< رُؤيا 18 >

بَعْدَ هَذَا رَأَيْتُ مَلاكاً آخَرَ نَازِلاً مِنَ السَّمَاءِ، لَهُ سُلْطَانٌ عَظِيمٌ، أَضَاءَ بَهَاؤُهُ الأَرْضَ. ١ 1
Masuole chu vântîrton dang invân renga juong chum ku mua. Ama han rachamneina lientak a dôna, male a roiinpuinân pilchung pumpui a êlminvâra.
وَصَاحَ بِأَعْلَى صَوْتِهِ: «سَقَطَتْ، سَقَطَتْ بَابِلُ الْعُظْمَى، وَصَارَتْ وَكْراً لِلشَّيَاطِينِ وَمَأْوىً لِكُلِّ رُوحٍ نَجِسٍ وَلِكُلِّ طَائِرٍ نَجِسٍ مَكْرُوهٍ، ٢ 2
Ama han rôl inringtakin ân ieka: “Amanu hah ânlet zoi! Babylon Roiinpui hah ânlet zoi! Amanu hah atûn chu ramkhoringei le ratha innim ngei omna mun; mitir om jâtngei murdi le vâ innim ngei le ram sâ innim ngei chekinbuolna mun ahongni zoi.
لأَنَّ جَمِيعَ الأُمَمِ شَرِبَتْ مِنْ خَمْرِ زِنَاهَا، وَمُلُوكَ الأَرْضِ زَنَوْا مَعَهَا، وَتُجَّارَ الأَرْضِ اغْتَنَوْا مِنْ كَثْرَةِ تَرَفِهَا!» ٣ 3
Namngei murdi'n amanu uain hah an nêka a hurna uain rât hah. Pilchunga rêngngeiin amanu hah an inrêpui ngâia, male a hurna zotorboi renga rammuola sadâi mingei an neipui ngâi,” tiin.
ثُمَّ سَمِعْتُ صَوْتاً آخَرَ يُنَادِي مِنَ السَّمَاءِ: «اخْرُجُوا مِنْهَا يَا شَعْبِي، لِئَلّا تَشْتَرِكُوا فِي خَطَايَاهَا، فَتُصَابُوا بِبَلايَاهَا، ٤ 4
Hanchu invân renga rôl dangin: “Hong jôk roi, ki mingei! Amanu renga hah hong jôk roi! Amanu sietnangei han nin inchel tet rang nimak; Amanu dûktongna han khom nin tong rang ni tet mak!
فَقَدْ تَرَاكَمَتْ خَطَايَاهَا حَتَّى بَلَغَتِ السَّمَاءَ، وَتَذَكَّرَ اللهُ مَا ارْتَكَبَتْهُ مِنْ آثَامٍ! ٥ 5
Amanu sietnangei hah invân insângtak ahong sunrak zoia, male Pathien'n a dikloina lampuingei khom a riettit ngâi.
افْعَلُوا بِها كَمَا فَعَلَتْ بِكُمْ، وَضَاعِفُوا لَهَا جَزَاءَ مَا اقْتَرَفَتْ. فِي الْكَأْسِ الَّتِي مَزَجَتْ فِيهَا لِلآخَرِينَ، امْزُجُوا لَهَا ضِعْفاً. ٦ 6
Nin chunga a tholam anghan a chunga khom tho ungla; a tho ngei murdi hah bâknikin thuon nôk roi. Ju nêk ranga nangni a mintuo pe anghan bâknika râtin a kilât minsip pe roi.
أَنْزِلُوا بِها مِنَ الْعَذَابِ وَالشَّقَاءِ عَلَى قَدْرِ مَا عَظَّمَتْ نَفْسَهَا وَتَرَفَّهَتْ. فَإِنَّهَا تَقُولُ فِي نَفْسِهَا: أَنَا مَلِكَةٌ عَلَى الْعَرْشِ، وَلَسْتُ أَرْمَلَةً، وَلَنْ أَذُوقَ طَعْمَ الْحُزْنِ. ٧ 7
Amanu hah dûktongna tamtak le ngâisietshak roi roiinpui an ti le hoiinhâia amanunanâk ânpêk anghan. Amanunanâk mulungrîlin ân tia: ‘Mahin, rêngnûn kên sunga! Meithâi reng ni mu-ung, Ngâisietna reng tong tet no ning!’
لِذَلِكَ سَتَنْقَضُّ عَلَيْهَا الْبَلايَا فِي يَوْمٍ وَاحِدٍ، مِنْ مَوْتٍ وَحُزْنٍ وَجُوعٍ، وَسَتَحْتَرِقُ بِالنَّارِ، فَإِنَّ اللهَ الَّذِي يَدِينُهَا هُوَ رَبٌّ قَدِيرٌ. ٨ 8
Hima sikin, sûnkhat sûngin amanu hah dûktongna leh ripuingei, natna, ngâisietna, le mâitâm hong tung pe atih. Male amanu hah mei leh hâlin om atih, asikchu amanu, a roijêkpu hah, Pumapa Pathien râttak ani,” tiin ki rieta.
وَسَيَبْكِي عَلَيْهَا مُلُوكُ الأَرْضِ الَّذِينَ زَنَوْا وَتَرَفَّهُوا مَعَهَا، وَسَيَنُوحُونَ وَهُمْ يَنْظُرُونَ إِلَى دُخَانِ حَرِيقِهَا، ٩ 9
Pilchunga rêngngei amanu ânrêpui ngâi ngei le hoiinhâipui ngâi ngei han ma khopuilien kângna khu hah an mu tika chu chapin la châ an tih.
فَيَقِفُونَ عَلَى بُعْدٍ مِنْهَا، خَوْفاً مِنْ عَذَابِهَا، وَهُمْ يَصْرُخُونَ: الْوَيْلُ، الْوَيْلُ، أَيَّتُهَا الْمَدِينَةُ الْعُظْمَى، بَابِلُ الْقَوِيَّةُ! فِي سَاعَةٍ وَاحِدَةٍ حَلَّ بِكِ الْعِقَابُ! ١٠ 10
Amanu dûktongna hah tong sa ni-ung ti an chi sikin alazanna an indinga. Anni ngei han, “Babylon khopuilien roiinpui le det! Nu chungroi ântak! Nu chungroi ana! Konta khat sûngin te dûkmintongin no om zoia!” an tia.
وَسَيَبْكِي تُجَّارُ الأَرْضِ وَيَحْزَنُونَ عَلَيْهَا، لأَنَّهُ لَمْ يَبْقَ أَحَدٌ لِيَشْتَرِيَ بَضَائِعَهُمْ، ١١ 11
Pilchunga sadâi mingei khom han amanu hah beidongin an châ zoia, tutên an neinunngei an rochôk khâi loi sikin;
فَقَدْ كَانَتْ هِيَ تَشْتَرِي مِنْهُمُ الذَّهَبَ وَالْفِضَّةَ وَالْحِجَارَةَ الْكَرِيمَةَ وَاللُّؤْلُؤَ، وَالْكَتَّانَ وَالأُرْجُوَانَ وَالْحَرِيرَ وَالْقِرْمِزَ، وَجَمِيعَ الأَخْشَابِ الْعَطِرَةِ وَأَدَوَاتِ الْعَاجِ وَالْمَصْنُوعَاتِ الْخَشَبِيَّةِ الثَّمِينَةِ، وَالنُّحَاسَ وَالْحَدِيدَ وَالرُّخَامَ، ١٢ 12
tutên an rângkachak, sumdâr, lungmantamngei, le lungintêrngei; an rosompuon neinunngei, puonsendukngei, puoninnâlngei, le puonseninlârngei; thing mirimhoi jât dadangngei le sâiha leh an sin ngei murdi le thing manluttak, sumdâr le thîr le sâilungvâra an sin ngei;
وَالْقِرْفَةَ وَالْبَهَارَ، وَالعُطُورَ وَالطِّيبَ وَالْبَخُورَ، وَالْخَمْرَ وَالزَّيْتَ وَالدَّقِيقَ وَالْحُبُوبَ، وَالْبَهَائِمَ وَالْغَنَمَ، وَالْخَيْلَ وَالْمَرْكَبَاتِ، وَالأَجْسَادَ وَالنُّفُوسَ الْبَشَرِيَّةَ ١٣ 13
male thingruzungthumngei, sâkjât mirimhoi ngei, mirimhoi hâljâtngei, murra le bero, uain le olive sariek, vâipôldi le bu, serâtte le belri, sakor le sakorkaringei, suokngei le munisi ringnangei an ni.
وَسَيَقُولُونَ: مَضَى عَنْكِ الثَّمَرُ الَّذِي كَانَتْ تَشْتَهِيهِ نَفْسُكِ؛ وَزَالَتْ عَنْكِ مَظَاهِرُ التَّرَفِ وَالْعَظَمَةِ كُلُّهَا، وَلَنْ تَعُودَ! ١٤ 14
Sadâi mingeiin amanu kôm han, “Neinun asa ngei dôn ranga nu nuom murdi hah ânmang suo zoi, male ne neina le ne enhoina murdi ahek zoi, man nôk tet khâi no ti nih!” an tipea.
هؤُلاءِ التُّجَّارُ الَّذِينَ اغْتَنَوْا مِنَ التِّجَارَةِ مَعَهَا، يَقِفُونَ عَلَى بُعْدٍ مِنْهَا، خَوْفاً مِنْ عَذَابِهَا، يَبْكُونَ وَيَنْتَحِبُونَ ١٥ 15
Sadâi mingei ma khopuiliena sadâi an thona sika hong nei ngei han, a dûktongna han tong sa ni-ung tih chi sikin alazanna inding an tih. Beidongin châ an ta,
قَائِلِينَ: الْوَيْلُ، الْوَيْلُ عَلَى الْمَدِينَةِ الْعُظْمَى! كَانَتْ تَرْتَدِي أَفْضَلَ الْكَتَّانِ وَالأُرْجُوَانِ وَالْقِرْمِزِ، وَتَتَحَلَّى بِالذَّهَبِ وَالأَحْجَارِ الْكَرِيمَةِ وَاللُّؤْلُوءِ، ١٦ 16
male, “Khopuilien roiinpui rangin idôrmo ântak! Idôrmo ana! Amanu han rosompuon, puonsenduk le seninlâr, male rângkachak retheingei, lungmantakngei le lungintêrngei leh ânvo ngâia!
وَقَدْ زَالَ هَذَا الْغِنَى كُلُّهُ فِي سَاعَةٍ وَاحِدَةٍ! وَيَقِفُ قَادَةُ السُّفُنِ وَرُكَّابُهَا وَمَلّاحُوهَا وَعُمَّالُ الْبَحْرِ جَمِيعاً عَلَى بُعْدٍ مِنْهَا ١٧ 17
Male konta khat sûngin te a neinunsampâr murdi ânmang let zoi hi,” tîng an tih. Rukuonga ulienngei le a chuongngei, le rukuong chôipungei le adadangngei tuikhangliena ânloa ânvâi ngei murdi khom alazanna indingin,
يَنْظُرُونَ إِلَى دُخَانِ حَرِيقِهَا، فَيَصْرُخُونَ: أَيَّةُ مَدِينَةٍ مِثْلُ هذِهِ الْمَدِينَةِ الْعُظْمَى؟ ١٨ 18
male amanu kângna meikhu hah an mûn chu: “Hi khopuilien roiinpui anga khopuilien hi chu la om reng ngâi mak!” tiin an inieka.
وَيُذَرُّونَ التُّرَابَ عَلَى رُؤُوسِهِمْ وَهُمْ يَصْرُخُونَ بَاكِينَ مُنْتَحِبِينَ: الْوَيْلُ، الْوَيْلُ عَلَى الْمَدِينَةِ الْعُظْمَى الَّتِي اغْتَنَى أَصْحَابُ سُفُنِ الْبَحْرِ جَمِيعاً بِفَضْلِ ثَرْوَتِهَا! هَا هِيَ فِي سَاعَةٍ وَاحِدَةٍ قَدْ زَالَتْ! ١٩ 19
An lua phildi an phula, beidongin an chapa, “Khopuilien roiinpui rangin, idôra ântak! Idôra ana mo ani zoi! Amanu hah khopuilien a neina sika tuikhangliena rukuong dôn ngei khom lei nei sa thei! Konta khat sûngin le neinunngei murdi ânmang let zoia!” an tia.
اشْمَتِي بِها أَيَّتُهَا السَّمَاءُ! وَاشْمَتُوا بِها أَيُّهَا الْقِدِّيسُونَ وَالرُّسُلُ وَالأَنْبِيَاءُ، فَقَدْ أَصْدَرَ اللهُ حُكْمَهُ عَلَيْهَا بَعْدَمَا أَصْدَرَتْ أَحْكَامَهَا عَلَيْكُمْ». ٢٠ 20
Invân le Pathien mingei nan râiminsân roi! tîrtonngei le dêipungei nin râiminsân roi! Nin chunga a tholam angtakin Pathien'n a dem zoi sikin!
وَتَنَاوَلَ مَلاكٌ قَوِيٌّ حَجَراً كَأَنَّهُ حَجَرُ طَاحُونَةٍ عَظِيمٌ وَأَلْقَاهُ فِي الْبَحْرِ قَائِلاً: «هكَذَا تُدْفَعُ وَتُطْرَحُ بَابِلُ الْمَدِينَةُ الْعُظْمَى، فَتَخْتَفِي إِلَى الأَبَدِ! ٢١ 21
Hanchu vântîrton râttak hin bunôinalung lienpa dôra angha a lâka male tuikhangliena a vôrra, “Babylon khopui roiinpui tak chu hima dôra nân vôr nîng a ta, tutên mu nôk tet khâi noni ngei, a tia.
لَنْ يُسْمَعَ فِيكِ عَزْفُ مُوسِيقَى بَعْدُ، لَا صَوْتُ قِيثَارَةٍ وَلا مِزْمَارٍ وَلا بُوقٍ، وَلَنْ تَقُومَ فِيكِ صِنَاعَةٌ بَعْدَ الآنَ، وَلَنْ يُسْمَعَ فِيكِ صَوْتُ رَحىً ٢٢ 22
Serânda miringngei, munisi rôlngei, theili miringngei le bekul miringngei nu sûnga riet nôk ni tet khâi no nih! Sin zongna lama a sin thei mi reng nu sûnga om tet khâi noni ngeia; male nu sûnga han sângsuk rahang khom riet nôk ni tet khâi no nih!
وَلَنْ يُضِيءَ فِيكِ نُورُ مِصْبَاحٍ. وَلَنْ يُسْمَعَ فِيكِ صَوْتُ عَرِيسٍ وَعَرُوسٍ. فَقَدْ كَانَ تُجَّارُكِ سَادَةَ الأَرْضِ، وَبِسِحْرِكِ ضَلَّلْتِ جَمِيعَ الأُمَمِ. ٢٣ 23
Nu sûnga han châti vâr khom mu nôk tet ni khâi no nia; mâk le moi rahang reng nu sûnga han riet ni tet khâi no nih. Na sadâi mingei hah rammuol pumpuia mi lienngei an nia, male no dôi dikloiin rammuol pumpuia mingei nu huong ani!”
وَفِيهَا وُجِدَتْ دِمَاءُ أَنْبِيَاءَ وَقِدِّيسِينَ وَجَمِيعِ الَّذِينَ قُتِلُوا عَلَى الأَرْضِ». ٢٤ 24
Babylon hah dêipungei le Pathien mingei thisen suokna khopuilien ani sikin dûkmintongin aoma; ani, pilchunga thata omngei murdi thisen suokna ani.

< رُؤيا 18 >