< مَتَّى 27 >

وَلَمَّا كَانَ ٱلصَّبَاحُ تَشَاوَرَ جَمِيعُ رُؤَسَاءِ ٱلْكَهَنَةِ وَشُيُوخُ ٱلشَّعْبِ عَلَى يَسُوعَ حَتَّى يَقْتُلُوهُ، ١ 1
Fefetu anan, basa atahori mana nggero ded'eat agama naa, rala hara' sa, fo rae tao risa Yesus.
فَأَوْثَقُوهُ وَمَضَوْا بِهِ وَدَفَعُوهُ إِلَى بِيلَاطُسَ ٱلْبُنْطِيِّ ٱلْوَالِي. ٢ 2
Huu naa, ara pa'a rendi E neu nataa hofernor Pilatus. Huu ara nau' a hofernor Pilatus hukun nisa Yesus.
حِينَئِذٍ لَمَّا رَأَى يَهُوذَا ٱلَّذِي أَسْلَمَهُ أَنَّهُ قَدْ دِينَ، نَدِمَ وَرَدَّ ٱلثَّلَاثِينَ مِنَ ٱلْفِضَّةِ إِلَى رُؤَسَاءِ ٱلْكَهَنَةِ وَٱلشُّيُوخِ ٣ 3
Lele' Yudas bub'ulu' oi, Yesus nene hukun mate ma, ana fale ralan, huu eni mana seo hendi Yesus. Basa ma ana bali' nisi' malangga agama Yahudi ra malangga nara, ro lasi-lasi adat ra, fo fee bali' doi fula ka telu nulu nara.
قَائِلًا: «قَدْ أَخْطَأْتُ إِذْ سَلَّمْتُ دَمًا بَرِيئًا». فَقَالُوا: «مَاذَا عَلَيْنَا؟ أَنْتَ أَبْصِرْ!». ٤ 4
Ana nafad'e nae, “Au sala ena, huu au fee hendi atahori nda mana na'ena sala' saa sa boe.” Te ara rataa rae, “Weh! Hai nda bub'ulu' mo nggo saa ena! Mesa' nggo musi lemba-musaa sala' naa.”
فَطَرَحَ ٱلْفِضَّةَ فِي ٱلْهَيْكَلِ وَٱنْصَرَفَ، ثُمَّ مَضَى وَخَنَقَ نَفْسَهُ. ٥ 5
Basa ma Yudas mbia hendi doi' ra risi' Ume Hule-o'e Huu' a. De lao dea neu londa aon losa ana mate.
فَأَخَذَ رُؤَسَاءُ ٱلْكَهَنَةِ ٱلْفِضَّةَ وَقَالُوا: «لَا يَحِلُّ أَنْ نُلْقِيَهَا فِي ٱلْخِزَانَةِ لِأَنَّهَا ثَمَنُ دَمٍ». ٦ 6
Boe ma malangga agama Yahudi ra malangga nara reu tengga rala doi' fo Yudas nggari hendi' naa ra. Ara ola-ola' rae, “Ata afi' tao bali' doi' ia ra risi' peti doi' rala neu, te doi' ia manggenggeo'.
فَتَشَاوَرُوا وَٱشْتَرَوْا بِهَا حَقْلَ ٱلْفَخَّارِيِّ مَقْبَرَةً لِلْغُرَبَاءِ. ٧ 7
Dad'i malole lena' teu hasa rae ombat esa sia mana tao hura' ra. Mete ma atahori fea' ra mate, ma atahori nda rahine e sa, na, ata ta'oi e sia naa.”
لِهَذَا سُمِّيَ ذَلِكَ ٱلْحَقْلُ «حَقْلَ ٱلدَّمِ» إِلَى هَذَا ٱلْيَوْمِ. ٨ 8
Basa ma ara pake doi' naa ra, de reu hasa rendi' neu rae. Naa de losa fai' ia, atahori ro'e rae naa oi, “Rae raa'’.
حِينَئِذٍ تَمَّ مَا قِيلَ بِإِرْمِيَا ٱلنَّبِيِّ ٱلْقَائِلِ: «وَأَخَذُوا ٱلثَّلَاثِينَ مِنَ ٱلْفِضَّةِ، ثَمَنَ ٱلْمُثَمَّنِ ٱلَّذِي ثَمَّنُوهُ مِنْ بَنِي إِسْرَائِيلَ، ٩ 9
No ta'o naa, ara tungga Lamatua' mana ola-olan Yermia nafad'e mema' nae, “Ara pake doi fula' telu nulu fo hasa rae. Ara pake doi' naa ra, huu doi' naa dai bae neu atahori sa felin, tungga saa fo atahori Isra'el ra ra'etu' mema' ena.
وَأَعْطَوْهَا عَنْ حَقْلِ ٱلْفَخَّارِيِّ، كَمَا أَمَرَنِي ٱلرَّبُّ». ١٠ 10
Rae naa ara hasa mia mana tao hura', tungga Lamatualain parendan neu au.”
فَوَقَفَ يَسُوعُ أَمَامَ ٱلْوَالِي. فَسَأَلَهُ ٱلْوَالِي قَائِلًا: «أَأَنْتَ مَلِكُ ٱلْيَهُودِ؟». فَقَالَ لَهُ يَسُوعُ: «أَنْتَ تَقُولُ». ١١ 11
Lele' naa atahori to'u rendi Yesus nisi' hofernor, boe ma ana naselu bale no Yesus nae, “Ta'o bee e? Ho ia, teb'e-teb'e' atahori Yahudi ra, Manen do?” Ana nataa nae, “Teb'e. Pak ola' naa nda ena.”
وَبَيْنَمَا كَانَ رُؤَسَاءُ ٱلْكَهَنَةِ وَٱلشُّيُوخُ يَشْتَكُونَ عَلَيْهِ لَمْ يُجِبْ بِشَيْءٍ. ١٢ 12
Te lele' malangga agama Yahudi ra malangga nara ro lasi-lasi adat ra fua sala' hetar neu Yesus. Ana nda nataa saa sa boe.
فَقَالَ لَهُ بِيلَاطُسُ: «أَمَا تَسْمَعُ كَمْ يَشْهَدُونَ عَلَيْكَ؟». ١٣ 13
Basa ma hofernor natane mbali E nae, “Nda rena o'olan nara sa do? Ara fee sala' hetar neu Nggo. Te ta'o bee de nda muselu sa boe?!”
فَلَمْ يُجِبْهُ وَلَا عَنْ كَلِمَةٍ وَاحِدَةٍ، حَتَّى تَعَجَّبَ ٱلْوَالِي جِدًّا. ١٤ 14
Te Ana nda nataa mbei sa boe, losa hofernor a o ndindii' a boe.
وَكَانَ ٱلْوَالِي مُعْتَادًا فِي ٱلْعِيدِ أَنْ يُطْلِقَ لِلْجَمْعِ أَسِيرًا وَاحِدًا، مَنْ أَرَادُوهُ. ١٥ 15
Tungga too, mete ma atahori Yahudi ra tao fefeta Paska, na, Hofernor a biasa mboi atahori bui esa fee neu se tungga sira hihiin.
وَكَانَ لَهُمْ حِينَئِذٍ أَسِيرٌ مَشْهُورٌ يُسَمَّى بَارَابَاسَ. ١٦ 16
Lele naa, atahori bui esa, naran Barabas. Basa atahori rahine e, huu de'ulakan seli.
فَفِيمَا هُمْ مُجْتَمِعُونَ قَالَ لَهُمْ بِيلَاطُسُ: «مَنْ تُرِيدُونَ أَنْ أُطْلِقَ لَكُمْ؟ بَارَابَاسَ أَمْ يَسُوعَ ٱلَّذِي يُدْعَى ٱلْمَسِيحَ؟». ١٧ 17
Fai' naa o, atahori hetar reu risi' hofernor fo ro'e ana mbo'i hendi atahori bui esa ona' biasan. Boe ma Pilatus natane se nae, “Malole! Te au mbo'i seka? Sia ia Barabas, ma Yesus fo atahori ro'e rae, Yesus, Kristus. Au mbo'i seka? Hei pili.”
لِأَنَّهُ عَلِمَ أَنَّهُمْ أَسْلَمُوهُ حَسَدًا. ١٨ 18
(Hofernor ola' na'o naa, te ana bub'ulu' malangga agama Yahudi ra malangga nara rendi Yesus fee neu eni, huu mburuoe' seli ro E.)
وَإِذْ كَانَ جَالِسًا عَلَى كُرْسِيِّ ٱلْوِلَايَةِ أَرْسَلَتْ إِلَيْهِ ٱمْرَأَتُهُ قَائِلَةً: «إِيَّاكَ وَذَلِكَ ٱلْبَارَّ، لِأَنِّي تَأَلَّمْتُ ٱلْيَوْمَ كَثِيرًا فِي حُلْمٍ مِنْ أَجْلِهِ». ١٩ 19
Lele' hofernor fe'e paresa' ded'eat naa, ma saon haitua hara' fee neu e nae, “Ama', e! Besa-besa o te Yesus nda naena sala' saa sa boe. Huu Yesus, de temba' au ulumein nda malole' sa. Losa lele' ia boe o au fe'e med'a na nda malole' sa.”
وَلَكِنَّ رُؤَسَاءَ ٱلْكَهَنَةِ وَٱلشُّيُوخَ حَرَّضُوا ٱلْجُمُوعَ عَلَى أَنْ يَطْلُبُوا بَارَابَاسَ وَيُهْلِكُوا يَسُوعَ. ٢٠ 20
Te malangga agama Yahudi ra malangga nara ro lasi-lasi ad'at ra aka' tusu-hai atahori hetar naa ra, fo ro'e hofernor mbo'i Barabas, ma hukun risa Yesus.
فَأجَابَ ٱلْوَالِي وَقَالَ لَهُمْ: «مَنْ مِنْ ٱلِٱثْنَيْنِ تُرِيدُونَ أَنْ أُطْلِقَ لَكُمْ؟». فَقَالُوا: «بَارَابَاسَ!». ٢١ 21
Basa de natane selu' se fai nae, “Mia atahori ka rua' ia ra, au mbo'i seka?” Ma basa se rataa randaa rae, “Barabas! Mbo'i Barabas!”
قَالَ لَهُمْ بِيلَاطُسُ: «فَمَاذَا أَفْعَلُ بِيَسُوعَ ٱلَّذِي يُدْعَى ٱلْمَسِيحَ؟». قَالَ لَهُ ٱلْجَمِيعُ: «لِيُصْلَبْ!». ٢٢ 22
Basa ma natane se nae, “Mete ma ta'o naa, na, au tao Yesus ia ta'o bee, fo atahori ro'e rae, Kristus?” Boe ma basa se nggasi randaa rae, “Mbaku misa Yesus sia hau nggangge' a!”
فَقَالَ ٱلْوَالِي: «وَأَيَّ شَرٍّ عَمِلَ؟». فَكَانُوا يَزْدَادُونَ صُرَاخًا قَائِلِينَ: «لِيُصْلَبْ!». ٢٣ 23
Hofernor natane fai nae, “Te Yesus salan saa? Au paresa' Yesus ena, te nda hambu salan saa sa boe!” Te basa se nggasi rahere' fai rae, “Tao misa E! Mbaku E neu hau nggangge' a leo!”
فَلَمَّا رَأَى بِيلَاطُسُ أَنَّهُ لَا يَنْفَعُ شَيْئًا، بَلْ بِٱلْحَرِيِّ يَحْدُثُ شَغَبٌ، أَخَذَ مَاءً وَغَسَلَ يَدَيْهِ قُدَّامَ ٱلْجَمْعِ قَائِلًا: «إِنِّي بَرِيءٌ مِنْ دَمِ هَذَا ٱلْبَارِّ! أَبْصِرُوا أَنْتُمْ!». ٢٤ 24
Nda doo' sa ma, ana nahine nae, eni nda bisa tao saa sa ena, huu basa atahori naa ra rae ramue ena. Naa de ana ha'i oe de safe liman sia mata nara, de nafad'e nae, “Au nda lemba-doi atahori ia mamaten sa! Hei mana lemba-doi!”
فَأَجَابَ جَمِيعُ ٱلشَّعْبِ وَقَالُوا: «دَمُهُ عَلَيْنَا وَعَلَى أَوْلَادِنَا». ٢٥ 25
Boe ma basa atahori naa ra nggasi rataa rae, “Hei, hela neu! Hela fo hai mo hai umbu ana mara lemba-doi mala raa na!”
حِينَئِذٍ أَطْلَقَ لَهُمْ بَارَابَاسَ، وَأَمَّا يَسُوعُ فَجَلَدَهُ وَأَسْلَمَهُ لِيُصْلَبَ. ٢٦ 26
Rena ona' naa, ma ana oi, “Neu.” Boe ma ana mbo'i Barabas, tungga hihii nara. Ma ana parenda atahori mana ranea' ra, fo reu li'u Yesus rendi' ue. Li'u basa, boe ma sold'ad'u ra ro Yesus, de rae reu mbaku risa E sia hau nggangge' a.
فَأَخَذَ عَسْكَرُ ٱلْوَالِي يَسُوعَ إِلَى دَارِ ٱلْوِلَايَةِ وَجَمَعُوا عَلَيْهِ كُلَّ ٱلْكَتِيبَةِ، ٢٧ 27
Basa naa ma, sold'ad'u ra lea ro Yesus nisi' sira ume nenean nembeleon. Sia naa, ro'e rala nonoo nara batalion esa.
فَعَرَّوْهُ وَأَلْبَسُوهُ رِدَاءً قِرْمِزِيًّا، ٢٨ 28
Boe ma ara fee Yesus pake bad'u naru' dula mbila roroo' esa.
وَضَفَرُوا إِكْلِيلًا مِنْ شَوْكٍ وَوَضَعُوهُ عَلَى رَأْسِهِ، وَقَصَبَةً فِي يَمِينِهِ. وَكَانُوا يَجْثُونَ قُدَّامَهُ وَيَسْتَهْزِئُونَ بِهِ قَائِلِينَ: «ٱلسَّلَامُ يا مَلِكَ ٱلْيَهُودِ!». ٢٩ 29
Boe ma, ara ha'i rala hau manggou' a longgen de hano e dad'i solo'. De ara ndeni solo mahinat naa neu Yesus langgan, de ra'amimina' ona' ara rae so'u mane feu' rendi' solo panggat. Boe ma ara fee Yesus to'u hau esa sia lima onan, ona' tetea parenda'. Basa ma ara sende' lululangga nara mbali Yesus, ma ra'ae'ei' E rae, “Had'a-hormat atahori Yahudi ra manen.”
وَبَصَقُوا عَلَيْهِ، وَأَخَذُوا ٱلْقَصَبَةَ وَضَرَبُوهُ عَلَى رَأْسِهِ. ٣٠ 30
Boe ma ara puras miru neu Yesus, ma ha'i teteas mia liman, de ded'eu ra'amimina' neu Yesus langgan.
وَبَعْدَ مَا ٱسْتَهْزَأُوا بِهِ، نَزَعُوا عَنْهُ ٱلرِّدَاءَ وَأَلْبَسُوهُ ثِيَابَهُ، وَمَضَوْا بِهِ لِلصَّلْبِ. ٣١ 31
Ara ra'a'e'ei' basa Yesus, ma ara olu hendi bad'u naru' a. De ara olu bali' Yesus bua-ba'u na. Basa ma, ara ro Yesus kalua mia kota Yerusalem, fo reu mbaku Yesus sia hau nggangge' losa mate.
وَفِيمَا هُمْ خَارِجُونَ وَجَدُوا إِنْسَانًا قَيْرَوَانِيًّا ٱسْمُهُ سِمْعَانُ، فَسَخَّرُوهُ لِيَحْمِلَ صَلِيبَهُ. ٣٢ 32
Lele' ara lea rendi Yesus, losa dala' talad'an ma randaa ro atahori Kirene sa nae kota rala neu. Naran Simon. Ara ra'asusuu' e nasaa nggati Yesus hau ngganggen.
وَلَمَّا أَتَوْا إِلَى مَوْضِعٍ يُقَالُ لَهُ جُلْجُثَةُ، وَهُوَ ٱلْمُسَمَّى «مَوْضِعَ ٱلْجُمْجُمَةِ» ٣٣ 33
Basa ma ara losa mamana' sa, naran Golgota. (Sia ded'ea Aram, sosoan nae, “Mamana langga rui'.”)
أَعْطَوْهُ خَلًّا مَمْزُوجًا بِمَرَارَةٍ لِيَشْرَبَ. وَلَمَّا ذَاقَ لَمْ يُرِدْ أَنْ يَشْرَبَ. ٣٤ 34
Sia naa ara rae fee Yesus ninu anggor mana sambor no mod'o mana meru', naa fo Ana bisa na'atataa' mambeta' a. Yesus sob'a nala mbei ma, Ana timba hendi e.
وَلَمَّا صَلَبُوهُ ٱقْتَسَمُوا ثِيَابَهُ مُقْتَرِعِينَ عَلَيْهَا، لِكَيْ يَتِمَّ مَا قِيلَ بِٱلنَّبِيِّ: «ٱقْتَسَمُوا ثِيَابِي بَيْنَهُمْ، وَعَلَى لِبَاسِي أَلْقَوْا قُرْعَةً». ٣٥ 35
Basa ma ara mbaku E sia hau nggangge'. Boe ma sold'ad'u ra lea lot fo rae rahine seka mana hambu bua-ba'un.
ثُمَّ جَلَسُوا يَحْرُسُونَهُ هُنَاكَ. ٣٦ 36
Basa ma ara endo' ranea E sia naa.
وَجَعَلُوا فَوْقَ رَأْسِهِ عِلَّتَهُ مَكْتُوبَةً: «هَذَا هُوَ يَسُوعُ مَلِكُ ٱلْيَهُودِ». ٣٧ 37
Ara sura' sia papa' sa rae, “IA YESUS, ATAHORI YAHUDI RA MANEN” Boe ma ara mbaku papa' neu Yesus Langgan ata', de rafad'e saa de ara hukun risa Lamatua' Yesus.
حِينَئِذٍ صُلِبَ مَعَهُ لِصَّانِ، وَاحِدٌ عَنِ ٱلْيَمِينِ وَوَاحِدٌ عَنِ ٱلْيَسَارِ. ٣٨ 38
Sia naa, ara o mbaku risa atahori na'o rua boe. Esa sia Yesus bob'oa onan; ma esa sia bob'oa diin.
وَكَانَ ٱلْمُجْتَازُونَ يُجَدِّفُونَ عَلَيْهِ وَهُمْ يَهُزُّونَ رُؤُوسَهُمْ ٣٩ 39
Basa atahori mana lao tungga naa, mete E. Boe ma ara penggo-ule bafa nara ma ra'a'e'ei E.
قَائِلِينَ: «يَا نَاقِضَ ٱلْهَيْكَلِ وَبَانِيَهُ فِي ثَلَاثَةِ أَيَّامٍ، خَلِّصْ نَفْسَكَ! إِنْ كُنْتَ ٱبْنَ ٱللهِ فَٱنْزِلْ عَنِ ٱلصَّلِيبِ!». ٤٠ 40
Ara eki-randu E rae, “Hoi! Ho mae, Ho bisa ofe hendi Lamatualain Ume Hule-o'e Huu na, basa fo mufefela bali' e sia aka' fai telu, rala, to? Mete ma teb'e'-teb'e' Ho Lamatualain Anan, na, sob'a mbo'i hendi Aom fo onda mia hau naa ata.”
وَكَذَلِكَ رُؤَسَاءُ ٱلْكَهَنَةِ أَيْضًا وَهُمْ يَسْتَهْزِئُونَ مَعَ ٱلْكَتَبَةِ وَٱلشُّيُوخِ قَالُوا: ٤١ 41
Malangga agama Yahudi ra malangga nara, meser agama ra, ro lasi-lasi adat ra o ra'ae'ei' E ona' naa boe rae,
«خَلَّصَ آخَرِينَ وَأَمَّا نَفْسُهُ فَمَا يَقْدِرُ أَنْ يُخَلِّصَهَا! إِنْ كَانَ هُوَ مَلِكَ إِسْرَائِيلَ فَلْيَنْزِلِ ٱلْآنَ عَنِ ٱلصَّلِيبِ فَنُؤْمِنَ بِهِ! ٤٢ 42
“Ana fee atahori laen rasod'a ena, te Ana nda tao nasod'a nala aon sa, o. Ana nae, Eni atahori Isra'el ra Manen! Mete ma ta'o naa na malole lena' Ana onda mia hau nggangge' a leo. Mete ma tita ta'o naa, fo ata fe'e tamahere E Ena.
قَدِ ٱتَّكَلَ عَلَى ٱللهِ، فَلْيُنْقِذْهُ ٱلْآنَ إِنْ أَرَادَهُ! لِأَنَّهُ قَالَ: أَنَا ٱبْنُ ٱللهِ!». ٤٣ 43
Mete ma teb'e-teb'e' Eni Lamatualain Anan, Hela neu fo ‘Ana namahena neu Lamatualain. Dad'i mete ma Lamatua' hii E, hela neu fo Lamatua' mana fee E masod'a.’”
وَبِذَلِكَ أَيْضًا كَانَ ٱللِّصَّانِ ٱللَّذَانِ صُلِبَا مَعَهُ يُعَيِّرَانِهِ. ٤٤ 44
Na'o karua' ra o ra'ae'ei' E ona' naa boe.
وَمِنَ ٱلسَّاعَةِ ٱلسَّادِسَةِ كَانَتْ ظُلْمَةٌ عَلَى كُلِّ ٱلْأَرْضِ إِلَى ٱلسَّاعَةِ ٱلتَّاسِعَةِ. ٤٥ 45
Basa naa ma, ma'ahatu' a tatana nala mamana' naa mia reorendun losa lii' telu bob'on.
وَنَحْوَ ٱلسَّاعَةِ ٱلتَّاسِعَةِ صَرَخَ يَسُوعُ بِصَوْتٍ عَظِيمٍ قَائِلًا: «إِيلِي، إِيلِي، لَمَا شَبَقْتَنِي؟» أَيْ: إِلَهِي، إِلَهِي، لِمَاذَا تَرَكْتَنِي؟ ٤٦ 46
Nandaa no lii' telu bob'on ma, Yesus nggasi nendi' ded'ea Aram nae, “Eli-Eli! Lama sabaktani?” (Sosoan oi, “Au Lamatua ngga! Au Lamatualain ngga, e! Ta'o bee de Ama' musud'ea lao hela Au ta'o ia?”)
فَقَوْمٌ مِنَ ٱلْوَاقِفِينَ هُنَاكَ لَمَّا سَمِعُوا قَالُوا: «إِنَّهُ يُنَادِي إِيلِيَّا». ٤٧ 47
Hambu atahori hira deka-deka sia naa rena haran. Boe ma ara rae, “Hoi! Hei rena dei. Ana no'e Elia, Lamatua' mana ola-ola ma'ahulun!’
وَلِلْوَقْتِ رَكَضَ وَاحِدٌ مِنْهُمْ وَأَخَذَ إِسْفِنْجَةً وَمَلَأَهَا خَلًّا وَجَعَلَهَا عَلَى قَصَبَةٍ وَسَقَاهُ. ٤٨ 48
Basa ma atahori sa nela-nela' neu ha'i nala lombu de boro' neu anggor ma'ei' a. Boe ma ana doso' te a tonggo na neu lombu a, de loo neu Yesus nud'un fo Ana musi.
وَأَمَّا ٱلْبَاقُونَ فَقَالُوا: «ٱتْرُكْ. لِنَرَى هَلْ يَأْتِي إِيلِيَّا يُخَلِّصُهُ!». ٤٩ 49
Te atahori ruma fai ola' rae, “Tahani dei fo ata mete sob'a, Elia nau nema fee masod'a' neu E, do hoko'?”
فَصَرَخَ يَسُوعُ أَيْضًا بِصَوْتٍ عَظِيمٍ، وَأَسْلَمَ ٱلرُّوحَ. ٥٠ 50
Basa ma Yesus nggasi nahere' selu', ma etu hahaen boe.
وَإِذَا حِجَابُ ٱلْهَيْكَلِ قَدِ ٱنْشَقَّ إِلَى ٱثْنَيْنِ، مِنْ فَوْقُ إِلَى أَسْفَلُ. وَٱلْأَرْضُ تَزَلْزَلَتْ، وَٱلصُّخُورُ تَشَقَّقَتْ، ٥١ 51
Sia Ume Hule-O'e Huu' a, hambu teme bab'a monae loa' sa doko-doko bambi Lamatualain Kama Meumare manaseli' Na. Lele' Yesus hahaen etu boe, ma teme bab'a' a sika hendi neu rua, mia ata' losa rae' neu. Boe ma rae a nanggenggo losa fatu monae' ra senggi.
وَٱلْقُبُورُ تَفَتَّحَتْ، وَقَامَ كَثِيرٌ مِنْ أَجْسَادِ ٱلْقِدِّيسِينَ ٱلرَّاقِدِينَ ٥٢ 52
Rates ra o tabuka boe. Boe ma Lamatualain tao nasod'a bali atahori mana mate nara ruma.
وَخَرَجُوا مِنَ ٱلْقُبُورِ بَعْدَ قِيَامَتِهِ، وَدَخَلُوا ٱلْمَدِينَةَ ٱلْمُقَدَّسَةَ، وَظَهَرُوا لِكَثِيرِينَ. ٥٣ 53
Lele' Yesus nasod'a bali', ma ara dea rema mia rates ra, de maso' risi' Yerusalem. Atahori hetar rita se mia naa.
وَأَمَّا قَائِدُ ٱلْمِئَةِ وَٱلَّذِينَ مَعَهُ يَحْرُسُونَ يَسُوعَ فَلَمَّا رَأَوْا ٱلزَّلْزَلَةَ وَمَا كَانَ، خَافُوا جِدًّا وَقَالُوا: «حَقًّا كَانَ هَذَا ٱبْنَ ٱللهِ!». ٥٤ 54
Sia Golgota, malangga no ana mana tungga nara ranea Yesus hau nggangge na. Lele' ara rita raefafo' nanggenggo, no basa manadad'i' ra, boe ma ara ramatau rae mate. Ara ola-ola' rae, “Awi! atahori ia, mema' teb'e-teb'e' Lamatualain Anan.
وَكَانَتْ هُنَاكَ نِسَاءٌ كَثِيرَاتٌ يَنْظُرْنَ مِنْ بَعِيدٍ، وَهُنَّ كُنَّ قَدْ تَبِعْنَ يَسُوعَ مِنَ ٱلْجَلِيلِ يَخْدِمْنَهُ، ٥٥ 55
Sia naa boe o hambu mama hira, mana rita Yesus mamaten mia' a dod'oo'. Ara tungga E eni' a mia Galilea, te sira mana mete-se'u E eni' a dalahulun.
وَبَيْنَهُنَّ مَرْيَمُ ٱلْمَجْدَلِيَّةُ، وَمَرْيَمُ أُمُّ يَعْقُوبَ وَيُوسِي، وَأُمُّ ٱبْنَيْ زَبْدِي. ٥٦ 56
Mia mama naa ra, Maria mia Kambu Magdala, Maria esa fai (naeni Yakobis no Yusuf maman), Ma Sabadius saon (naeni Yakobis no Yohanis maman).
وَلَمَّا كَانَ ٱلْمَسَاءُ، جَاءَ رَجُلٌ غَنِيٌّ مِنَ ٱلرَّامَةِ ٱسْمُهُ يُوسُفُ، وَكَانَ هُوَ أَيْضًا تِلْمِيذًا لِيَسُوعَ. ٥٧ 57
Sia naa hambu atahori mamasu'i esa naran Yusuf mia kambo Arimatea. Ana tungga Lamatua' Yesus nenorin doo' ena. Yesus mamaten naa, nandaa no hari Lima. Mbila' neu nandaa no atahori Yahudi ra fai hule-o'en. Naa de lele' relo a nae mopo ma, Yusuf sangga dala' fo nae na'onda' mema' Yesus ao sisin mia hau nggangge' a.
فَهَذَا تَقَدَّمَ إِلَى بِيلَاطُسَ وَطَلَبَ جَسَدَ يَسُوعَ. فَأَمَرَ بِيلَاطُسُ حِينَئِذٍ أَنْ يُعْطَى ٱلْجَسَدُ. ٥٨ 58
Boe ma ana neu nisi' hofernor Pilatus, de no'e Yesus ao sisin. Boe ma hofernor o parenda fo ara fee Yesus ao sisin neu Yusuf.
فَأَخَذَ يُوسُفُ ٱلْجَسَدَ وَلَفَّهُ بِكَتَّانٍ نَقِيٍّ، ٥٩ 59
Ma Yusuf o Golgota neu boe. Ana na'onda' Yesus ao sisin mia hau nggangge' a. De ana mboti nalolole Yesus ao sisin nendi' teme feu mafelit.
وَوَضَعَهُ فِي قَبْرِهِ ٱلْجَدِيدِ ٱلَّذِي كَانَ قَدْ نَحَتَهُ فِي ٱلصَّخْرَةِ، ثُمَّ دَحْرَجَ حَجَرًا كَبِيرًا عَلَى بَابِ ٱلْقَبْرِ وَمَضَى. ٦٠ 60
Lele' naa, atahori fe'e na paa basa ndola' sa sia lete fatu', fo tao mema' rates fee Yusuf no bob'onggi nara. De Yusuf se o'o Yesus ao sisin reu tao nisi' ndola' naa rala. Boe ma, ara lolir rala fatu monae' sa, de reu tatana malolole ndola' naa. Basa ma, Yusuf se bali'.
وَكَانَتْ هُنَاكَ مَرْيَمُ ٱلْمَجْدَلِيَّةُ وَمَرْيَمُ ٱلْأُخْرَى جَالِسَتَيْنِ تُجَاهَ ٱلْقَبْرِ. ٦١ 61
Lele' naa, Maria mia Magdala no Maria laen o, tungga losa naa boe. Ara nggua-nggua mbali ndola' naa.
وَفِي ٱلْغَدِ ٱلَّذِي بَعْدَ ٱلِٱسْتِعْدَادِ ٱجْتَمَعَ رُؤَسَاءُ ٱلْكَهَنَةِ وَٱلْفَرِّيسِيُّونَ إِلَى بِيلَاطُسَ ٦٢ 62
Mbila' neu ma, nandaa no atahori Yahudi ra fai hahae tao ues na. Boe ma malangga agama Yahudi ra malangga nara ro atahori Farisi ra reu randaa ro hofernor.
قَائِلِينَ: «يَا سَيِّدُ، قَدْ تَذَكَّرْنَا أَنَّ ذَلِكَ ٱلْمُضِلَّ قَالَ وَهُوَ حَيٌّ: إِنِّي بَعْدَ ثَلَاثَةِ أَيَّامٍ أَقُومُ. ٦٣ 63
Ara rafad'e rae, “Ama' Hofernor, hai misined'a lele' mana peko-leleko' a fe'e masod'an, ana parna nafad'e na'o ia: ‘Mema' Au mate, te finiesan na, Au usod'a bali'.’
فَمُرْ بِضَبْطِ ٱلْقَبْرِ إِلَى ٱلْيَوْمِ ٱلثَّالِثِ، لِئَلَّا يَأْتِيَ تَلَامِيذُهُ لَيْلًا وَيَسْرِقُوهُ، وَيَقُولُوا لِلشَّعْبِ: إِنَّهُ قَامَ مِنَ ٱلْأَمْوَاتِ، فَتَكُونَ ٱلضَّلَالَةُ ٱلْأَخِيرَةُ أَشَرَّ مِنَ ٱلْأُولَى!». ٦٤ 64
Huu naa, ama' tulun denu sold'ad'u ra ranea malolole rates a losa nala fai ka telun. No ta'o naa, ana mana tungga nara nda bisa ramana'o rala ao sisin, fo leleko' atahori rae, Ana nasod'a bali' ena sa. Huu mete ma ara leleko' ta'o naa, naa de'ulaka nara lena' fe'esa'an sira leleko nara, lele' ara rafad'e oi Eni, naa Kristus.”
فَقَالَ لَهُمْ بِيلَاطُسُ: «عِنْدَكُمْ حُرَّاسٌ. اِذْهَبُوا وَٱضْبُطُوهُ كَمَا تَعْلَمُونَ». ٦٥ 65
Rena ta'o naa, ma hofernor nataa nae, “Malole' boe! Te hei o mi'ena atahori mana manea' boe. Malole lena' denu se, fo reu ranea matalolole mamana' naa.”
فَمَضَوْا وَضَبَطُوا ٱلْقَبْرَ بِٱلْحُرَّاسِ وَخَتَمُوا ٱلْحَجَرَ. ٦٦ 66
Basa ma ara reu sia mamana' naa, de roo sira atahori mana manea nara.” Losa naa, ara segel risa fatu neu rates lelesun. Boe ma ara denu atahori naa ra ranea rakandoo mamana' naa, fo atahori fea' ra afi' rema ramana'o aosisi' naa.

< مَتَّى 27 >