< لُوقا 5 >

وَبَيْنَمَا كَانَ الْجَمْعُ مُحْتَشِدِينَ حَوْلَهُ لِيَسْمَعُوا كَلِمَةَ اللهِ، كَانَ هُوَ وَاقِفاً عَلَى شَاطِئِ بُحَيْرَةِ جَنِّيسَارَتَ. ١ 1
Nongma Jisuna Gennesaret-ki pat mapanda pao sandoklammi. Amasung yamlaba miyam amana Tengban Mapugi wa tananaba Ibungogi manak tanna changsinnanaba innarammi.
فَرَأَى قَارِبَيْنِ رَاسِيَيْنِ عَلَى جَانِبِ الْبُحَيْرَةِ وَقَدْ غَادَرَهُمَا الصَّيَّادُونَ، وَكَانُوا يَغْسِلُونَ الشِّبَاكَ. ٢ 2
Matamduda pat mapan aduda hi anikhak thangduna leiba Ibungona ure aduga nga phabasing aduna hising adudagi khumthaduna makhoigi insing adu chamduna leirammi.
فَرَكِبَ أَحَدَ الْقَارِبَيْنِ، وَكَانَ لِسِمْعَانَ، وَطَلَبَ إِلَيْهِ أَنْ يَبْتَعِدَ قَلِيلاً عَنِ الْبَرِّ، ثُمَّ جَلَسَ يُعَلِّمُ الْجُمُوعَ مِنَ الْقَارِبِ. ٣ 3
Ibungona hi adugi maraktagi amada haibadi Simon-gi hida tongduna Simon-da hi adu pat mapan adudagi khajiktang inthoknaba hairammi. Adudagi Ibungona hi aduda phamduna miyam adubu tambirammi.
وَلَمَّا أَنْهَى كَلامَهُ، قَالَ لِسِمْعَانَ: «ابْتَعِدْ إِلَى حَيْثُ الْعُمْقِ، وَاطْرَحُوا شِبَاكَكُمْ لِلصَّيْدِ». ٤ 4
Amasung Ibungona ngangba loirabada Simon-da hairak-i, “Houjik hi asi aruba maphamda hondoktuna nga khara phananaba nakhoina insing adu hunlu.”
فَأَجَابَهُ سِمْعَانُ: «يَا سَيِّدُ قَدْ جَاهَدْنَا طَوَالَ اللَّيْلِ وَلَمْ نَصِدْ شَيْئاً. وَلكِنْ لأَجْلِ كَلِمَتِكَ سَأَطْرَحُ الشِّبَاكَ!» ٥ 5
Maduda Simonna khumlak-i, “Eikhoina ahing chuppa kanna hotnajarabani adubu nga amata phaba ngamdre. Adumakpu Ibungona asumna takpirabanina eina in amuk hunjage.”
وَلَمَّا فَعَلُوا ذَلِكَ، صَادُوا سَمَكاً كَثِيراً جِدّاً، حَتَّى تَخَرَّقَتْ شِبَاكُهُمْ. ٦ 6
Adudagi makhoina in hunlammi amasung yamlaba ngayam ama phare. Aduga ngasing adu yammankhibana makhoigi in adu segaiba houre.
فَأَشَارُوا إِلَى شُرَكَائِهِمِ الَّذِينَ فِي الْقَارِبِ الآخَرِ أَنْ يَأْتُوا وَيُسَاعِدُوهُمْ. فَأَتَوْا، وَمَلأُوا الْقَارِبَيْنِ كِلَيْهِمَا حَتَّى كَادَا يَغْرِقَانِ. ٧ 7
Maram aduna makhoina atoppa hisingda leiriba nga phaminnabasing adubu khut khatladuna mateng pangbinaba kourammi. Aduga makhoina laktuna ngasing adubu hi ani adu pik thanna hapminnare amasung ngasing adu yammankhibana hising adu lupthaba houraklammi.
وَلكِنْ لَمَّا رَأَى سِمْعَانُ بُطْرُسُ ذلِكَ، سَجَدَ عِنْدَ رُكْبَتَيْ يَسُوعَ وَقَالَ: «اُخْرُجْ مِنْ قَارِبِي يَا رَبُّ، لأَنِّي إِنْسَانٌ خَاطِئٌ». ٨ 8
Madu ubada Simon Peter-na Jisugi khuyada tuthajaduna hairak-i, “He Ibungo, eingondagi chatthokpikhro, maramdi eihak pap chellaba mini!”
فَقَدِ اسْتَوْلَتِ الدَّهْشَةُ عَلَيْهِ وَعَلَى جَمِيعِ الَّذِينَ كَانُوا مَعَهُ، لِكَثْرَةِ الصَّيْدِ الَّذِي صَادُوهُ، ٩ 9
Maramdi makhoina pharakliba yamlaba ngasing adugi maramna Simon amadi mahakka loinaribasing adu yamna ngaklammi.
وَكَذلِكَ عَلَى يَعْقُوبَ وَيُوحَنَّا ابْنَيْ زَبَدِي اللَّذَيْنِ كَانَا شَرِيكَيْنِ لِسِمْعَانَ. وَقَالَ يَسُوعُ لِسِمْعَانَ: «لا تَخَفْ! مُنْذُ الآنَ تَكُونُ صَائِداً لِلنَّاسِ». ١٠ 10
Matou adugumna Simon-gi mapang Zebedee-gi machanupa Jacob amasung Johnsu ingak ngaklammi. Adudagi Jisuna Simon-da hairak-i, “Kiganu, houjiktagi houna nahakna mising pharagani.”
وَبَعْدَمَا رَجَعُوا بِالْقَارِبَيْنِ إِلَى الْبَرِّ، تَرَكُوا كُلَّ شَيْءٍ وَتَبِعُوا يَسُوعَ. ١١ 11
Amasung makhoina makhoigi hisingdu kangphalda chingkhatladuna, pumnamak thadoklamlaga Ibungogi tung injare.
وَإِذْ كَانَ يَسُوعُ فِي إِحْدَى الْمُدُنِ، إِذَا إِنْسَانٌ يُغَطِّي الْبَرَصُ جِسْمَهُ، مَا إِنْ رَأَى يَسُوعَ حَتى ارْتَمَى عَلَى وَجْهِهِ وَتَوَسَّلَ إِلَيْهِ قَائِلاً: «يَا سَيِّدُ، إِنْ شِئْتَ فَأَنْتَ تَقْدِرُ أَنْ تُطَهِّرَنِي!» ١٢ 12
Adudagi Jisuna sahar amada leiringeida kiningai oiba unsagi lainana naba nupa ama laklammi. Nupa aduna Jisubu ubada leimaida tuthajaraduna haijarak-i, “Ibungo, nahakna yabirabadi, nahakna eibu seng-hanbiba ngammi.”
فَمَدَّ يَسُوعُ يَدَهُ وَلَمَسَهُ قَائِلاً: «إِنِّي أُرِيدُ، فَاطْهُرْ!» وَفِي الْحَالِ زَالَ عَنْهُ الْبَرَصُ. ١٣ 13
Maduda Ibungona khut tingthokladuna mahakpu soklaga hairak-i, “Eina yare, nahak sengjaro.” Khudak aduda nupa adudagi anaba adu phakhirammi.
فَأَوْصَاهُ: «لا تُخْبِرْ أَحَداً، بَلِ اذْهَبْ وَاعْرِضْ نَفْسَكَ عَلَى الْكَاهِنِ، وَقَدِّمْ لِقَاءَ تَطْهِيرِكَ مَا أَمَرَ بِهِ مُوسَى، فَيَكُونَ ذلِكَ شَهَادَةً لَهُمْ». ١٤ 14
Adudagi Jisuna nupa aduda yathang piraduna hairak-i, “Nahakna masi mi kanadasu haiganu, adubu chatuna nasabu purohitta utcharu, aduga nahak phajare haibadu pumnamakna sakhi oinaba Moses-na yathang pikhiba matung-inna iratpot adu katcharu.”
عَلَى أَنَّ خَبَرَ يَسُوعَ زَادَ انْتِشَاراً، حَتَّى تَوَافَدَتْ إِلَيْهِ جُمُوعٌ كَثِيرَةٌ لِيَسْتَمِعُوا إِلَيْهِ وَيَنَالُوا الشِّفَاءَ مِنْ أَمْرَاضِهِمْ. ١٥ 15
Adumakpu Ibungogi pao adu hennadum henna pak-sanna sandokkhirammi amasung yamlaba miyamna Ibungona pao sandokpa adu tananaba amadi makhoigi lainasing adu phahanbinaba Ibungogi manakta laklammi.
أَمَّا هُوَ، فَكَانَ يَنْسَحِبُ إِلَى الأَمَاكِنِ الْخَالِيَةِ حَيْثُ يُصَلِّي. ١٦ 16
Adubu Ibungona tattana theidoktuna achikpa maphamsingda chattuna haijarammi.
وَفِي ذَاتِ يَوْمٍ، كَانَ يُعَلِّمُ، وَكَانَ بَيْنَ الْجَالِسِينَ بَعْضُ الْفَرِّيسِيِّينَ وَمُعَلِّمِي الشَّرِيعَةِ، وَقَدْ أَتَوْا مِنْ كُلِّ قَرْيَةٍ فِي الْجَلِيلِ وَالْيَهُودِيَّةِ، وَمِنْ أُورُشَلِيمَ. وَظَهَرَتْ قُدْرَةُ الرَّبِّ لِتَشْفِيَهُمْ. ١٧ 17
Nongma Jisuna tambiringeida Galilee amadi Judea-gi khul khudingdagi aduga Jerusalem-dagi lakpa Pharisee-sing amadi Wayel Yathanggi ojasingna manakta phamduna leirammmi. Aduga Ibungoda anaba phahannaba Mapu Ibungogi panggal adu leirammi.
وَإذَا بَعْضُهُمْ يَحْمِلُونَ عَلَى فِرَاشٍ إِنْسَاناً مَشْلُولاً، حَاوَلُوا أَنْ يَدْخُلُوا بِهِ وَيَضَعُوهُ أَمَامَهُ. ١٨ 18
Adudagi mi kharana pangtha-sithabagi lainana naba nupa amabu hipnaphamda hiphalladuna puraklammi amasung makhoina anaba adubu Ibungogi mangda thamnabagidamak imungda pusinnaba hotnarammi.
وَلَمَّا لَمْ يَجِدُوا طَرِيقاً لإِدْخَالِهِ بِسَبَبِ الزِّحَامِ، صَعِدُوا بِهِ إِلَى السَّطْحِ وَدَلَّوْهُ مِنْ فَتْحَةٍ فِي السَّقْفِ عَلَى فِرَاشِهِ إِلَى الوَسَطِ قُدَّامَ يَسُوعَ. ١٩ 19
Adubu miyam adugi maramna mahakpu imungda pusinnabagi lambi leiramde. Maram aduna makhoina yumthakta kakhattuna yumthak adu phaktoklaga mahakpu hipnapham aduga loinana miyamdugi marak Jisugi mamangmaktada tapna tapna thadharaklammi.
فَلَمَّا رَأَى إِيمَانَهُمْ، قَالَ: «أَيُّهَا الإِنْسَانُ، قَدْ غُفِرَتْ لَكَ خَطَايَاكَ!» ٢٠ 20
Makhoigi thajaba adu Ibungona urabada nupa aduda hairak-i, “Nupa, Nahakki napapsing adu kokpirabani.”
فَأَخَذَ الْكَتَبَةُ وَالْفَرِّيسِيُّونَ يُفَكِّرُونَ قَائِلِينَ: «مَنْ هَذَا الَّذِي يَنْطِقُ بِكَلامِ الْكُفْرِ؟ مَنْ يَقْدِرُ أَنْ يَغْفِرَ الْخَطَايَا إِلّا اللهَ وَحْدَهُ؟» ٢١ 21
Adudagi wayel yathanggi ojasing amadi Pharisee-sing aduna makhoi masel hainaba hourak-i, “Tengban Mapubu asumna thina ngangliba asi kanano? Pap kokpiba ngambadi Tengban Mapu mahak khaktani.”
وَلكِنَّ يَسُوعَ أَدْرَكَ مَا يُفَكِّرُونَ فِيهِ، فَأَجَابَهُمْ قَائِلاً: «فِيمَ تُفَكِّرُونَ فِي قُلُوبِكُمْ؟ ٢٢ 22
Makhoina khallibadu Jisuna khangladuna makhoida hairak-i, “Nakhoina nakhoigi thamoida karigi adugumna khallibano?
أَيُّ الأَمْرَيْنِ أَسْهَلُ: أَنْ أَقُولَ: قَدْ غُفِرَتْ لَكَ خَطَايَاكَ! أَمْ أَنْ أَقُولَ: قُمْ وَامْشِ؟ ٢٣ 23
‘Nahakki napapsing adu kokpirabani’ haibaga ‘Hougattuna chatlu’ haibaga kanana henna laibage?
وَلكِنِّي (قُلْتُ ذلِكَ) لِكَيْ تَعْلَمُوا أَنَّ لابْنِ الإِنْسَانِ عَلَى الأَرْضِ سُلْطَةَ غُفْرَانِ الْخَطَايَا». وَقَالَ لِلْمَشْلُولِ: «لَكَ أَقُولُ قُمِ احْمِلْ فِرَاشَكَ، وَاذْهَبْ إِلَى بَيْتِكَ». ٢٤ 24
Aduga Migi Machanupa aduna taibangpan asida pap kokpinaba matik lei haibadu nakhoina khangnanaba eina nakhoida utkani.” Adudagi Ibungona pangtha-sithabagi leinana naba nupa aduda hairak-i, “Eina nangonda hairi, hougatlu aduga nahakki hipnapham adu loukhattuna nayumda chatlu.”
وَفِي الْحَالِ قَامَ أَمَامَهُمْ وَذَهَبَ إِلَى بَيْتِهِ مُمَجِّداً اللهَ، وَقَدْ حَمَلَ مَا كَانَ رَاقِداً عَلَيْهِ. ٢٥ 25
Khudak adumaktada nupa aduna makhoi mayamgi mamangda hougatle, aduga mahakki hipnapham adu loukhatlaga Tengban Mapubu thagatladuna mayumda chatkhirammi.
فَأَخَذَتِ الْحَيْرَةُ الْجَمِيعَ، وَمَجَّدُوا اللهَ؛ وَقَدْ تَمَلَّكَهُمُ الْخَوْفُ، وَقَالُوا: «رَأَيْنَا الْيَوْمَ عَجَائِبَ!» ٢٦ 26
Maduda makhoi pumnamak angakpa amadi akibana thallammi amasung makhoina Tengban Mapubu thagatladuna hairak-i, “Ngasi eikhoina angakpana thallaba thoudok ama uba phangjare!”
وَخَرَجَ بَعْدَ ذلِكَ فَرَأَى جَابِي ضَرَائِبَ، اسْمُهُ لاوِي، جَالِساً فِي مَكْتَبِ الْجِبَايَةِ، فَقَالَ لَهُ: «اتْبَعْنِي!» ٢٧ 27
Madugi matungda, Jisuna mapham adu thadoktuna lakpada maming Levi kouba kanggat khomba nupa amana kanggat thipham loisangda phamduna leiba urabada nupa aduda hairak-i, “Eigi itung illu.”
فَقَامَ لاوِي وَتَبِعَهُ تَارِكاً كُلَّ شَيْءٍ. ٢٨ 28
Maduda Levi-na hougattuna pumnamak thadoklamlaga Ibungogi matung injare.
وَأَقَامَ لَهُ وَلِيمَةً عَظِيمَةً فِي بَيْتِهِ، وَكَانَ مُتَّكِئاً مَعَهُمْ جَمْعٌ كَبِيرٌ مِنَ الْجُبَاةِ وَغَيْرِهِمْ. ٢٩ 29
Adudagi Jisugidamak Levi-na achouba chaklen ama mayumda sillammi aduga yamlaba kanggat khombasing amadi atoppa mioi kaya amasu chaklen aduda makhoiga chaminnarammi.
فَتَذَمَّرَ كَتَبَةُ الْيَهُودِ وَالْفَرِّيسِيُّونَ عَلَى تَلامِيذِهِ، قَائِلِينَ: «لِمَاذَا تَأْكُلُونَ وَتَشْرَبُونَ مَعَ جُبَاةِ ضَرَائِبَ وَخَاطِئِينَ؟» ٣٠ 30
Adubu phariseesing amadi makhoigi kanglupta chanba wayel yathanggi ojasing kharana Ibungogi tung-inbasinggi mathakta wakatladuna hairak-i, “Nakhoina kanggat khombasing aduga atoppa papchenbasing asiga chamin-thakminnariba karigino?”
فَرَدَّ عَلَيْهِمْ يَسُوعُ قَائِلاً: «لا يَحْتَاجُ الأَصِحَّاءُ إِلَى الطَّبِيبِ، بَلِ الْمَرْضَى! ٣١ 31
Maduda Jisuna makhoida khumlak-i, “Masa phabasinggidi laiyengba mi mathou tade adubu anabasinggidamaktadi mathou tai.
مَا جِئْتُ لأَدْعُوَ إِلَى التَّوْبَةِ أَبْرَاراً بَلْ خَاطِئِينَ!» ٣٢ 32
Eina achumba chatpasingbu kouba lakpa natte adubu pappisingbu pukning honglaknaba kouba lakpani.”
وَقَالُوا لَهُ: «إِنَّ تَلامِيذَ يُوحَنَّا يَصُومُونَ كَثِيراً وَيَرْفَعُونَ الطِّلْبَاتِ، وَكَذلِكَ يَفْعَلُ أَيْضاً تَلامِيذُ الْفَرِّيسِيِّينَ؛ وَأَمَّا تَلامِيذُكَ فَيَأْكُلُونَ وَيَشْرَبُونَ!» ٣٣ 33
Nongma mioi kharana Jisuda hai, “John amadi mahakki tung-inbasingnadi itat-tattana chara henduna haijei, aduga matou adumna pharisee-singnasu tou-i; adubu nahakki tung-inbasingnadi adumak cha-thaktuna leiriba karigino?”
فَقَالَ لَهُمْ: «هَلْ تَقْدِرُونَ أَنْ تَجْعَلُوا أَهْلَ الْعُرْسِ يَصُومُونَ مَادَامَ الْعَرِيسُ بَيْنَهُمْ؟ ٣٤ 34
Maduda Jisuna makhoida khumlak-i, “Borgi marup-mapangsingna borga loinaringei matamda nakhoina makhoibu chara helhanba ngambra?
وَلكِنَّ أَيَّاماً سَتَأْتِي يَكُونُ الْعَرِيسُ فِيهَا قَدْ رُفِعَ مِنْ بَيْنِهِمْ، فِي تِلْكَ الأَيَّامِ، يَصُومُونَ». ٣٥ 35
Adubu makhoidagi bor adubu pukhigadaba matam ama lakkani, numitsing aduda makhoina chara hengani.”
وَضَرَبَ لَهُمْ أَيْضاً مَثَلاً: «لا أَحَدَ يَنْتَزِعُ قِطْعَةً مِنْ ثَوْبٍ جَدِيدٍ لِيَرْقَعَ بِها ثَوْباً عَتِيقاً، وَإلَّا فَإِنَّهُ يُمَزِّقُ الْجَدِيدَ، وَالرُّقْعَةُ الْمَأْخُوذَةُ مِنَ الْجَدِيدِ لَا تُوَافِقُ الْعَتِيقَ. ٣٦ 36
Jisuna makhoida pandam amasu hairak-i, “Mi kananasu amanba phida ahanba phi machet photchinde, karigumba mahakna photchinlabadi ahanba phi adu segairakkani, aduga ahanba phi machet aduga amanba aduga chunaroi.
وَلا أَحَدَ يَضَعُ خَمْراً جَدِيدَةً فِي قِرَبٍ عَتِيقَةٍ، وَإلَّا، فَإِنَّ الْخَمْرَ الْجَدِيدَةَ تُفَجِّرُ الْقِرَبَ، فَتَنْسَكِبُ الْخَمْرُ وَتَتْلَفُ الْقِرَبُ. ٣٧ 37
Aduga kananasu amanba sawun khaoda anouba yu hapnade, karigumba mahakna haplabadi anouba yu aduna sawun khao adu pokhaihangani amasung yu adu heidokkani aduga khao adusu manggani.
وَإِنَّمَا يَجِبُ أَنْ تُوضَعَ الْخَمْرُ الْجَدِيدَةُ فِي قِرَبٍ جَدِيدَةٍ. ٣٨ 38
Madugi mahutta anouba yudi ahanba sawun khaosingda hapkadabani.
وَمَا مِنْ أَحَدٍ إِذَا شَرِبَ الْخَمْرَ الْعَتِيقَةَ، يَرْغَبُ فِي الْجَدِيدَةِ، لأَنَّهُ يَقُولُ: الْعَتِيقَةُ أَطْيَبُ!» ٣٩ 39
Aduga kananasu ariba yu thaklaba matungda anouba yu pamloi. Maramdi mahakna haigani, ‘Ariba asina henna phei.’”

< لُوقا 5 >