< رُؤيا 10 >

ثُمَّ رَأَيْتُ مَلَاكًا آخَرَ قَوِيًّا نَازِلًا مِنَ ٱلسَّمَاءِ، مُتَسَرْبِلًا بِسَحَابَةٍ، وَعَلَى رَأْسِهِ قَوْسُ قُزَحَ، وَوَجْهُهُ كَٱلشَّمْسِ، وَرِجْلَاهُ كَعَمُودَيْ نَارٍ، ١ 1
Basa ma, au ita Lamatualain ate manaselin esa, onda mia sorga. Aon nenemboti' no lelee', ma elus rereo' langgan. Matan naronda ona' relo, ma ei nara mbila ona' ai.
وَمَعَهُ فِي يَدِهِ سِفْرٌ صَغِيرٌ مَفْتُوحٌ. فَوَضَعَ رِجْلَهُ ٱلْيُمْنَى عَلَى ٱلْبَحْرِ وَٱلْيُسْرَى عَلَى ٱلْأَرْضِ، ٢ 2
Ana to'u susura ana' nenelulu' esa mana makambembela' ena. Ana nambarii' ei onan sia tasi, ma ei d'iin sia mad'a' ata.
وَصَرَخَ بِصَوْتٍ عَظِيمٍ كَمَا يُزَمْجِرُ ٱلْأَسَدُ. وَبَعْدَ مَا صَرَخَ تَكَلَّمَتِ ٱلرُّعُودُ ٱلسَّبْعَةُ بِأَصْوَاتِهَا. ٣ 3
Ana nameli nahere', ona' singa nggasi. Nameli basa ma ndelas ndukurulu nataa na'atutute' lao hitu.
وَبَعْدَ مَا تَكَلَّمَتِ ٱلرُّعُودُ ٱلسَّبْعَةُ بِأَصْوَاتِهَا، كُنْتُ مُزْمِعًا أَنْ أَكْتُبَ، فَسَمِعْتُ صَوْتًا مِنَ ٱلسَّمَاءِ قَائِلًا لِيَ: «ٱخْتِمْ عَلَى مَا تَكَلَّمَتْ بِهِ ٱلرُّعُودُ ٱلسَّبْعَةُ وَلَا تَكْتُبْهُ». ٤ 4
Lele' ndelas ndukurulu basa, ma au ae sura' o'ola nara. Te au rena hara' sa mia sorga oi, “Wee! Afi mufad'e ndelas kahitu' ra o'ola nara reu atahori, o! Afi sura' saa-saa boe.”
وَٱلْمَلَاكُ ٱلَّذِي رَأَيْتُهُ وَاقِفًا عَلَى ٱلْبَحْرِ وَعَلَى ٱلْأَرْضِ، رَفَعَ يَدَهُ إِلَى ٱلسَّمَاءِ، ٥ 5
Basa ma ate mana nambarii' no ein seri sia tasi' ma seri sia mad'a ata, so'u lima onan lalai neu,
وَأَقْسَمَ بِٱلْحَيِّ إِلَى أَبَدِ ٱلْآبِدِينَ، ٱلَّذِي خَلَقَ ٱلسَّمَاءَ وَمَا فِيهَا، وَٱلْأَرْضَ وَمَا فِيهَا، وَٱلْبَحْرَ وَمَا فِيهِ: أَنْ لَا يَكُونَ زَمَانٌ بَعْدُ! (aiōn g165) ٦ 6
de sumba nae, “O'ola ngga ia, mema' teb'e! Au sumba endi' Lamatualain naran, huu Ana sia nakandoo losa doo ndu'u-d'oon! Ana mana tao lalai, raefafo' no basa isi-oen. Dad'i rena malolole! Fai fo hita tahani' a deka-deka nema ena. (aiōn g165)
بَلْ فِي أَيَّامِ صَوْتِ ٱلْمَلَاكِ ٱلسَّابِعِ مَتَى أَزْمَعَ أَنْ يُبَوِّقَ، يَتِمُّ أَيْضًا سِرُّ ٱللهِ، كَمَا بَشَّرَ عَبِيدَهُ ٱلْأَنْبِيَاءَ. ٧ 7
Te mete ma Lamatualain ate kahitun nae fuu ma'oan, dei fo Lamatualain tao tungga dud'u'an fo fe'esa'an atahori nda rahine' sa. Te Ana nafad'e dud'u'an naa neu mana ola-ola nara fo mana tao-ues fee Ne. Dad'i rena malolole, huu o'ola ngga ia, teb'e.”
وَٱلصَّوْتُ ٱلَّذِي كُنْتُ قَدْ سَمِعْتُهُ مِنَ ٱلسَّمَاءِ كَلَّمَنِي أَيْضًا وَقَالَ: «ٱذْهَبْ خُذِ ٱلسِّفْرَ ٱلصَّغِيرَ ٱلْمَفْتُوحَ فِي يَدِ ٱلْمَلَاكِ ٱلْوَاقِفِ عَلَى ٱلْبَحْرِ وَعَلَى ٱلْأَرْضِ». ٨ 8
Basa ma, hara' fo au rena mia lalai a, ola' selu' no au nae, “Yohanis, muu sia ate fo mana nambarii' ein seri sia tasi, ma seri sia mad'a' ata a. Ha'i mala susura ana nenelulu' a fo mana makambembela' sia liman.”
فَذَهَبْتُ إِلَى ٱلْمَلَاكِ قَائِلًا لَهُ: «أَعْطِنِي ٱلسِّفْرَ ٱلصَّغِيرَ». فَقَالَ لِي: «خُذْهُ وَكُلْهُ، فَسَيَجْعَلُ جَوْفَكَ مُرًّا، وَلَكِنَّهُ فِي فَمِكَ يَكُونُ حُلْوًا كَٱلْعَسَلِ». ٩ 9
Basa de au isi' ate a, de o'e susura ana' naa. Boe ma ana nafad'e au nae, “Ha'i fo mua leo! Sia bafa ma na, ma'e' ona' oni oe', te dei fo ana tao tei ma nanoso.”
فَأَخَذْتُ ٱلسِّفْرَ ٱلصَّغِيرَ مِنْ يَدِ ٱلْمَلَاكِ وَأَكَلْتُهُ، فَكَانَ فِي فَمِي حُلْوًا كَٱلْعَسَلِ. وَبَعْدَ مَا أَكَلْتُهُ صَارَ جَوْفِي مُرًّا. ١٠ 10
Ana ola' basa ta'o naa, ma au simbo susura ana' naa mia liman. De au ua. Sia bafa ngga ma'e' ona' oni oe'. Te od'o hendi ma, tei ngga nanoso.
فَقَالَ لِي: «يَجِبُ أَنَّكَ تَتَنَبَّأُ أَيْضًا عَلَى شُعُوبٍ وَأُمَمٍ وَأَلْسِنَةٍ وَمُلُوكٍ كَثِيرِينَ». ١١ 11
Boe ma, hambu esa denu au nae, “Musi muu mufad'e selu' saa fo Lamatualain nae tao sia raefafo'. Mufad'e saa mana nae dad'i neu basa mane' ra sia raefafo' ro atahori mia basa nusa', basa leo, no basa ded'eat ra.”

< رُؤيا 10 >