< مَتَّى 25 >
«حِينَئِذٍ يُشْبِهُ مَلَكُوتُ ٱلسَّمَاوَاتِ عَشْرَ عَذَارَى، أَخَذْنَ مَصَابِيحَهُنَّ وَخَرَجْنَ لِلِقَاءِ ٱلْعَرِيسِ. | ١ 1 |
ಯಾ ದಶ ಕನ್ಯಾಃ ಪ್ರದೀಪಾನ್ ಗೃಹ್ಲತ್ಯೋ ವರಂ ಸಾಕ್ಷಾತ್ ಕರ್ತ್ತುಂ ಬಹಿರಿತಾಃ, ತಾಭಿಸ್ತದಾ ಸ್ವರ್ಗೀಯರಾಜ್ಯಸ್ಯ ಸಾದೃಶ್ಯಂ ಭವಿಷ್ಯತಿ|
وَكَانَ خَمْسٌ مِنْهُنَّ حَكِيمَاتٍ، وَخَمْسٌ جَاهِلَاتٍ. | ٢ 2 |
ತಾಸಾಂ ಕನ್ಯಾನಾಂ ಮಧ್ಯೇ ಪಞ್ಚ ಸುಧಿಯಃ ಪಞ್ಚ ದುರ್ಧಿಯ ಆಸನ್|
أَمَّا ٱلْجَاهِلَاتُ فَأَخَذْنَ مَصَابِيحَهُنَّ وَلَمْ يَأْخُذْنَ مَعَهُنَّ زَيْتًا، | ٣ 3 |
ಯಾ ದುರ್ಧಿಯಸ್ತಾಃ ಪ್ರದೀಪಾನ್ ಸಙ್ಗೇ ಗೃಹೀತ್ವಾ ತೈಲಂ ನ ಜಗೃಹುಃ,
وَأَمَّا ٱلْحَكِيمَاتُ فَأَخَذْنَ زَيْتًا فِي آنِيَتِهِنَّ مَعَ مَصَابِيحِهِنَّ. | ٤ 4 |
ಕಿನ್ತು ಸುಧಿಯಃ ಪ್ರದೀಪಾನ್ ಪಾತ್ರೇಣ ತೈಲಞ್ಚ ಜಗೃಹುಃ|
وَفِيمَا أَبْطَأَ ٱلْعَرِيسُ نَعَسْنَ جَمِيعُهُنَّ وَنِمْنَ. | ٥ 5 |
ಅನನ್ತರಂ ವರೇ ವಿಲಮ್ಬಿತೇ ತಾಃ ಸರ್ವ್ವಾ ನಿದ್ರಾವಿಷ್ಟಾ ನಿದ್ರಾಂ ಜಗ್ಮುಃ|
فَفِي نِصْفِ ٱللَّيْلِ صَارَ صُرَاخٌ: هُوَذَا ٱلْعَرِيسُ مُقْبِلٌ، فَٱخْرُجْنَ لِلِقَائِهِ! | ٦ 6 |
ಅನನ್ತರಮ್ ಅರ್ದ್ಧರಾತ್ರೇ ಪಶ್ಯತ ವರ ಆಗಚ್ಛತಿ, ತಂ ಸಾಕ್ಷಾತ್ ಕರ್ತ್ತುಂ ಬಹಿರ್ಯಾತೇತಿ ಜನರವಾತ್
فَقَامَتْ جَمِيعُ أُولَئِكَ ٱلْعَذَارَى وَأَصْلَحْنَ مَصَابِيحَهُنَّ. | ٧ 7 |
ತಾಃ ಸರ್ವ್ವಾಃ ಕನ್ಯಾ ಉತ್ಥಾಯ ಪ್ರದೀಪಾನ್ ಆಸಾದಯಿತುಂ ಆರಭನ್ತ|
فَقَالَتِ ٱلْجَاهِلَاتُ لِلْحَكِيمَاتِ: أَعْطِينَنَا مِنْ زَيْتِكُنَّ فَإِنَّ مَصَابِيحَنَا تَنْطَفِئُ. | ٨ 8 |
ತತೋ ದುರ್ಧಿಯಃ ಸುಧಿಯ ಊಚುಃ, ಕಿಞ್ಚಿತ್ ತೈಲಂ ದತ್ತ, ಪ್ರದೀಪಾ ಅಸ್ಮಾಕಂ ನಿರ್ವ್ವಾಣಾಃ|
فَأَجَابَتِ ٱلْحَكِيمَاتُ قَائِلاتٍ: لَعَلَّهُ لَا يَكْفِي لَنَا وَلَكُنَّ، بَلِ ٱذْهَبْنَ إِلَى ٱلْبَاعَةِ وَٱبْتَعْنَ لَكُنَّ. | ٩ 9 |
ಕಿನ್ತು ಸುಧಿಯಃ ಪ್ರತ್ಯವದನ್, ದತ್ತೇ ಯುಷ್ಮಾನಸ್ಮಾಂಶ್ಚ ಪ್ರತಿ ತೈಲಂ ನ್ಯೂನೀಭವೇತ್, ತಸ್ಮಾದ್ ವಿಕ್ರೇತೃಣಾಂ ಸಮೀಪಂ ಗತ್ವಾ ಸ್ವಾರ್ಥಂ ತೈಲಂ ಕ್ರೀಣೀತ|
وَفِيمَا هُنَّ ذَاهِبَاتٌ لِيَبْتَعْنَ جَاءَ ٱلْعَرِيسُ، وَٱلْمُسْتَعِدَّاتُ دَخَلْنَ مَعَهُ إِلَى ٱلْعُرْسِ، وَأُغْلِقَ ٱلْبَابُ. | ١٠ 10 |
ತದಾ ತಾಸು ಕ್ರೇತುಂ ಗತಾಸು ವರ ಆಜಗಾಮ, ತತೋ ಯಾಃ ಸಜ್ಜಿತಾ ಆಸನ್, ತಾಸ್ತೇನ ಸಾಕಂ ವಿವಾಹೀಯಂ ವೇಶ್ಮ ಪ್ರವಿವಿಶುಃ|
أَخِيرًا جَاءَتْ بَقِيَّةُ ٱلْعَذَارَى أَيْضًا قَائِلَاتٍ: يا سَيِّدُ، يا سَيِّدُ، ٱفْتَحْ لَنَا! | ١١ 11 |
ಅನನ್ತರಂ ದ್ವಾರೇ ರುದ್ಧೇ ಅಪರಾಃ ಕನ್ಯಾ ಆಗತ್ಯ ಜಗದುಃ, ಹೇ ಪ್ರಭೋ, ಹೇ ಪ್ರಭೋ, ಅಸ್ಮಾನ್ ಪ್ರತಿ ದ್ವಾರಂ ಮೋಚಯ|
فَأَجَابَ وَقَالَ: ٱلْحَقَّ أَقُولُ لَكُنَّ: إِنِّي مَا أَعْرِفُكُنَّ. | ١٢ 12 |
ಕಿನ್ತು ಸ ಉಕ್ತವಾನ್, ತಥ್ಯಂ ವದಾಮಿ, ಯುಷ್ಮಾನಹಂ ನ ವೇದ್ಮಿ|
فَٱسْهَرُوا إِذًا لِأَنَّكُمْ لَا تَعْرِفُونَ ٱلْيَوْمَ وَلَا ٱلسَّاعَةَ ٱلَّتِي يَأْتِي فِيهَا ٱبْنُ ٱلْإِنْسَانِ. | ١٣ 13 |
ಅತೋ ಜಾಗ್ರತಃ ಸನ್ತಸ್ತಿಷ್ಠತ, ಮನುಜಸುತಃ ಕಸ್ಮಿನ್ ದಿನೇ ಕಸ್ಮಿನ್ ದಣ್ಡೇ ವಾಗಮಿಷ್ಯತಿ, ತದ್ ಯುಷ್ಮಾಭಿ ರ್ನ ಜ್ಞಾಯತೇ|
«وَكَأَنَّمَا إِنْسَانٌ مُسَافِرٌ دَعَا عَبِيدَهُ وَسَلَّمَهُمْ أَمْوَالَهُ، | ١٤ 14 |
ಅಪರಂ ಸ ಏತಾದೃಶಃ ಕಸ್ಯಚಿತ್ ಪುಂಸಸ್ತುಲ್ಯಃ, ಯೋ ದೂರದೇಶಂ ಪ್ರತಿ ಯಾತ್ರಾಕಾಲೇ ನಿಜದಾಸಾನ್ ಆಹೂಯ ತೇಷಾಂ ಸ್ವಸ್ವಸಾಮರ್ಥ್ಯಾನುರೂಪಮ್
فَأَعْطَى وَاحِدًا خَمْسَ وَزَنَاتٍ، وَآخَرَ وَزْنَتَيْنِ، وَآخَرَ وَزْنَةً. كُلَّ وَاحِدٍ عَلَى قَدْرِ طَاقَتِهِ. وَسَافَرَ لِلْوَقْتِ. | ١٥ 15 |
ಏಕಸ್ಮಿನ್ ಮುದ್ರಾಣಾಂ ಪಞ್ಚ ಪೋಟಲಿಕಾಃ ಅನ್ಯಸ್ಮಿಂಶ್ಚ ದ್ವೇ ಪೋಟಲಿಕೇ ಅಪರಸ್ಮಿಂಶ್ಚ ಪೋಟಲಿಕೈಕಾಮ್ ಇತ್ಥಂ ಪ್ರತಿಜನಂ ಸಮರ್ಪ್ಯ ಸ್ವಯಂ ಪ್ರವಾಸಂ ಗತವಾನ್|
فَمَضَى ٱلَّذِي أَخَذَ ٱلْخَمْسَ وَزَنَاتٍ وَتَاجَرَ بِهَا، فَرَبِحَ خَمْسَ وَزَنَاتٍ أُخَرَ. | ١٦ 16 |
ಅನನ್ತರಂ ಯೋ ದಾಸಃ ಪಞ್ಚ ಪೋಟಲಿಕಾಃ ಲಬ್ಧವಾನ್, ಸ ಗತ್ವಾ ವಾಣಿಜ್ಯಂ ವಿಧಾಯ ತಾ ದ್ವಿಗುಣೀಚಕಾರ|
وَهَكَذَا ٱلَّذِي أَخَذَ ٱلْوَزْنَتَيْنِ، رَبِحَ أَيْضًا وَزْنَتَيْنِ أُخْرَيَيْنِ. | ١٧ 17 |
ಯಶ್ಚ ದಾಸೋ ದ್ವೇ ಪೋಟಲಿಕೇ ಅಲಭತ, ಸೋಪಿ ತಾ ಮುದ್ರಾ ದ್ವಿಗುಣೀಚಕಾರ|
وَأَمَّا ٱلَّذِي أَخَذَ ٱلْوَزْنَةَ فَمَضَى وَحَفَرَ فِي ٱلْأَرْضِ وَأَخْفَى فِضَّةَ سَيِّدِهِ. | ١٨ 18 |
ಕಿನ್ತು ಯೋ ದಾಸ ಏಕಾಂ ಪೋಟಲಿಕಾಂ ಲಬ್ಧವಾನ್, ಸ ಗತ್ವಾ ಭೂಮಿಂ ಖನಿತ್ವಾ ತನ್ಮಧ್ಯೇ ನಿಜಪ್ರಭೋಸ್ತಾ ಮುದ್ರಾ ಗೋಪಯಾಞ್ಚಕಾರ|
وَبَعْدَ زَمَانٍ طَوِيلٍ أَتَى سَيِّدُ أُولَئِكَ ٱلْعَبِيدِ وَحَاسَبَهُمْ. | ١٩ 19 |
ತದನನ್ತರಂ ಬಹುತಿಥೇ ಕಾಲೇ ಗತೇ ತೇಷಾಂ ದಾಸಾನಾಂ ಪ್ರಭುರಾಗತ್ಯ ತೈರ್ದಾಸೈಃ ಸಮಂ ಗಣಯಾಞ್ಚಕಾರ|
فَجَاءَ ٱلَّذِي أَخَذَ ٱلْخَمْسَ وَزَنَاتٍ وَقَدَّمَ خَمْسَ وَزَنَاتٍ أُخَرَ قَائِلًا: يا سَيِّدُ، خَمْسَ وَزَنَاتٍ سَلَّمْتَنِي. هُوَذَا خَمْسُ وَزَنَاتٍ أُخَرُ رَبِحْتُهَا فَوْقَهَا. | ٢٠ 20 |
ತದಾನೀಂ ಯಃ ಪಞ್ಚ ಪೋಟಲಿಕಾಃ ಪ್ರಾಪ್ತವಾನ್ ಸ ತಾ ದ್ವಿಗುಣೀಕೃತಮುದ್ರಾ ಆನೀಯ ಜಗಾದ; ಹೇ ಪ್ರಭೋ, ಭವತಾ ಮಯಿ ಪಞ್ಚ ಪೋಟಲಿಕಾಃ ಸಮರ್ಪಿತಾಃ, ಪಶ್ಯತು, ತಾ ಮಯಾ ದ್ವಿಗುಣೀಕೃತಾಃ|
فَقَالَ لَهُ سَيِّدُهُ: نِعِمَّا أَيُّهَا ٱلْعَبْدُ ٱلصَّالِحُ وَٱلْأَمِينُ! كُنْتَ أَمِينًا فِي ٱلْقَلِيلِ فَأُقِيمُكَ عَلَى ٱلْكَثِيرِ. اُدْخُلْ إِلَى فَرَحِ سَيِّدِكَ. | ٢١ 21 |
ತದಾನೀಂ ತಸ್ಯ ಪ್ರಭುಸ್ತಮುವಾಚ, ಹೇ ಉತ್ತಮ ವಿಶ್ವಾಸ್ಯ ದಾಸ, ತ್ವಂ ಧನ್ಯೋಸಿ, ಸ್ತೋಕೇನ ವಿಶ್ವಾಸ್ಯೋ ಜಾತಃ, ತಸ್ಮಾತ್ ತ್ವಾಂ ಬಹುವಿತ್ತಾಧಿಪಂ ಕರೋಮಿ, ತ್ವಂ ಸ್ವಪ್ರಭೋಃ ಸುಖಸ್ಯ ಭಾಗೀ ಭವ|
ثُمَّ جَاءَ ٱلَّذِي أَخَذَ ٱلْوَزْنَتَيْنِ وَقَالَ: يا سَيِّدُ، وَزْنَتَيْنِ سَلَّمْتَنِي. هُوَذَا وَزْنَتَانِ أُخْرَيَانِ رَبِحْتُهُمَا فَوْقَهُمَا. | ٢٢ 22 |
ತತೋ ಯೇನ ದ್ವೇ ಪೋಟಲಿಕೇ ಲಬ್ಧೇ ಸೋಪ್ಯಾಗತ್ಯ ಜಗಾದ, ಹೇ ಪ್ರಭೋ, ಭವತಾ ಮಯಿ ದ್ವೇ ಪೋಟಲಿಕೇ ಸಮರ್ಪಿತೇ, ಪಶ್ಯತು ತೇ ಮಯಾ ದ್ವಿಗುಣೀಕೃತೇ|
قَالَ لَهُ سَيِّدُهُ: نِعِمَّا أَيُّهَا ٱلْعَبْدُ ٱلصَّالِحُ ٱلْأَمِينُ! كُنْتَ أَمِينًا فِي ٱلْقَلِيلِ فَأُقِيمُكَ عَلَى ٱلْكَثِيرِ. اُدْخُلْ إِلَى فَرَحِ سَيِّدِكَ. | ٢٣ 23 |
ತೇನ ತಸ್ಯ ಪ್ರಭುಸ್ತಮವೋಚತ್, ಹೇ ಉತ್ತಮ ವಿಶ್ವಾಸ್ಯ ದಾಸ, ತ್ವಂ ಧನ್ಯೋಸಿ, ಸ್ತೋಕೇನ ವಿಶ್ವಾಸ್ಯೋ ಜಾತಃ, ತಸ್ಮಾತ್ ತ್ವಾಂ ಬಹುದ್ರವಿಣಾಧಿಪಂ ಕರೋಮಿ, ತ್ವಂ ನಿಜಪ್ರಭೋಃ ಸುಖಸ್ಯ ಭಾಗೀ ಭವ|
ثُمَّ جَاءَ أَيْضًا ٱلَّذِي أَخَذَ ٱلْوَزْنَةَ ٱلْوَاحِدَةَ وَقَالَ: يا سَيِّدُ، عَرَفْتُ أَنَّكَ إِنْسَانٌ قَاسٍ، تَحْصُدُ حَيْثُ لَمْ تَزْرَعْ، وَتَجْمَعُ مِنْ حَيْثُ لَمْ تَبْذُرْ. | ٢٤ 24 |
ಅನನ್ತರಂ ಯ ಏಕಾಂ ಪೋಟಲಿಕಾಂ ಲಬ್ಧವಾನ್, ಸ ಏತ್ಯ ಕಥಿತವಾನ್, ಹೇ ಪ್ರಭೋ, ತ್ವಾಂ ಕಠಿನನರಂ ಜ್ಞಾತವಾನ್, ತ್ವಯಾ ಯತ್ರ ನೋಪ್ತಂ, ತತ್ರೈವ ಕೃತ್ಯತೇ, ಯತ್ರ ಚ ನ ಕೀರ್ಣಂ, ತತ್ರೈವ ಸಂಗೃಹ್ಯತೇ|
فَخِفْتُ وَمَضَيْتُ وَأَخْفَيْتُ وَزْنَتَكَ فِي ٱلْأَرْضِ. هُوَذَا ٱلَّذِي لَكَ. | ٢٥ 25 |
ಅತೋಹಂ ಸಶಙ್ಕಃ ಸನ್ ಗತ್ವಾ ತವ ಮುದ್ರಾ ಭೂಮಧ್ಯೇ ಸಂಗೋಪ್ಯ ಸ್ಥಾಪಿತವಾನ್, ಪಶ್ಯ, ತವ ಯತ್ ತದೇವ ಗೃಹಾಣ|
فَأَجَابَ سَيِّدُهُ وَقَالَ لَهُ: أَيُّهَا ٱلْعَبْدُ ٱلشِّرِّيرُ وَٱلْكَسْلَانُ، عَرَفْتَ أَنِّي أَحْصُدُ حَيْثُ لَمْ أَزْرَعْ، وَأَجْمَعُ مِنْ حَيْثُ لَمْ أَبْذُرْ، | ٢٦ 26 |
ತದಾ ತಸ್ಯ ಪ್ರಭುಃ ಪ್ರತ್ಯವದತ್ ರೇ ದುಷ್ಟಾಲಸ ದಾಸ, ಯತ್ರಾಹಂ ನ ವಪಾಮಿ, ತತ್ರ ಛಿನದ್ಮಿ, ಯತ್ರ ಚ ನ ಕಿರಾಮಿ, ತತ್ರೇವ ಸಂಗೃಹ್ಲಾಮೀತಿ ಚೇದಜಾನಾಸ್ತರ್ಹಿ
فَكَانَ يَنْبَغِي أَنْ تَضَعَ فِضَّتِي عِنْدَ ٱلصَّيَارِفَةِ، فَعِنْدَ مَجِيئِي كُنْتُ آخُذُ ٱلَّذِي لِي مَعَ رِبًا. | ٢٧ 27 |
ವಣಿಕ್ಷು ಮಮ ವಿತ್ತಾರ್ಪಣಂ ತವೋಚಿತಮಾಸೀತ್, ಯೇನಾಹಮಾಗತ್ಯ ವೃದ್ವ್ಯಾ ಸಾಕಂ ಮೂಲಮುದ್ರಾಃ ಪ್ರಾಪ್ಸ್ಯಮ್|
فَخُذُوا مِنْهُ ٱلْوَزْنَةَ وَأَعْطُوهَا لِلَّذِي لَهُ ٱلْعَشْرُ وَزَنَاتٍ. | ٢٨ 28 |
ಅತೋಸ್ಮಾತ್ ತಾಂ ಪೋಟಲಿಕಾಮ್ ಆದಾಯ ಯಸ್ಯ ದಶ ಪೋಟಲಿಕಾಃ ಸನ್ತಿ ತಸ್ಮಿನ್ನರ್ಪಯತ|
لِأَنَّ كُلَّ مَنْ لَهُ يُعْطَى فَيَزْدَادُ، وَمَنْ لَيْسَ لَهُ فَٱلَّذِي عِنْدَهُ يُؤْخَذُ مِنْهُ. | ٢٩ 29 |
ಯೇನ ವರ್ದ್ವ್ಯತೇ ತಸ್ಮಿನ್ನೈವಾರ್ಪಿಷ್ಯತೇ, ತಸ್ಯೈವ ಚ ಬಾಹುಲ್ಯಂ ಭವಿಷ್ಯತಿ, ಕಿನ್ತು ಯೇನ ನ ವರ್ದ್ವ್ಯತೇ, ತಸ್ಯಾನ್ತಿಕೇ ಯತ್ ಕಿಞ್ಚನ ತಿಷ್ಠತಿ, ತದಪಿ ಪುನರ್ನೇಷ್ಯತೇ|
وَٱلْعَبْدُ ٱلْبَطَّالُ ٱطْرَحُوهُ إِلَى ٱلظُّلْمَةِ ٱلْخَارِجِيَّةِ، هُنَاكَ يَكُونُ ٱلْبُكَاءُ وَصَرِيرُ ٱلْأَسْنَانِ. | ٣٠ 30 |
ಅಪರಂ ಯೂಯಂ ತಮಕರ್ಮ್ಮಣ್ಯಂ ದಾಸಂ ನೀತ್ವಾ ಯತ್ರ ಸ್ಥಾನೇ ಕ್ರನ್ದನಂ ದನ್ತಘರ್ಷಣಞ್ಚ ವಿದ್ಯೇತೇ, ತಸ್ಮಿನ್ ಬಹಿರ್ಭೂತತಮಸಿ ನಿಕ್ಷಿಪತ|
«وَمَتَى جَاءَ ٱبْنُ ٱلْإِنْسَانِ فِي مَجْدِهِ وَجَمِيعُ ٱلْمَلَائِكَةِ ٱلْقِدِّيسِينَ مَعَهُ، فَحِينَئِذٍ يَجْلِسُ عَلَى كُرْسِيِّ مَجْدِهِ. | ٣١ 31 |
ಯದಾ ಮನುಜಸುತಃ ಪವಿತ್ರದೂತಾನ್ ಸಙ್ಗಿನಃ ಕೃತ್ವಾ ನಿಜಪ್ರಭಾವೇನಾಗತ್ಯ ನಿಜತೇಜೋಮಯೇ ಸಿಂಹಾಸನೇ ನಿವೇಕ್ಷ್ಯತಿ,
وَيَجْتَمِعُ أَمَامَهُ جَمِيعُ ٱلشُّعُوبِ، فَيُمَيِّزُ بَعْضَهُمْ مِنْ بَعْضٍ كَمَا يُمَيِّزُ ٱلرَّاعِي ٱلْخِرَافَ مِنَ ٱلْجِدَاءِ، | ٣٢ 32 |
ತದಾ ತತ್ಸಮ್ಮುಖೇ ಸರ್ವ್ವಜಾತೀಯಾ ಜನಾ ಸಂಮೇಲಿಷ್ಯನ್ತಿ| ತತೋ ಮೇಷಪಾಲಕೋ ಯಥಾ ಛಾಗೇಭ್ಯೋಽವೀನ್ ಪೃಥಕ್ ಕರೋತಿ ತಥಾ ಸೋಪ್ಯೇಕಸ್ಮಾದನ್ಯಮ್ ಇತ್ಥಂ ತಾನ್ ಪೃಥಕ ಕೃತ್ವಾವೀನ್
فَيُقِيمُ ٱلْخِرَافَ عَنْ يَمِينِهِ وَٱلْجِدَاءَ عَنِ ٱلْيَسَارِ. | ٣٣ 33 |
ದಕ್ಷಿಣೇ ಛಾಗಾಂಶ್ಚ ವಾಮೇ ಸ್ಥಾಪಯಿಷ್ಯತಿ|
ثُمَّ يَقُولُ ٱلْمَلِكُ لِلَّذِينَ عَنْ يَمِينِهِ: تَعَالَوْا يا مُبَارَكِي أَبِي، رِثُوا ٱلْمَلَكُوتَ ٱلْمُعَدَّ لَكُمْ مُنْذُ تَأْسِيسِ ٱلْعَالَمِ. | ٣٤ 34 |
ತತಃ ಪರಂ ರಾಜಾ ದಕ್ಷಿಣಸ್ಥಿತಾನ್ ಮಾನವಾನ್ ವದಿಷ್ಯತಿ, ಆಗಚ್ಛತ ಮತ್ತಾತಸ್ಯಾನುಗ್ರಹಭಾಜನಾನಿ, ಯುಷ್ಮತ್ಕೃತ ಆ ಜಗದಾರಮ್ಭತ್ ಯದ್ ರಾಜ್ಯಮ್ ಆಸಾದಿತಂ ತದಧಿಕುರುತ|
لِأَنِّي جُعْتُ فَأَطْعَمْتُمُونِي. عَطِشْتُ فَسَقَيْتُمُونِي. كُنْتُ غَرِيبًا فَآوَيْتُمُونِي. | ٣٥ 35 |
ಯತೋ ಬುಭುಕ್ಷಿತಾಯ ಮಹ್ಯಂ ಭೋಜ್ಯಮ್ ಅದತ್ತ, ಪಿಪಾಸಿತಾಯ ಪೇಯಮದತ್ತ, ವಿದೇಶಿನಂ ಮಾಂ ಸ್ವಸ್ಥಾನಮನಯತ,
عُرْيَانًا فَكَسَوْتُمُونِي. مَرِيضًا فَزُرْتُمُونِي. مَحْبُوسًا فَأَتَيْتُمْ إِلَيَّ. | ٣٦ 36 |
ವಸ್ತ್ರಹೀನಂ ಮಾಂ ವಸನಂ ಪರ್ಯ್ಯಧಾಪಯತ, ಪೀಡೀತಂ ಮಾಂ ದ್ರಷ್ಟುಮಾಗಚ್ಛತ, ಕಾರಾಸ್ಥಞ್ಚ ಮಾಂ ವೀಕ್ಷಿತುಮ ಆಗಚ್ಛತ|
فَيُجِيبُهُ ٱلْأَبْرَارُ حِينَئِذٍ قَائِلِينَ: يَارَبُّ، مَتَى رَأَيْنَاكَ جَائِعًا فَأَطْعَمْنَاكَ، أَوْ عَطْشَانًا فَسَقَيْنَاكَ؟ | ٣٧ 37 |
ತದಾ ಧಾರ್ಮ್ಮಿಕಾಃ ಪ್ರತಿವದಿಷ್ಯನ್ತಿ, ಹೇ ಪ್ರಭೋ, ಕದಾ ತ್ವಾಂ ಕ್ಷುಧಿತಂ ವೀಕ್ಷ್ಯ ವಯಮಭೋಜಯಾಮ? ವಾ ಪಿಪಾಸಿತಂ ವೀಕ್ಷ್ಯ ಅಪಾಯಯಾಮ?
وَمَتَى رَأَيْنَاكَ غَرِيبًا فَآوَيْنَاكَ، أَوْ عُرْيَانًا فَكَسَوْنَاكَ؟ | ٣٨ 38 |
ಕದಾ ವಾ ತ್ವಾಂ ವಿದೇಶಿನಂ ವಿಲೋಕ್ಯ ಸ್ವಸ್ಥಾನಮನಯಾಮ? ಕದಾ ವಾ ತ್ವಾಂ ನಗ್ನಂ ವೀಕ್ಷ್ಯ ವಸನಂ ಪರ್ಯ್ಯಧಾಪಯಾಮ?
وَمَتَى رَأَيْنَاكَ مَرِيضًا أَوْ مَحْبُوسًا فَأَتَيْنَا إِلَيْكَ؟ | ٣٩ 39 |
ಕದಾ ವಾ ತ್ವಾಂ ಪೀಡಿತಂ ಕಾರಾಸ್ಥಞ್ಚ ವೀಕ್ಷ್ಯ ತ್ವದನ್ತಿಕಮಗಚ್ಛಾಮ?
فَيُجِيبُ ٱلْمَلِكُ وَيَقُولُ لَهُمُ: ٱلْحَقَّ أَقُولُ لَكُمْ: بِمَا أَنَّكُمْ فَعَلْتُمُوهُ بِأَحَدِ إِخْوَتِي هَؤُلَاءِ ٱلْأَصَاغِرِ، فَبِي فَعَلْتُمْ. | ٤٠ 40 |
ತದಾನೀಂ ರಾಜಾ ತಾನ್ ಪ್ರತಿವದಿಷ್ಯತಿ, ಯುಷ್ಮಾನಹಂ ಸತ್ಯಂ ವದಾಮಿ, ಮಮೈತೇಷಾಂ ಭ್ರಾತೃಣಾಂ ಮಧ್ಯೇ ಕಞ್ಚನೈಕಂ ಕ್ಷುದ್ರತಮಂ ಪ್ರತಿ ಯದ್ ಅಕುರುತ, ತನ್ಮಾಂ ಪ್ರತ್ಯಕುರುತ|
«ثُمَّ يَقُولُ أَيْضًا لِلَّذِينَ عَنِ ٱلْيَسَارِ: ٱذْهَبُوا عَنِّي يامَلَاعِينُ إِلَى ٱلنَّارِ ٱلْأَبَدِيَّةِ ٱلْمُعَدَّةِ لِإِبْلِيسَ وَمَلَائِكَتِهِ، (aiōnios ) | ٤١ 41 |
ಪಶ್ಚಾತ್ ಸ ವಾಮಸ್ಥಿತಾನ್ ಜನಾನ್ ವದಿಷ್ಯತಿ, ರೇ ಶಾಪಗ್ರಸ್ತಾಃ ಸರ್ವ್ವೇ, ಶೈತಾನೇ ತಸ್ಯ ದೂತೇಭ್ಯಶ್ಚ ಯೋಽನನ್ತವಹ್ನಿರಾಸಾದಿತ ಆಸ್ತೇ, ಯೂಯಂ ಮದನ್ತಿಕಾತ್ ತಮಗ್ನಿಂ ಗಚ್ಛತ| (aiōnios )
لِأَنِّي جُعْتُ فَلَمْ تُطْعِمُونِي. عَطِشْتُ فَلَمْ تَسْقُونِي. | ٤٢ 42 |
ಯತೋ ಕ್ಷುಧಿತಾಯ ಮಹ್ಯಮಾಹಾರಂ ನಾದತ್ತ, ಪಿಪಾಸಿತಾಯ ಮಹ್ಯಂ ಪೇಯಂ ನಾದತ್ತ,
كُنْتُ غَرِيبًا فَلَمْ تَأْوُونِي. عُرْيَانًا فَلَمْ تَكْسُونِي. مَرِيضًا وَمَحْبُوسًا فَلَمْ تَزُورُونِي. | ٤٣ 43 |
ವಿದೇಶಿನಂ ಮಾಂ ಸ್ವಸ್ಥಾನಂ ನಾನಯತ, ವಸನಹೀನಂ ಮಾಂ ವಸನಂ ನ ಪರ್ಯ್ಯಧಾಪಯತ, ಪೀಡಿತಂ ಕಾರಾಸ್ಥಞ್ಚ ಮಾಂ ವೀಕ್ಷಿತುಂ ನಾಗಚ್ಛತ|
حِينَئِذٍ يُجِيبُونَهُ هُمْ أَيْضًا قَائِلِينَ: يَارَبُّ، مَتَى رَأَيْنَاكَ جَائِعًا أَوْ عَطْشَانًا أَوْ غَرِيبًا أَوْ عُرْيَانًا أَوْ مَرِيضًا أَوْ مَحْبُوسًا وَلَمْ نَخْدِمْكَ؟ | ٤٤ 44 |
ತದಾ ತೇ ಪ್ರತಿವದಿಷ್ಯನ್ತಿ, ಹೇ ಪ್ರಭೋ, ಕದಾ ತ್ವಾಂ ಕ್ಷುಧಿತಂ ವಾ ಪಿಪಾಸಿತಂ ವಾ ವಿದೇಶಿನಂ ವಾ ನಗ್ನಂ ವಾ ಪೀಡಿತಂ ವಾ ಕಾರಾಸ್ಥಂ ವೀಕ್ಷ್ಯ ತ್ವಾಂ ನಾಸೇವಾಮಹಿ?
فَيُجِيبُهُمْ قَائِلًا: ٱلْحَقَّ أَقُولُ لَكُمْ: بِمَا أَنَّكُمْ لَمْ تَفْعَلُوهُ بِأَحَدِ هَؤُلَاءِ ٱلْأَصَاغِرِ، فَبِي لَمْ تَفْعَلُوا. | ٤٥ 45 |
ತದಾ ಸ ತಾನ್ ವದಿಷ್ಯತಿ, ತಥ್ಯಮಹಂ ಯುಷ್ಮಾನ್ ಬ್ರವೀಮಿ, ಯುಷ್ಮಾಭಿರೇಷಾಂ ಕಞ್ಚನ ಕ್ಷೋದಿಷ್ಠಂ ಪ್ರತಿ ಯನ್ನಾಕಾರಿ, ತನ್ಮಾಂ ಪ್ರತ್ಯೇವ ನಾಕಾರಿ|
فَيَمْضِي هَؤُلَاءِ إِلَى عَذَابٍ أَبَدِيٍّ وَٱلْأَبْرَارُ إِلَى حَيَاةٍ أَبَدِيَّةٍ». (aiōnios ) | ٤٦ 46 |
ಪಶ್ಚಾದಮ್ಯನನ್ತಶಾಸ್ತಿಂ ಕಿನ್ತು ಧಾರ್ಮ್ಮಿಕಾ ಅನನ್ತಾಯುಷಂ ಭೋಕ್ತುಂ ಯಾಸ್ಯನ್ತಿ| (aiōnios )