< ԾՆՆԴՈՑ 23 >

1 Սառան դարձաւ հարիւր քսանեօթը տարեկան:
Sara too natun esa rua nulu hitu ma, ana mate. Leleꞌ ana mate, Abraham se leo sia kambo Kiryat-Arba (naeni Hebron), sia rae Kanaꞌan. Abraham nggae ei-ei ma beꞌe sao na mamate na.
2 Նա մեռաւ կիրճի մէջ գտնուող Արբոկ քաղաքում: Սա Քանանացիների երկրում գտնուող Քեբրոնն է: Աբրահամը եկաւ, որ ողբայ ու սգայ Սառայի մահը:
3 Աբրահամը հեռացաւ իր հանգուցեալի մօտից եւ դիմելով Քետի որդիներին՝ ասաց.
Basa ma, ana neu nandaa no atahori Het ra, de olaꞌ nae,
4 «Ես ձեր մէջ պանդուխտ ու օտարական եմ: Արդ, որպէս սեփականութիւն ինձ մի գերեզմանի հող տուէ՛ք ձեզ մօտ, որ թաղեմ իմ հանգուցեալին»:
“Au ia numban sia hei taladꞌa mara. Au nda ma raeꞌ fo uꞌoi sao ngga sa. Mete ma hei nau, naa fee au hasa hei rae ma mbei, fo au uꞌoi e sia naa.”
5 Քետի որդիները պատասխան տուեցին Աբրահամին՝ ասելով.
Ara rataa rae,
6 «Լսի՛ր մեզ, տէ՛ր: Դու մեր մէջ Աստծու նշանակած թագաւորն ես: Քո հանգուցեալին թաղի՛ր մեր լաւագոյն գերեզմաններից մէկում, որովհետեւ մեզնից ոչ մէկը չի հրաժարուի քեզ շիրիմի համար տեղ տրամադրելուց»:
“Taꞌo ia amaꞌ! Mia doo na nema, hai tao amaꞌ onaꞌ atahori lasiꞌ esa fo hai fee hadat. Dadꞌi amaꞌ hii neuꞌ ena, rae bee malole lenaꞌ, nandaa no amaꞌ hihii na. Hai simbo no maloleꞌ, esa o nda ai saꞌ boe.”
7 Աբրահամը ելաւ եւ գլուխ տուեց այդ երկրի ժողովրդին՝ Քետի որդիներին:
Boe ma Abraham o beꞌutee fee hadat neu tenu raeꞌ ra, atahori Het ra.
8 Աբրահամը նրանց դիմելով՝ ասաց. «Եթէ դուք յօժար էք, որ իմ հանգուցեալին ես անձամբ թաղեմ, լսեցէ՛ք ինձ եւ իմ մասին բարեխօսեցէ՛ք Սահառի որդի Եփրոնին,
Ana nafadꞌe nae, “Mete ma hei simbo oꞌola ngga faꞌ ra, naa, au oꞌe tulun hei olaꞌ mo toulasi Sohar ana mone na, Efron.
9 որ ինձ տայ իր ագարակի սահմաններում գտնուող զոյգ քարայրը այնքան արծաթով, որքան արժէ այն: Թող այն ձեր ներկայութեամբ ինձ տայ որպէս շիրմավայր»:
Moꞌe, mete ma ana nau seo luat na, naran Makpela, neu au, naa, hasa ala e. Luat naa, sia osi na suu na. Ana noꞌe feli na sudꞌiꞌ a baꞌu saa o, au bae. Au nau bae etu feli na sia basa hei mata mara, fo rae naa dadꞌi au ena ngga. Au ae tao rae naa, dadꞌi hai mamana rates ma.”
10 Եփրոնը քետացիների հետ նստած էր ժողովատեղում: Եփրոն քետացին պատասխան տուեց Աբրահամին եւ ի լուր Քետի որդիների ու բոլոր նրանց, ովքեր մտնում էին նրա քաղաքի դարպասով,
Leleꞌ naa, Efron o endoꞌ no atahori Het ra boe, de ana rena Abraham oꞌola na. Ana nambariiꞌ de nataa Abraham sia basa atahori lasiꞌ ra mata nara nae,
11 ասաց. «Նայի՛ր ինձ, տէ՛ր, եւ լսի՛ր ինձ: Ագարակը տալիս եմ քեզ, քեզ եմ տալիս նաեւ այնտեղ գտնուող քարայրը: Իմ բոլոր համաքաղաքացիների ներկայութեամբ այն քեզ եմ յանձնում: Թաղի՛ր քո հանգուցեալին»:
“Afiꞌ taꞌo naa, amaꞌ. Te taꞌo ia. Au fee osi naa no luat Makpela neu amaꞌ. Amaꞌ muu muꞌoi sao ma sia naa. Au fee rae naa neu amaꞌ sia atahori nggara mata nara. Naa fo, basa se sakasii!”
12 Աբրահամը գլուխ տուեց երկրի ժողովրդի առաջ,
Boe ma Abraham beꞌutee seluꞌ sia atahori Het ra mata nara.
13 Եփրոնի հետ խօսեց ի լուր երկրի ժողովրդի եւ ասաց. «Քանի որ անսացիր ինձ, ուրեմն լսի՛ր ինձ: Ես քեզ կը տամ ագարակի փոխարժէքը: Վերցրո՛ւ այն ինձնից, եւ ես այնտեղ կը թաղեմ իմ հանգուցեալին»:
Ana olaꞌ no Efron nae, “Naa o malole boe, te rena au dei. Au ae hasa etu rae naa, fo uꞌoi atahori nggara sia naa.”
14 Եփրոնն Աբրահամին պատասխանեց եւ ասաց.
Efron nataa nae, “Rae naa feli na akaꞌ a doi fulaꞌ natun haa. Soa saa ruꞌa nggita taloe neu-nema akaꞌ doiꞌ mbei anaꞌ naa? Amaꞌ muꞌoi sao ma sia naa leo.”
15 «Ո՛չ, տէ՛ր իմ, լսել եմ, որ հողամասը չորս հարիւր սատեր արծաթ արժէ: Դա ի՞նչ է որ իմ ու քո միջեւ: Դու թաղի՛ր քո հանգուցեալին»:
16 Աբրահամը Եփրոնին լսելուց յետոյ կշռեց եւ նրան վճարեց չորս հարիւր սատեր արծաթը, ինչպէս խոստացել էր ի լուր Քետի որդիների, վաճառականների մօտ ընդունուած գնով:
Abraham naꞌaheiꞌ rae a feli na, tungga Efron oꞌola na. Dadꞌi ana reken doi fulaꞌ natun haa, de bae neu Efron mia basa atahori Het ra mata na, fo ara dadꞌi sakasii.
17 Եփրոնի ագարակը, որ Մամբրէի կաղնու հանդիպակաց զոյգ քարայրի մօտն էր, այսինքն՝ ագարակն ու նրա մէջ գտնուող քարայրը, ագարակի եւ նրա շրջակայքի բոլոր ծառերը դարձան Աբրահամի սեփականութիւնը,
No taꞌo naa, Abraham hambu Efron rae na, dadꞌi eni ena na. Rae naa sia Makpela, deka no Mamre (naeni Hebron). Ana hasa etu rae naa no osi ma luat na, ma basa hau huuꞌ ra. Basa lasi-lasiꞌ atahori Het ra dadꞌi sakasii rae no isi na, Abraham ena na. Basa naa de, Abraham neu naꞌoi sao na sia luat naa, sia rae Kanaꞌan.
18 Քետի որդիների ներկայութեամբ, որոնք մտնում էին քաղաքի դարպասով:
19 Դրանից յետոյ Աբրահամն իր կին Սառային թաղեց ագարակի զոյգ քարայրում, որ Մամբրէի կաղնու դիմաց էր գտնւում, այսինքն՝ Քեբրոնում՝ Քանանացիների երկրում:
20 Ագարակն ու նրա մէջ գտնուող քարայրը Քետի որդիների կողմից տրուեցին Աբրահամին իբրեւ նրա սեփական գերեզմանոց:
No taꞌo naa, osi no luat naa fo feꞌesaꞌan na, atahori Het ra rae na, ia naa, dadꞌi Abraham ena na. De ana tao dadꞌi mamana rates.

< ԾՆՆԴՈՑ 23 >