା ଏ଼ନି ଦ଼ହ ବେଟାଆ଼ହି ହିଲଅଁ ।”
7 Հրեաները նրան պատասխանեցին. «Մենք օրէնք ունենք, եւ ըստ մեր օրէնքի պէտք է նա մեռնի, որովհետեւ իրեն Աստծու Որդի դարձրեց»:
ଜୀହୁଦି ଲ଼କୁ ଏ଼ୱାଣାଇଁ ଏଲେଇଚେରି, “ଇଚିହିଁ ମାଙ୍ଗେ ରଣ୍ତିଏ ମେ଼ରା ମାନେ, ଏ଼ ମେ଼ରାଲେହେଁଏ ଏ଼ୱାସି ହା଼ନି ଡଣ୍ତ ବେଟାଆ଼ନାୟି ମାନେ, ଇଚିହିଁ ଏ଼ୱାସି ତାଙ୍ଗେ ମାହାପୂରୁତି ମୀର୍‌ଏସି ଇଞ୍ଜିଁ ୱେସାମାନେସି ।”
8 Երբ Պիղատոսը այս խօսքերը լսեց, աւելի եւս վախեցաւ:
ଏମ୍ବାଟିଏ ପିଲାତ ଈ କାତା ୱେଞ୍ଜାନା ଗାଡି ଆଜିତେସି ।
9 Դարձեալ, մի անգամ եւս մտաւ ապարանքը եւ Յիսուսին ասաց՝ որտեղի՞ց ես դու: Եւ Յիսուս նրան պատասխան չտուեց:
ୱେଣ୍ତେ ମେ଼ଡ଼ା ଇଲୁତା ହାଜାନା, ଜୀସୁଇଁ ୱେଚେସି, “ନୀନୁ ଆମ୍ବିଟି ୱା଼ହାମାଞ୍ଜି?” ସାମା ଜୀସୁ ସାପି ଆ଼ହାନା ଡ଼ୟିତେସି ।
10 Պիղատոսը նրան ասաց. «Ինձ հետ չե՞ս խօսում, չգիտե՞ս, որ իշխանութիւն ունեմ քեզ խաչը հանելու. եւ իշխանութիւն ունեմ քեզ ազատ արձակելու»:
୧୦ପିଲାତ ଏଲେଇଚେସି, “ନାଙ୍ଗେ ଜ଼ଲିମାଞ୍ଜଅତି? ନିଙ୍ଗ ଗେଲ୍‌ପାଲି ନା଼ ଅଦିକାରା ମାନେ ଅ଼ଡ଼େ ପା଼ସିତା ଏକ୍‌ହାଲି ନା଼ ଅଦିକାରା ମାନେ ଈ କାତା ନୀନୁ ପୁଞ୍ଜାହିଲଅତି?”
11 Յիսուս պատասխանեց. «Դու իմ վրայ ոչ մի իշխանութիւն էլ չէիր ունենայ, եթէ քեզ ի վերուստ տրուած չլինէր. դրա համար էլ, ով ինձ քո ձեռքը մատնեց, նրա մեղքը աւելի մեծ է»:
୧୧ଜୀସୁ ଏଲେଇଚେସି, “ମାହାପୂରୁ ତା଼ଣାଟି ନିଙ୍ଗେ ଅଦିକାରା ହୀଆତିହିଁ, ନା଼ ଲାକ ନୀ ଏ଼ନି ଅଦିକାରା ହିଲାଆତେମା; ଇଞ୍ଜାଁ ଆମ୍ବାଆସି ନାଙ୍ଗେ ନୀ କେୟୁତା ହେର୍‌ପା ମାଞ୍ଜାନେସି ଏ଼ୱାଣି ପା଼ପୁ ହା଼ରେକା ।”
12 Սրանից յետոյ Պիղատոսը ուզում էր նրան ազատ արձակել: Իսկ հրեաները աղաղակում էին ու ասում.
୧୨ଈ କାତା ୱେଞ୍ଜାନା ପିଲାତ ଜୀସୁଇଁ ପିସାଲି ତାକି ଅଣ୍‌ପିତେସି, ସାମା ଜୀହୁଦି ଲ଼କୁ କା଼ଲୱି ଆ଼ହିଁ ଏଲେଇଚେରି, “ନୀନୁ ଈୱାଣାଇଁ ପିହ୍‌ଦି ଆତିହିଁ ନୀନୁ କାୟିସରତି ତ଼ଣେତି ଆ଼ଏ; ଆମ୍ବାଆସି ଜାହାରାଇଁ ରାଜା ଇନେସି ଏ଼ୱାସି କାୟିସର କ଼ପାଟି କାତା ଜ଼ଲିମାନେସି ।”
13 «Եթէ դրան արձակես, կայսրին բարեկամ չես: Ամենայն ոք, որ ինքն իրեն թագաւոր է կոչում, հակառակ է կայսեր»:
୧୩ପିଲାତ ଈ କାତା ୱେଞ୍ଜାନା ଜୀସୁଇଁ ପାଙ୍ଗାତା ୱାଲ୍‌କାତି ବେ଼ରଣିମାଣ୍ତା ତାତେରି । ଏମିନାଣି ଏବ୍ରି ହା଼ଡାତଲେ “ଗବ୍‌ବତା” ଇଞ୍ଜିଁ ଇନେରି, ଏ଼ ଟା଼ୟୁଟି ବିଚାରା କିନି ଟା଼ୟୁତା କୁଗିତେସି ।
14 Իսկ երբ Պիղատոսը այս խօսքերը լսեց, Յիսուսին դուրս բերեց, նստեց բեմի վրայ, այն տեղը, որ Քարայատակ էր կոչւում, իսկ եբրայերէն՝ Կապպաթա:
୧୪ଏ଼ ଦିନା ପିସ୍‌ପିଆ଼ନି ପାର୍ବୁତି ତଲିତି ଦିନା ମାଚେ, ଏଚିବେ଼ଲା ଲା଼ଇ ସ଼ ଗଂଟା ଆ଼ହାମାଚେ । ଇଞ୍ଜାଁ ଏ଼ୱାସି ଜୀହୁଦି ଲ଼କୁଣି ଏଲେଇଚେସି, “ଈୱାସି ମେହ୍‌ଦୁ ମୀ ରାଜା ।”
15 Զատկի նախօրէն էր, եւ կէսօրուայ մօտ էր: Եւ նա հրեաներին ասաց. «Ահա ձեր թագաւորը՝ ձեզ»:
୧୫ଏମ୍ବାଟିଏ ଏ଼ୱାରି ଏଲେଇଚେରି, “ଏ଼ୱାଣାଇଁ ପା଼ୟାଦୁ, ପା଼ୟାଦୁ, ପା଼ସି ଏକ୍‌ଦୁ ।” ପିଲାତ ଏ଼ୱାରାଇଁ ଏଲେଇଚେସି, “ନା଼ନୁ ମୀ ରାଜାଇଁ ପା଼ସିତା ଏକ୍‌ଇଁ?” କାଜା ପୂଜେରାଙ୍ଗା ଏଲେଇଚେରି, “କାୟିସର ପିସ୍‌ପେ ମା଼ ରାଜା ଆମ୍ବାଆସି ହିଲଅସି ।”
16 Իսկ նրանք աղաղակում էին. «Վերացրո՛ւ մեր միջից, վերացրո՛ւ մեր միջից եւ խա՛չը հանիր նրան»: Պիղատոսը նրանց ասաց. «Ես ձեր թագաւորին խա՞չը հանեմ»: Քահանայապետները պատասխանեցին. «Չունենք մենք այլ թագաւոր, բացի կայսրից»:
୧୬ଡା଼ୟୁ ପିଲାତ ଜୀସୁଇଁ ପା଼ସି ମୁଣ୍ତାତା ଏକ୍‌ହାଲି ତାକି ଏ଼ୱାରି କେୟୁତା ହେର୍‌ପିତେସି, ଇଞ୍ଜାଁ ଡା଼ୟୁ ଏ଼ୱାରି ଜୀସୁଇଁ ଅ଼ହିଁ ହାଚେରି ।
17 Այն ժամանակ Յիսուսին յանձնեց նրանց ձեռքը, որպէսզի խաչը հանուի:
୧୭ଏଚେଟିଏ ଏ଼ୱାରି ଜୀସୁଇଁ ଅ଼ତେରି; ଅ଼ଡ଼େ ଜୀସୁ ଜାହାରା ପା଼ସିମୁଣ୍ତା ଡେ଼କାନା “ତା଼ର୍ୟୁଁଗିର୍ପା” ଇନି ଟା଼ୟୁତା, ଇଚିହିଁ ଏମିନାଣି ଏବ୍ରି ହା଼ଡାତଲେ “ଗଲ୍‌ଗତା” ଇଞ୍ଜିଁ ଇନେରି ଏମ୍ବାଆଁ ହାଚେସି ।
18 Եւ նրանք առան Յիսուսին եւ տարան: Եւ խաչափայտը նա ինքն էր վերցրել եւ բարձրացնում էր այն տեղը, որի անունն էր Գագաթ, իսկ եբրայերէն կոչւում էր Գողգոթա,
୧୮ଏମ୍ବାଆଁ ଏ଼ୱାରି ଜୀସୁଇଁ ପା଼ସି ମୁଣ୍ତାତା ଏକ୍‌ହେରି, ଏ଼ୱାଣିତଲେ ଅ଼ଡ଼େ ରିଆରାଇଁ ପା଼ସି ମୁଣ୍ତାତା ଏକ୍‌ହେରି, ରିକୱାକି ରିଆରି ଅ଼ଡ଼େ ମାଦିଏ ଜୀସୁ ।
19 որտեղ եւ խաչը հանեցին նրան ու նրա հետ երկու ուրիշների՝ այս եւ այն կողմից, իսկ մէջտեղում՝ Յիսուսին:
୧୯ଅ଼ଡ଼େ ପିଲାତ ର଼ ଆ଼କୁତା ରା଼ଚାନା ପା଼ସିମୁଣ୍ତା ଲାକ ଆଟିକିତେସି, ଏମ୍ବାଆଁ ରା଼ସ୍‌କି ଆ଼ହାମାଚେ, “ନା଼ଜରିତତି ଜୀସୁ ଜୀହୁଦିୟାଁ ରାଜା ।”
20 Պիղատոսը մի տախտակ էլ գրեց եւ դրեց խաչի վրայ. եւ գրուած էր. «Յիսուս Նազովրեցի՝ հրեաների թագաւոր»:
୨୦ଜୀହୁଦିୟାଁ ବିତ୍ରାଟି ହା଼ରେକା ଏ଼ ଆ଼କୁତି ପ଼ଡ଼ୱି ଆ଼ତେରି, ଇଚିହିଁ ଜୀସୁଇଁ ଏମିନିତା଼ଣା ପା଼ସି ଏପ୍‌କି ଆ଼ହାମାଚେ, ଏ଼ଦି ଗା଼ଡ଼ା ଡାଗେ ମାଚେ; ଇଞ୍ଜାଁ ଏ଼ ଆ଼କୁ ଏବ୍ରି, ଲାଟିନ୍‌ ଅ଼ଡ଼େ ଗ୍ରିକ୍‌ ହା଼ଡାତଲେ ରା଼ସ୍‌କି ଆ଼ହାମାଚେ ।
21 Այդ տախտակը հրեաներից շատերը կարդացին, որովհետեւ այն տեղը, ուր Յիսուս խաչուեց, քաղաքին մօտ էր (եւ գրուած էր եբրայերէն, լատիներէն եւ յունարէն):
୨୧ଜୀହୁଦି ଲ଼କୁତି କାଜା ପୂଜେରାଙ୍ଗା ପିଲାତଇଁ ଏଲେଇଚେରି, “ଜୀହୁଦିୟାଁ ରାଜା ଇଞ୍ଜିଁ ରା଼ଚାଆନା, ନା଼ନୁ ଜୀହୁଦି ଲ଼କୁତି ରାଜା ଇଞ୍ଜିମାଚେସି ଇଞ୍ଜିଁ ରା଼ଚାମୁ ।”
22 Հրեաների քահանայապետները Պիղատոսին ասացին. «Մի՛ գրիր՝ հրեաների թագաւոր, այլ՝ ինչ նա ասաց՝ թագաւոր եմ հրեաների»:
୨୨ସାମା ପିଲାତ ଏଲେଇଚେସି, “ନା଼ନୁ ଏ଼ନାଆଁ ରା଼ଚାମାଇଁ ଏଲେକିହିଁଏ ଡ଼ୟିନେ ।”
23 Պիղատոսը պատասխանեց. «Ինչ գրեցի, գրեցի»:
୨୩ରିଜାରି କ଼ସ୍‌କା ଜୀସୁଇଁ ପା଼ସିତା ଏକ୍‌ହି ଜେ଼ଚ ଏ଼ୱାଣି ହିମ୍ବରିକା ଅ଼ହାନା ସା଼ରି ବା଼ଗା କିତେରି, ର଼ ର଼ କ଼ହ୍‌ଏଁଣାକି ରଣ୍ତାଲାକା, ଅ଼ଡ଼େ ଏ଼ୱାଣି ଲାମ୍ବା ସକା ଜିକେଏ ଅ଼ତେରି । ଏ଼ ଲାମ୍ବା ସକା ତାଚାନା ହେର୍‌କି ଟିଏ ପାଃଆନା କଡାୟାଁ ପାତେକା କିୱି ଆ଼ହାମାଚେ ।
24 Իսկ զինուորները, երբ Յիսուսին խաչը հանեցին, վերցրին նրա զգեստները եւ չորս մաս արեցին. իւրաքանչիւր զինուորի՝ մէկ մաս: Իսկ քանի որ պատմուճանը առանց կարի էր, վերեւից ներքեւ ամբողջովին հիւսած շուրջանակի,
୨୪ଏ଼ଦାଆଁତାକି ଏ଼ୱାରି ଏଲେଇଚେରି, “ଈଦାଆଁ ଗେହ୍‌ଆପ, ସାମା ଈଦି ଆମ୍ବାଆରାୱାୟି ଆ଼ନେ, ଏ଼ଦାଆଁତାକି ପାଦି କିନ ।” ଏ଼ନିକିଁ ଦାର୍ମୁ ପତିତି କାତା ପୂରା ଆ଼ନେ, “ଏ଼ୱାରି ତାମି ବିତ୍ରା ନା଼ ହିମ୍ବରିକା ବା଼ଗା କିତେରି, ଅ଼ଡ଼େ ନା଼ ଲାମ୍ବା ସକାତାକି ପାଦି କିତେରି ।” ରିଜାରି କ଼ସ୍‌କା ସମାନା ଏଲେକିହିଁଏ କିତେରି ।
25 ուստի միմեանց ասացին. «Այդ չպատռտենք, այլ դրա վրայ վիճակ գցենք, ում որ ելնի», որպէսզի կատարուի գրուածը, որ ասում է. «Իմ զգեստները բաժանեցին իրար մէջ եւ իմ պատմուճանի վրայ վիճակ գցեցին»: Զինուորներն այս բանն արեցին: ուստի միմեանց ասացին. «Այդ չպատռտենք, այլ դրա վրայ վիճակ գցենք, ում որ ելնի», որպէսզի կատարուի գրուածը, որ ասում է. «Իմ զգեստները բաժանեցին իրար մէջ եւ իմ պատմուճանի վրայ վիճակ գցեցին»: Զինուորներն այս բանն արեցին:
୨୫ସାମା ଜୀସୁତି ପା଼ସିମୁଣ୍ତା ଡାଗେ ତାମି ଇୟା, ତାମି ଇୟାନି ତାଙ୍ଗି, କ୍ଲପାତି ଡକ୍ରି ମରିୟମ ଅ଼ଡ଼େ ମଗ୍‌ଦଲିନି ମରିୟମ ନିଚାମାଚୁ ।
26 Իսկ Յիսուսի խաչի մօտ կանգնած էին նրա մայրը եւ նրա մօրաքոյրը՝ Կղէոպասի կին Մարիամը եւ Մարիամ Մագդաղենացին:
୨୬ଜୀସୁ ତାମି ଇୟା ଅ଼ଡ଼େ ଏମିନି ସୀସୁଇଁ ଜୀୱୁ ନ଼ହିଁମାଚେସି, ଏ଼ୱାସି ଡାଗେ ନିଚାମାନାଣି ମେସାନା ଏଲେଇଚେସି, “ଏ଼ ଇୟା ମେହ୍‌ମୁ ନୀ ମୀର୍‌ଏସି!”
27 Երբ Յիսուս տեսաւ մօրը եւ այն աշակերտին, որ մօտ էր կանգնած, որին նա սիրում էր, մօրն ասաց. «Ո՛վ կին, ահա՛ քո որդին»:
୨୭ଡା଼ୟୁ ଜୀସୁ ଏ଼ ସୀସୁଇଁ ଏଲେଇଚେସି, “ଈଦି ମୀ ଇୟା ।” ଏ଼ ଦିନାଟିଏ ଏ଼ ସୀସୁ ଜୀସୁତି ଇୟାନି ତାମି ଇଜ ଅ଼ତେସି ।
28 Ապա աշակերտին ասաց. «Ահա՛ քո մայրը»: Եւ այդ պահից աշակերտը նրան իր մօտ առաւ:
୨୮ଡା଼ୟୁ ଜୀସୁ ଦାର୍ମୁ ପତିତି ବ଼ଲୁ ଏ଼ନିକିଁ ପୂରା ଆ଼ନେ, ଏ଼ଦାଆଁତାକି ବାରେ ରା଼ହାମାନେ ଇଞ୍ଜିଁ ପୁଞ୍ଜାନା ଏଲେଇଚେସି, “ନାଙ୍ଗେ ଏ଼ସ୍‌କି ହ଼ଚିମାଞ୍ଜାନେ ।”
29 Այնուհետեւ Յիսուս, գիտենալով, թէ ահա ամէն ինչ կատարուած է, որպէսզի կատարուի գրուածը, ասաց՝ ծարաւ եմ:
୨୯ଏମ୍ବାଆଁ ପୁଲାଏ଼ୟୁ ନେଞ୍ଜାମାନି ର଼ ଡ଼଼କା ମାଚେ; ଏ଼ୱାରି ଏମ୍ବାଆଁ ର଼ ଡ୍ରାଃଆଲି ମୁସାନା ବା଼ଲାତି ମୁନୁତା ରୂପାନା ଜୀସୁତି ଗୂତିତା ହୀତେରି ।
30 Եւ այնտեղ քացախով լի մի աման կար. զինուորները լեղախառն քացախով մի սպունգ թրջեցին եւ այն դրին եղէգի ծայրին ու մօտեցրին նրա բերանին:
୩୦ଏଚେଟିଏ ଜୀସୁ ଏ଼ ପୁଲାଏ଼ୟୁ ଗସାନା ଏଲେଇଚେସି, “ରା଼ହାହାଚେ” ଏଲେଇଞ୍ଜାନା ତା଼ର୍ୟୁଁ ଲେ଼ସାନା ହା଼ତେସି ।
31 Երբ Յիսուս լեղախառն քացախը բերանն առաւ, ասաց.
୩୧ପା଼ସି ଏପ୍‌କି ଆ଼ହାମାନାରି କଡାୟାଁ ଡିକ୍‌ହାନା ଏ଼ୱାରି ହା଼ତି ମାଡ଼୍‌ହାତି ପା଼ସି ମୁଣ୍ତାଟି ରେ଼ପ୍‌ହା ତାଚାଲି ଜୀହୁଦି ଲ଼କୁଇଁ କାଜାରି ପିଲାତଇଁ ବାତିମା଼ଲିତେରି, ଇଚିହିଁ ଏ଼ ଦିନା ସୁକ୍ରି ତାନି ଅ଼ର ଦିନା ସୁଦୁ ଜ଼ମିନି ଦିନାତା ହା଼ତି ମାଡ଼୍‌ହା ପା଼ସିମୁଣ୍ତା ଲାକ ପିସାଲି ଏ଼ୱାରି ମ଼ନ କିହିହିଲାଆତେରି ।
32 «Ամէն ինչ կատարուած է»: Եւ գլուխը կախելով՝ հոգին աւանդեց:
୩୨ଇଞ୍ଜାଁ ରିଜାରି କ଼ସ୍‌କା ୱା଼ହାନା ଜୀସୁତଲେ ପା଼ସି ମୁଣ୍ତାତା ଏକ୍‌ହାମାଚି ରିଆରି କଡାୟାଁ ଡିକ୍‌ହେରି ।
33 Իսկ քանի որ ուրբաթ էր, որպէսզի մարմինները չմնան խաչի վրայ մինչեւ շաբաթ օրը, - որովհետեւ այն շաբաթը տօնական մեծ օր էր, - հրեայ առաջնորդները Պիղատոսին աղաչեցին, որ կոտրեն նրանց սրունքները եւ վերցնեն նրանց:
୩୩ସାମା ଏ଼ୱାରି ଜୀସୁ ତା଼ଣା ୱା଼ହାନା ଏ଼ୱାସି ହା଼ହାମାନାଣି ମେସ୍ତେରି, ଏ଼ଦାଆଁତାକି ଏ଼ୱାରି ଏ଼ୱାଣି କଡାୟାଁ ଡିକ୍‌ଆତେରି ।
34 Զինուորները եկան եւ առաջինի սրունքները կոտրեցին, նոյնպէս եւ միւսինը, որ նրա հետ խաչ էր հանուել:
୩୪ଆ଼ତିଜିକେଏ କ଼ସ୍‌କା ବିତ୍ରାଟି ରଅସି ଜୀସୁତି ପାଡ଼୍‌କା ଟଟତା ବା଼ଲା ତଲେ ଗ୍ଣାକ୍‌ହେସି ଇଞ୍ଜାଁ ଦେବୁଣିଏ ଏମ୍ବାଟି ଏ଼ୟୁ ଅ଼ଡ଼େ ନେତେରି ହ଼ତେ ।
35 Բայց երբ եկան Յիսուսի մօտ եւ տեսան, որ նա արդէն մեռած էր, նրա սրունքները չկոտրեցին,
୩୫ଆମ୍ବାଆସି ମେସାମାନେସି, ଏ଼ୱାସି ସା଼କି ହୀହାମାନେସି, ଏ଼ନିକିଁ ମୀରୁ ଜିକେଏ ନାମିଦେରି; ଇଞ୍ଜାଁ ଏ଼ୱାଣି ସା଼କି ସାତା, ଏ଼ୱାସି ସାତା ୱେସାମାନେସି ଈ କାତା ଏ଼ୱାସି ପୁଞ୍ଜାମାନେସି ।
36 այլ զինուորներից մէկը տէգով խոցեց նրա կողը, եւ իսկոյն արիւն եւ ջուր ելաւ:
୩୬ଇଚିହିଁ ଦାର୍ମୁ ପତିତି କାତା ପୂରା ଆ଼ହାଲିତାକି ଈ ବାରେ ଆ଼ତେ, “ଏ଼ୱାଣି ର଼ ଡୁମୁ ଜିକେଏ ଡିକ୍‌ଅରି ।”
37 Եւ ով այս բանը տեսաւ, վկայեց. եւ նրա վկայութիւնը ճշմարիտ է, եւ նա գիտէ, որ ճշմարիտ է ասում, որպէսզի դուք էլ հաւատաք:
୩୭ଦାର୍ମୁ ପତିତି ଅ଼ର କାତା ଈଦି, “ଏ଼ୱାରି ଆମ୍ବାଆରାଇଁ ବା଼ଲା ତଲେ ଗ୍ଣାକ୍‌ହା ମାଚାରି ଜିକେଏ ଏ଼ୱାଣାଇଁ ସିନିକିନେରି ।”
38 Այս պատահեց, որպէսզի կատարուի գրուածը, թէ՝ նրա ոսկորը չպիտի փշրուի:
୩୮ଈଦାଆଁ ଡା଼ୟୁ ହାରାମାତିୟାତି ଜସେପ ଇନାସି ପିଲାତ ତା଼ଣା ହାଜାନା ଜୀସୁତି ଆଙ୍ଗା ଅ଼ହାଲି ବାତିମା଼ଲିତେସି । ଈ ଜସେପ ଜୀସୁତି ର଼ ସୀସୁ ମାଚେସି, ସାମା ଜୀହୁଦି ଲ଼କୁତି କାଜାରି ଆଜିତାକି ଡ଼ୁଗାନା ମାଚେସି, ପିଲାତ ଏ଼ୱାଣାଇଁ ହେଲ ହୀହାଲିଏ ଏ଼ୱାସି ଜୀସୁତି ଆଙ୍ଗା ମୁସାଲି ଅ଼ତେସି ।
39 Եւ դարձեալ միւս գրուածն ասում է. «Պիտի նայեն նրան, ում խոցեցին»:
୩୯ଏ଼ୱାଣିତଲେ ନିକଦିମ ମାଚେସି । ଈ ନିକଦିମ ର଼ ଦିନା ଲା଼ଆଁୟାଁ ଜୀସୁତଲେ କାତା ଆ଼ହାଲି ୱା଼ହାମାଚେସି, ଏ଼ ନିକଦିମ କଡ଼େଦସ କେ଼ଜି ଗାନ୍ଦା ନିୟୁଁ ତାଚିହିଁ ୱା଼ହାମାଚେସି ।
40 Այնուհետեւ Յովսէփը, որ արիմաթիացի էր եւ Յիսուսի թաքուն աշակերտն էր հրեաների վախի պատճառով, Պիղատոսին աղաչեց, որ Յիսուսի մարմինը վերցնի: Եւ Պիղատոսը հրաման տուեց. ուստի Յովսէփն ու Նիկոդեմոսը եկան եւ նրան վերցրին:
୪୦ଏ଼ୱାରି ଜୀସୁତି ଆଙ୍ଗା ଅ଼ହାନା ଜୀହୁଦି ଲ଼କୁତି ମୁହ୍‌ନି ମେ଼ରା ତଲେ ଏ଼ଦାଆଁ ଗାନ୍ଦା ନିୟୁଁତଲେ ପା଼ତାଡ଼ା ହିମ୍ବରି ରୂପିତେରି ।
41 Նիկոդեմոսը, որ առաջին անգամ գիշերով Յիսուսի մօտ էր եկել, բերեց մօտ հարիւր լիտր զմուռս՝ հալուէի հետ խառնուած:
୪୧ଜୀସୁ ଏମିନି ଟା଼ୟୁତା ପା଼ସି ମୁଣ୍ତାତା ଏପ୍‌କି ଆ଼ହାମାଚେସି ଏ଼ ଦାରିତା ର଼ ବା଼ଡ଼ା ମାଚେ, ଏ଼ ବିତ୍ରା ର଼ ପୁଃନି ମାହ୍‌ଣି ମାଣ୍ତା ମାଚେ, ଏମ୍ବାଆଁ ନ଼କେଏ ଆମ୍ବାଆରାଇଁ ଇଟ୍‌ୱି ଆ଼ହାହିଲାଆତେ ।
42 Վերցրին Յիսուսի մարմինը եւ պատեցին կտաւներով՝ խնկերով հանդերձ, ինչպէս որ հրեաների սովորութիւնն էր՝ պատել: Եւ այն տեղում, ուր նա խաչուեց, պարտէզ կար. եւ այդ պարտէզում՝ մի նոր գերեզման, որի մէջ երբեք որեւէ մէկը չէր դրուած: Եւ քանի որ գերեզմանը մօտ էր, հրեաների ուրբաթի պատճառով, այնտե՛ղ դրեցին Յիսուսի մարմինը:
୪୨ଏ଼ ଦିନା ଜୀହୁଦି ଲ଼କୁତି ଜ଼ମିନି ଦା଼ନାତି ନ଼କିତି ଦିନା ମାଚାକି, ଗାଡି ହେକ ହାଲାଆନା ଏ଼ୱାରି ଜୀସୁତି ଆଙ୍ଗା ଅ଼ହାନା ମାହ୍‌ଣି ମାଣ୍ତାତା ଇଟିତେରି ।

< ՅՈՎՀԱՆՆՈԻ 19 >