< Luke 3 >

1 Wauhā yauthaunenee jajene wauwu neeenajanede Tiberius Caesar, Pontius Pinade nausunajawaudauau Judea, nau Herod nanajawaudauau Gananee, nau henauhauwauau Theneb nanajawaudauau Iturea nau vedauauwuu Trachonitis, nau Lysanias naja Abilene,
La quinzième année de l'empire de Tibère César, Ponce Pilate étant gouverneur de la Judée, Hérode, tétrarque de la Galilée, Philippe son frère, tétrarque de l'Iturée et de la province de la Trachonite, et Lysanias; tétrarque d'Abylène,
2 Annas nau Caiaphas vevethahenajanauau, Hejavaneauthu nanadede haeedasaa Jaun heau Zacharias nauaunee.
Sous la souveraine sacrificature d'Anne et de Caïphe, la parole de Dieu fut adressée à Jean, fils de Zacharie, dans le désert.
3 Nau haeedade vahee vedauauwuu hanathaudanee Jordan, haeauthedaude dusaahede haudneaugauthuu gaugauuthajaudenau hadneegudanee wauchudaudenau;
Et il vint dans tout le pays des environs du Jourdain, prêchant le baptême de repentance, pour la rémission des péchés;
4 Naathauthaunauhuu wauthaunauhanaa hedanadede Esaias haeyāhe, Jasaye haevasenehe nauaunee, Hesaanuu hathaāhede Vahadāhede, nesedee hevau chwuwuu.
Selon qu'il est écrit au livre des paroles du prophète Ésaïe: Voix de celui qui crie dans le désert: Préparez le chemin du Seigneur, aplanissez ses sentiers.
5 Hadauchugauaudayauau hadnechauchaunaa, nau hadauchāe hauane nau jauaudane hadjananee, nau jajāvāe hadchuvanee, nau hadauhauauyauau bau hadneyauthauau;
Toute vallée sera comblée, et toute montagne et toute colline sera abaissée, les chemins tortueux seront redressés, et les chemins raboteux seront aplanis;
6 Nau vahee henanedanede hadnauhaudauau Hejavaneathu hedenayauthaunene.
Et toute chair verra le salut de Dieu.
7 Haenaāenehethaude waunauthanee henanedanede henee hedasādaunau haddusaanaude, Hau hedenaededaunenau seseyānauau, hanaa hāedauwunādaunenau haddaugauhudauwuna nauthee hasenaunaude hadnauusanauau?
Il disait donc au peuple qui venait pour être baptisé par lui: Race de vipères, qui vous a appris à fuir la colère à venir?
8 Hethadee nesedee hadeheaenaunee hadnaugauthuu haugaugauuthajaudenenau jevaauthenehee hadahenauau, hāsaunaunene Abraham: hanau nāedauwunathana, Hejavaneauthau neene nesehaude nuu hauunaugānau Abraham hedāeyaunewau.
Produisez donc des fruits convenables à la repentance; et ne vous mettez point à dire en vous-mêmes: Nous avons Abraham pour père; car je vous dis que Dieu peut faire naître de ces pierres des enfants à Abraham.
9 Nau wauhā jea hauunauchu janenanee hethājee hauhaudee: vahee hauhaudee jeneeaudehuk vevenaudenau haddauwauhude, nau hadneewaudedaunaunee.
Or, la cognée est déjà mise à la racine des arbres. Tout arbre donc qui ne produit pas de bon fruit va être coupé et jeté au feu.
10 Nau henanedanau haenaudedaunaa, hauddusedaune? hathāhuk.
Alors le peuple lui demanda: Que ferons-nous donc?
11 Hanaāāedauwunaude, Daun nanesevechudaunade, jevena daun janevechudaunenith; nau daun hevethenede jenaasedaude, hahagu.
Il leur répondit: Que celui qui a deux habits en donne à celui qui n'en a point; et que celui qui a de la nourriture en fasse de même.
12 Wauhā haenaāenuusathee hauāyāhehauau haddusaahethee, Hechauhauthethāhe hauddusedaune, hathāhuk,
Il vint aussi des péagers pour être baptisés;
13 Nau hathāhaugaunee, javaauthaunaudaunāthe henee nethautheavane.
Et ils lui dirent: Maître, que ferons-nous? Et il leur dit: N'exigez rien au-delà de ce qui vous a été ordonné.
14 Nau vanenanenau hanaasedaunethe, hanaasenehethāde, Nau haddusedaune, hathāhuk? Nau javaauthasenehaa henaneda, hathāhaugaunee, javaauthenanedaunevaa henaneda, nau hadnanethauaunahedava haunaudaunadenenau.
Les gens de guerre lui demandèrent aussi: Et nous, que ferons-nous? Il leur dit: N'usez point de violence ni de tromperie envers personne, mais contentez vous de votre paye.
15 Nau henanedanau hathanavāhuk, nau vahee henanedanede haegaugauanavaa hedāhenenau Jaun wauau Chris haenane, nau wauāthe hajee;
Et comme le peuple était dans l'attente, et que tous se demandaient en leurs cœurs si Jean ne serait point le Christ,
16 Jaun hanaāauchuhanehethaude, hathauhuk vahee, Hadneedusaanathana heee naje; hau hanesāde javaānaudāde javaāhenau jaunaude hewauhugu hewauaunaa nāhauwuneaugunavane, hadneedusaanāna heee Hejavaneauthu Vadanauwauthauwu heee heseda.
Jean prit la parole et dit à tous: Pour moi, je vous baptise d'eau; mais il en vient un plus puissant que moi; et je ne suis pas digne de délier la courroie de ses souliers; c'est lui qui vous baptisera du Saint-Esprit et de feu.
17 Henaunasāhau nanewauunauau, nau hadgaunauhauau heyauthee nedauthauayāde, nau hadnauānauau wauchuunethauauhanau nedauthānauau jenayaunau; hau jenethauayaunau hadvadauchauauau hesedaa nedaujesaudaunahee.
Il a son van dans ses mains, il nettoiera parfaitement son aire, et il amassera le froment dans son grenier; mais il brûlera entièrement la paille, au feu qui ne s'éteint point.
18 Nau waunauthanee hanasejāesaunee hayauhuhau hanathauthedaunaude henanedanau.
Il adressait encore plusieurs autres exhortations au peuple, en lui annonçant l'Évangile.
19 Hau Herod naja haeaunaunewau heee Herodias henauhauwauau Thenebeau henenene, nau vahee hathāewausaunee hanasedaude Herod,
Mais Hérode le tétrarque ayant été repris par Jean, au sujet d'Hérodias, femme de Philippe son frère, et de toutes les méchantes actions qu'il avait faites,
20 Haewauhaunene nuu vahee henee dauaugauhude Jauneau duguhunauauwuu.
Ajouta encore à toutes les autres celle de faire mettre Jean en prison.
21 Wauhā hāevahesedusaahedaunee henanedanede, hethauwuu henee Hejavaneauthusau haenethedusaā, nau haeevevetha, hejavaa hanaāegaunanenee,
Or, comme tout le peuple se faisait baptiser, Jésus fut aussi baptisé; et pendant qu'il priait, le ciel s'ouvrit,
22 Nau Hejavaneauthuvadanauwauthauwu haejejanauhusane hedanayaunaa hedanayau haenaasaunee waude vedāene nau hanadede haejenauusa hehethee hejavaa, hasenehehuk, Nananene vechauthauau Nāa, nananene vaveenethedaunathane.
Et le Saint-Esprit descendit sur lui sous une forme corporelle, comme une colombe; et il vint une voix du ciel, qui dit: Tu es mon Fils bien-aimé, en qui j'ai pris plaisir.
23 Nau Hejavaneauthusau nehayau wauwu wauau hanasauau jajeneva, hanane (hathanavade) heau Joseph, nananenith heau Heli,
Et Jésus était âgé d'environ trente ans quand il commença, et il était, comme on le croyait, fils de Joseph, d'Héli,
24 Nananenith heau Matthat, nananenith heau Levi, nananenith heau Melchi, nananenith heau Janna, nananenith heau Joseph,
De Matthat, de Lévi, de Melchi, de Janna, de Joseph,
25 Nananenith heau Mattathias, nananenith heau Amos, nananenith heau Naum, nananenith heau Esli, nananenith heau Nagge,
De Matthathie, d'Amos, de Nahum, d'Héli, de Naggé,
26 Nananenith heau Maath, nananenith heau Mattathias, nananenith heau Semei, nananenith heau Joseph, nananenith heau Juda,
De Maath, de Matthathie, de Semeï, de Joseph, de Juda,
27 Nananenith heau Jonanna, nananenith heau Rhesa, nananenith heau Zorobabel, nananenith heau Salathiel, nananenith heau Neri,
De Johanna, de Rhésa, de Zorobabel, de Salathiel, de Néri,
28 Nananenith heau Melchi, nananenith heau Addi, nananenith heau Cosam, nananenith heau Elmodam, nananenith heau Er,
De Melchi, d'Addi, de Cosam, d'Elmodam, de Her,
29 Nananenith heau Jose, nananenith heau Eliezer, nananenith heau Jorim, nananenith heau Matthat, nananenith heau Levi,
De José, d'Éliézer, de Jorim, de Matthat, de Lévi,
30 Nananenith heau Simeon, nananenith heau Juda, nananenith heau Joseph, nananenith heau Jonan, nananenith heau Eliakim,
De Siméon, de Juda, de Joseph, de Jonan, d'Éliakim,
31 Nananenith heau Melea, nananenith heau Menan, nananenith heau Matthatha, nananenith heau Nathan, nananenith heau David,
De Méléa, de Maïnan, de Matthatha, de Nathan, de David,
32 Nananenith heau Jesse, nananenith heau Obed, nananenith heau Booz, nananenith heau Salmon, nananenith heau Naason,
De Jessé, d'Obed, de Booz, de Salomon, de Naasson,
33 Nananenith heau Aminadab, nananenith heau Aram, nananenith heau Esrom, nananenith heau Phares, nananenith heau Juda,
D'Aminadab, d'Aram, d'Esrom, de Pharez, de Juda,
34 Nananenith heau Jacob, nananenith heau Isaac, nananenith heau Abraham, nananenith heau Thara, nananenith heau Nachor,
De Jacob, d'Isaac, d'Abraham, de Tharé, de Nachor,
35 Nananenith heau Saruch, nananenith heau Ragau, nananenith heau Phalec, nananenith heau Heber, nananenith heau Sala,
De Sarug, de Ragaü, de Phaleg, de Héber, de Sala,
36 Nananenith heau Cainan, nananenith heau Arphaxad, nananenith heau Sem, nananenith heau Noe, nananenith heau Lamech,
De Caïnan, d'Arphaxad, de Sem, de Noé, de Lamech,
37 Nananenith heau Mathusala, nananenith heau Enoch, nananenith heau Jared, nananenith heau Maleleel, nananenith heau Cainan,
De Mathusala, d'Hénoch, de Jared, de Malaléel, de Caïnan,
38 Nananenith heau Enos, nananenith heau Seth, nananenith heau Adam, nananenith heau Hejavaneauthau.
D'Énos, de Seth, d'Adam, fils de Dieu.

< Luke 3 >