< مَتَّى 25 >

«حِينَئِذٍ يُشْبِهُ مَلَكُوتُ ٱلسَّمَاوَاتِ عَشْرَ عَذَارَى، أَخَذْنَ مَصَابِيحَهُنَّ وَخَرَجْنَ لِلِقَاءِ ٱلْعَرِيسِ. ١ 1
Basa ma, Yesus tute o'olan so'al Lamatualain parendan, nae “Hei musi mihehere fo soru Au u'uma ngga, ona' nekendandaa ia. Ta'o ia: lao esa, hambu ana feto' atahori sanahulu lao' tetemba' ma rendi sira lambu ana nara, fo reu soru pangantin tou' a sia nonoon umen.
وَكَانَ خَمْسٌ مِنْهُنَّ حَكِيمَاتٍ، وَخَمْسٌ جَاهِلَاتٍ. ٢ 2
Te mia ina ka sanahulu' naa ra, hambu lima nggoa', ma lima mahine'.
أَمَّا ٱلْجَاهِلَاتُ فَأَخَذْنَ مَصَابِيحَهُنَّ وَلَمْ يَأْخُذْنَ مَعَهُنَّ زَيْتًا، ٣ 3
Nggoa' kalima' ra, lilii' rendi mina lena'.
وَأَمَّا ٱلْحَكِيمَاتُ فَأَخَذْنَ زَيْتًا فِي آنِيَتِهِنَّ مَعَ مَصَابِيحِهِنَّ. ٤ 4
Te mahine' kalima' ra rendi mema' ena.
وَفِيمَا أَبْطَأَ ٱلْعَرِيسُ نَعَسْنَ جَمِيعُهُنَّ وَنِمْنَ. ٥ 5
Losa ume naa te, pangantin tou' a nda fe'e nema sa. Dod'oo ma ana feto' naa ra nduar, de ara sunggu' rasambeta'.
فَفِي نِصْفِ ٱللَّيْلِ صَارَ صُرَاخٌ: هُوَذَا ٱلْعَرِيسُ مُقْبِلٌ، فَٱخْرُجْنَ لِلِقَائِهِ! ٦ 6
Tao-tao te neofaa banggi rua ma, ara rena atahori rameli rae, ‘Woi! Pangantin tou' a losa ena! Ima fo ata teu soru e leo!’
فَقَامَتْ جَمِيعُ أُولَئِكَ ٱلْعَذَارَى وَأَصْلَحْنَ مَصَابِيحَهُنَّ. ٧ 7
Rena ta'o naa, ma ana feto' ra fela randaa. De reu raote lambu ana' ra.
فَقَالَتِ ٱلْجَاهِلَاتُ لِلْحَكِيمَاتِ: أَعْطِينَنَا مِنْ زَيْتِكُنَّ فَإِنَّ مَصَابِيحَنَا تَنْطَفِئُ. ٨ 8
Ma ana feto nggoa' ra ola' ro nonoo nara rae, ‘We, toronoo' re! tulun banggi fee hai mina mbei dei, te hai lambu mara rae' a mate ena!’
فَأَجَابَتِ ٱلْحَكِيمَاتُ قَائِلاتٍ: لَعَلَّهُ لَا يَكْفِي لَنَا وَلَكُنَّ، بَلِ ٱذْهَبْنَ إِلَى ٱلْبَاعَةِ وَٱبْتَعْنَ لَكُنَّ. ٩ 9
Te ana feto mahine' ra rataa rae, ‘Awe'! Afi' miminasa, te nda bisa sa, o. Huu hai mina ma ia nda dai basa hita sa! Malole lena' mii hasa sia kios.’
وَفِيمَا هُنَّ ذَاهِبَاتٌ لِيَبْتَعْنَ جَاءَ ٱلْعَرِيسُ، وَٱلْمُسْتَعِدَّاتُ دَخَلْنَ مَعَهُ إِلَى ٱلْعُرْسِ، وَأُغْلِقَ ٱلْبَابُ. ١٠ 10
Boe ma ara lao reu hasa mina. Te lele' ara dea reu ma, pangantin a losa boe. De ana feto mahine' ra tungga rala reu risi' mamana kakab'i' a, ra'ab'ue ro pangantin ra ma basa fui' ra. Basa se rala ume rala ma, atahori ena lelesu a.
أَخِيرًا جَاءَتْ بَقِيَّةُ ٱلْعَذَارَى أَيْضًا قَائِلَاتٍ: يا سَيِّدُ، يا سَيِّدُ، ٱفْتَحْ لَنَا! ١١ 11
Basa ma, ana feto nggoa' ra o rema boe. Ara rameli de kokoe rae, ‘Papa! Papa, e! Tulun soi lelesu a dei!’
فَأَجَابَ وَقَالَ: ٱلْحَقَّ أَقُولُ لَكُنَّ: إِنِّي مَا أَعْرِفُكُنَّ. ١٢ 12
Te pangantin a nataa nae, ‘Weh, nda bisa sa, o. Te au nda uhine nggi sa!’
فَٱسْهَرُوا إِذًا لِأَنَّكُمْ لَا تَعْرِفُونَ ٱلْيَوْمَ وَلَا ٱلسَّاعَةَ ٱلَّتِي يَأْتِي فِيهَا ٱبْنُ ٱلْإِنْسَانِ. ١٣ 13
Huu naa, hei musi mihehere fo minea mikindoo'a, huu hei nda bub'ulu' Au u'uma ngga lele' bee sa boe, do lii' hira sa boe.”
«وَكَأَنَّمَا إِنْسَانٌ مُسَافِرٌ دَعَا عَبِيدَهُ وَسَلَّمَهُمْ أَمْوَالَهُ، ١٤ 14
Basa ma Yesus tute selu' nekendandaa' esa fai nae, “Mete ma Au lao hela nggi ena, na, ama musi tao ues malole' fee Au, ona' nekendandaa' ia. Ta'o ia: Malangga esa nae lao mamana' dod'oo' neu. Lele' ana naote nala nae lao, ana no'e nala ded'enu' nara, basa ma ana parenda se nae, ‘Ama pake doi' ia ra dad'i poko'. Dei fo mete ma au bali', ama musi mifad'e au, hei hambu buna' ba'u sa.’
فَأَعْطَى وَاحِدًا خَمْسَ وَزَنَاتٍ، وَآخَرَ وَزْنَتَيْنِ، وَآخَرَ وَزْنَةً. كُلَّ وَاحِدٍ عَلَى قَدْرِ طَاقَتِهِ. وَسَافَرَ لِلْوَقْتِ. ١٥ 15
Basa de ana fee ded'enu ka esan doi mbilas saku lima, fo ana na'ab'ub'una' doi' naa. Boe ma, ana fee ded'enu ka ruan doi' saku rua, ma ded'enu ka telun doi' saku esa, tungga esa-esa' beb'e'in. Basa ma ana lao dod'oo' neu.
فَمَضَى ٱلَّذِي أَخَذَ ٱلْخَمْسَ وَزَنَاتٍ وَتَاجَرَ بِهَا، فَرَبِحَ خَمْسَ وَزَنَاتٍ أُخَرَ. ١٦ 16
Simbo rala doi' ra, ma ded'enu ka esan lao de neu danggan. Nda doo sa ma, ana hambu doi buna' saku lima fai.
وَهَكَذَا ٱلَّذِي أَخَذَ ٱلْوَزْنَتَيْنِ، رَبِحَ أَيْضًا وَزْنَتَيْنِ أُخْرَيَيْنِ. ١٧ 17
Ona' naa boe, ded'enu ka ruan. Ana hambu doi buna' saku rua fai.
وَأَمَّا ٱلَّذِي أَخَذَ ٱلْوَزْنَةَ فَمَضَى وَحَفَرَ فِي ٱلْأَرْضِ وَأَخْفَى فِضَّةَ سَيِّدِهِ. ١٨ 18
Te ded'enu' ka telun mana simbo doi' saku esa, ana neu ali ndola' sia rae a, de susuu malanggan doin naa.
وَبَعْدَ زَمَانٍ طَوِيلٍ أَتَى سَيِّدُ أُولَئِكَ ٱلْعَبِيدِ وَحَاسَبَهُمْ. ١٩ 19
Dod'oo ma, malangga a bali'. De ana na'ab'ue ded'enu nara de paresa' doin fo ara ra'ab'ub'una' naa.
فَجَاءَ ٱلَّذِي أَخَذَ ٱلْخَمْسَ وَزَنَاتٍ وَقَدَّمَ خَمْسَ وَزَنَاتٍ أُخَرَ قَائِلًا: يا سَيِّدُ، خَمْسَ وَزَنَاتٍ سَلَّمْتَنِي. هُوَذَا خَمْسُ وَزَنَاتٍ أُخَرُ رَبِحْتُهَا فَوْقَهَا. ٢٠ 20
Atahori ka esan rala neu de fee doi' saku sanahulu, de nae, ‘Malangga! Doi ma sia. Fai' naa malangga fee au doi' saku lima. Te ia na, au hambu buna' saku lima fai.
فَقَالَ لَهُ سَيِّدُهُ: نِعِمَّا أَيُّهَا ٱلْعَبْدُ ٱلصَّالِحُ وَٱلْأَمِينُ! كُنْتَ أَمِينًا فِي ٱلْقَلِيلِ فَأُقِيمُكَ عَلَى ٱلْكَثِيرِ. اُدْخُلْ إِلَى فَرَحِ سَيِّدِكَ. ٢١ 21
Rena nala ma, malangga namaho'o. Ana nafad'e nae, ‘Malole! Ho ia, ded'enu malole'. Mae au nese ia o, ho tao ues no manggatee' ma tungga mukundoo' a au parenda ngga. Huu mete-se'u muhine dala ana diki' ona' ia ena, de dei fo au so'u nggo fo mete-se'u dala monae' ra. Dei fo au tao fefetas fo basa nggita tamaho'o teu esa.’
ثُمَّ جَاءَ ٱلَّذِي أَخَذَ ٱلْوَزْنَتَيْنِ وَقَالَ: يا سَيِّدُ، وَزْنَتَيْنِ سَلَّمْتَنِي. هُوَذَا وَزْنَتَانِ أُخْرَيَانِ رَبِحْتُهُمَا فَوْقَهُمَا. ٢٢ 22
Basa ma, ded'enu ka ruan nema fai de fee doi saku ha neu malangga, ma nae, ‘Malangga! Dalahulun malangga fee au, doi' saku rua. Mita neu' ena, au hambu doi buna' saku rua fai.’
قَالَ لَهُ سَيِّدُهُ: نِعِمَّا أَيُّهَا ٱلْعَبْدُ ٱلصَّالِحُ ٱلْأَمِينُ! كُنْتَ أَمِينًا فِي ٱلْقَلِيلِ فَأُقِيمُكَ عَلَى ٱلْكَثِيرِ. اُدْخُلْ إِلَى فَرَحِ سَيِّدِكَ. ٢٣ 23
Malangga o namaho'o boe. Ana nafad'e nae, ‘Malole! Ho ia, ded'enu malole'. Ho tao ues no manggatee', ma mae au nese ia o, tungga mukundoo' a au parenda ngga. Huu mete-se'u muhine dala ana d'iki' ona' ia, dei fo au so'u nggo fo mete se'u dala' monae' lena' fai. Dei fo au tao fefetas fo basa nggita tamaho'o teu esa.’
ثُمَّ جَاءَ أَيْضًا ٱلَّذِي أَخَذَ ٱلْوَزْنَةَ ٱلْوَاحِدَةَ وَقَالَ: يا سَيِّدُ، عَرَفْتُ أَنَّكَ إِنْسَانٌ قَاسٍ، تَحْصُدُ حَيْثُ لَمْ تَزْرَعْ، وَتَجْمَعُ مِنْ حَيْثُ لَمْ تَبْذُرْ. ٢٤ 24
Boe ma, ded'enu ka telun nema fai. Ma ana nafad'e nae, ‘Malangga, o! Au bub'ulu' malangga ia atahori rala manggatee'. Huu malangga ha'i saa fo atahori laen tao, ma etu mala saa fo atahori laen sela-nggari.
فَخِفْتُ وَمَضَيْتُ وَأَخْفَيْتُ وَزْنَتَكَ فِي ٱلْأَرْضِ. هُوَذَا ٱلَّذِي لَكَ. ٢٥ 25
Au umutau, afi' losa doi' ia ra mopo hendi se, te doi ma saku ka esa' ia fe'e teme'!’
فَأَجَابَ سَيِّدُهُ وَقَالَ لَهُ: أَيُّهَا ٱلْعَبْدُ ٱلشِّرِّيرُ وَٱلْكَسْلَانُ، عَرَفْتَ أَنِّي أَحْصُدُ حَيْثُ لَمْ أَزْرَعْ، وَأَجْمَعُ مِنْ حَيْثُ لَمْ أَبْذُرْ، ٢٦ 26
Rena nala ma, malangga bua kakaso' e nae, ‘Ho ia ded'enu de'ulaka' ma mana mbera-mbike'! Mete ma bub'ulu' mae, au ha'i ala saa fo atahori laen tao, ma etu ala saa fo atahori laen sela nggari,
فَكَانَ يَنْبَغِي أَنْ تَضَعَ فِضَّتِي عِنْدَ ٱلصَّيَارِفَةِ، فَعِنْدَ مَجِيئِي كُنْتُ آخُذُ ٱلَّذِي لِي مَعَ رِبًا. ٢٧ 27
na ta'o bee de nda muu mbed'a' doi ngga sia bank sa? Fo hela au bali', na, au hambu bali' bunan mbei, boe o neu!’
فَخُذُوا مِنْهُ ٱلْوَزْنَةَ وَأَعْطُوهَا لِلَّذِي لَهُ ٱلْعَشْرُ وَزَنَاتٍ. ٢٨ 28
Basa ma, malangga denu ded'enun laen ra nae, ‘Ha'i mala doi' naa ra sia e, fo fee neu ded'enu' mana hambu doi buna' saku lima' naa.
لِأَنَّ كُلَّ مَنْ لَهُ يُعْطَى فَيَزْدَادُ، وَمَنْ لَيْسَ لَهُ فَٱلَّذِي عِنْدَهُ يُؤْخَذُ مِنْهُ. ٢٩ 29
Te atahori mana tao mata' malole' neu saa fo ana to'u ena, dei fo ana hambu nae' lena' fai. Te atahori fo nda nau tao-mata' neu saa fo ana to'u naa sa, dei fo ara ha'i rala bali' basa se mia e.
وَٱلْعَبْدُ ٱلْبَطَّالُ ٱطْرَحُوهُ إِلَى ٱلظُّلْمَةِ ٱلْخَارِجِيَّةِ، هُنَاكَ يَكُونُ ٱلْبُكَاءُ وَصَرِيرُ ٱلْأَسْنَانِ. ٣٠ 30
To'u mala ded'enu' nda mana na'ena ngguna-bara saa-saa ia. Lea roroso fo nggari e dea neu. Hela e nggae eiei ma doid'oso sia mamana ma'ahatu' naa!’”
«وَمَتَى جَاءَ ٱبْنُ ٱلْإِنْسَانِ فِي مَجْدِهِ وَجَمِيعُ ٱلْمَلَائِكَةِ ٱلْقِدِّيسِينَ مَعَهُ، فَحِينَئِذٍ يَجْلِسُ عَلَى كُرْسِيِّ مَجْدِهِ. ٣١ 31
Basa ma Yesus ola' nakandoo nae, “Au, Atahori Matetu' ia, dei fo onda bali' uma endi' Ama ngga koasa manaselin, uma o ate mana mia sorga Nara. Basa fo Au endo' sia kad'era parenda mana seli' ngga, fo paresa' basa atahori masod'a nara.
وَيَجْتَمِعُ أَمَامَهُ جَمِيعُ ٱلشُّعُوبِ، فَيُمَيِّزُ بَعْضَهُمْ مِنْ بَعْضٍ كَمَا يُمَيِّزُ ٱلرَّاعِي ٱلْخِرَافَ مِنَ ٱلْجِدَاءِ، ٣٢ 32
Dei fo basa atahori mana rasod'a mia raefafo', rema randaa ro Au. Dei fo Au bingga-banggi se, ona manatad'a bingga-banggi bib'i lombo no bib'i hiek fo dad'i nononggo' rua.
فَيُقِيمُ ٱلْخِرَافَ عَنْ يَمِينِهِ وَٱلْجِدَاءَ عَنِ ٱلْيَسَارِ. ٣٣ 33
Atahori mana nasod'a tungga Lamatualain hihii-nanaun, Au tao e sia Au bob'oa ona ngga. Te laen ra, Au tao se sia bob'oa dii ngga.
ثُمَّ يَقُولُ ٱلْمَلِكُ لِلَّذِينَ عَنْ يَمِينِهِ: تَعَالَوْا يا مُبَارَكِي أَبِي، رِثُوا ٱلْمَلَكُوتَ ٱلْمُعَدَّ لَكُمْ مُنْذُ تَأْسِيسِ ٱلْعَالَمِ. ٣٤ 34
Lele' naa, Au to'u parenda' ona' mane'. Dei fo Au ufad'e atahori mana sia bob'oa ona ngga ae, ‘Hei ia mana simbo papala-bab'anggi' mia Au Ama ngga. Ima misi' ume mana nenesad'ia mema' fee neu nggi eni' a mia fefeun.
لِأَنِّي جُعْتُ فَأَطْعَمْتُمُونِي. عَطِشْتُ فَسَقَيْتُمُونِي. كُنْتُ غَرِيبًا فَآوَيْتُمُونِي. ٣٥ 35
Au urolo nggi, huu fe'esa'an lele' Au ndoe, hei mana fee Au ua. Lele' Au u'umad'a, hei mana fee Au inu. Au uma ona' atahori fui', te hei mana simbo Au sia ume mara.
عُرْيَانًا فَكَسَوْتُمُونِي. مَرِيضًا فَزُرْتُمُونِي. مَحْبُوسًا فَأَتَيْتُمْ إِلَيَّ. ٣٦ 36
Au nda u'ena bua-lo'as sa, te hei mana fee Au bua-lo'as. Au umuhed'i, te hei ima tao mata' neu Au. Au sia bui rala, te hei ima se'u Au.’
فَيُجِيبُهُ ٱلْأَبْرَارُ حِينَئِذٍ قَائِلِينَ: يَارَبُّ، مَتَى رَأَيْنَاكَ جَائِعًا فَأَطْعَمْنَاكَ، أَوْ عَطْشَانًا فَسَقَيْنَاكَ؟ ٣٧ 37
Rena ona' naa, dei fo atahori rala ndoos sia Au bob'oa ona ngga naa, rataa bali', rae. ‘Papa, ia ta'o bee ia ena? Papa nae, Papa ndoe, de hai mihao nggo. Papa na'amad'a, de hai o fee nggo minu.
وَمَتَى رَأَيْنَاكَ غَرِيبًا فَآوَيْنَاكَ، أَوْ عُرْيَانًا فَكَسَوْنَاكَ؟ ٣٨ 38
Papa ona' atahori fui', de hai simbo nggo misi' hai umem. Papa nda na'ena bua-ba'us saa, de hai fee.
وَمَتَى رَأَيْنَاكَ مَرِيضًا أَوْ مَحْبُوسًا فَأَتَيْنَا إِلَيْكَ؟ ٣٩ 39
Papa mumuhed'i, de hai tao mata' neu nggo. Papa sia bui rala, de hai mii tulu fali nggo. Te eni bees hai tao dala' ona' naa?’
فَيُجِيبُ ٱلْمَلِكُ وَيَقُولُ لَهُمُ: ٱلْحَقَّ أَقُولُ لَكُمْ: بِمَا أَنَّكُمْ فَعَلْتُمُوهُ بِأَحَدِ إِخْوَتِي هَؤُلَاءِ ٱلْأَصَاغِرِ، فَبِي فَعَلْتُمْ. ٤٠ 40
Dei fo Au utaa se ae, ‘Mimihere Au! Huu lele' hei tao dala' ona' naa neu Au atahori ngga ra, mae tao fee neu atahori mana tud'a-loloe' ra o, na, hei tao fee neu Au ena!’
«ثُمَّ يَقُولُ أَيْضًا لِلَّذِينَ عَنِ ٱلْيَسَارِ: ٱذْهَبُوا عَنِّي يامَلَاعِينُ إِلَى ٱلنَّارِ ٱلْأَبَدِيَّةِ ٱلْمُعَدَّةِ لِإِبْلِيسَ وَمَلَائِكَتِهِ، (aiōnios g166) ٤١ 41
Boe ma Au ufad'e neu atahori mana sia bob'oa dii ngga ae, ‘Hee, atahori de'ulaka ra e! Lamatualain sumba-doon nggi. Dinggo' hela ia! Dei fo Au denu atahori reu piru hendi' nggi misi' ai naraka mana mbila roo-roo' nda mana mate' sa. Huu Lamatualain sad'ia mema' mamana huku-dokin, fee neu nitu ra, ro malangga monaen. (aiōnios g166)
لِأَنِّي جُعْتُ فَلَمْ تُطْعِمُونِي. عَطِشْتُ فَلَمْ تَسْقُونِي. ٤٢ 42
Au mbuu hendi nggi, huu lele' Au ndoe, hei nda fee Au ua sa. Lele' Au u'umad'a, hei nda fee Au inu sa.
كُنْتُ غَرِيبًا فَلَمْ تَأْوُونِي. عُرْيَانًا فَلَمْ تَكْسُونِي. مَرِيضًا وَمَحْبُوسًا فَلَمْ تَزُورُونِي. ٤٣ 43
Au uma ona' atahori fui', te ama nda simbo au sia hei umem sa. Au nda u'ena bua-ba'us sa, te hei nda fee Au bua-ba'us sa. Au umuhed'i, te ama nda ima taomata' neu Au sa. Au sia bui rala, te hei nda ima tulu-fali Au sa.’
حِينَئِذٍ يُجِيبُونَهُ هُمْ أَيْضًا قَائِلِينَ: يَارَبُّ، مَتَى رَأَيْنَاكَ جَائِعًا أَوْ عَطْشَانًا أَوْ غَرِيبًا أَوْ عُرْيَانًا أَوْ مَرِيضًا أَوْ مَحْبُوسًا وَلَمْ نَخْدِمْكَ؟ ٤٤ 44
Rena ona' naa, dei fo atahori de'ulaka' ra rataa rae, ‘Papa, ia ta'o bee ena ia? Papa nae Papa ndoe, te hai nda fee nanaat sa. Papa na'amad'a, te hai nda fee nggo minu sa. Papa ona' atahori fui', te hai nda simbo sia hai umem sa. Papa nda na'ena bua-ba'us sa, te hai nda fee sa. Papa namahed'i, te hai nda mii tao-mata' sa. Papa sia bui rala, te hai nda mii tulu-fali sa. Te eni bee se hai tao Papa ona' naa?’
فَيُجِيبُهُمْ قَائِلًا: ٱلْحَقَّ أَقُولُ لَكُمْ: بِمَا أَنَّكُمْ لَمْ تَفْعَلُوهُ بِأَحَدِ هَؤُلَاءِ ٱلْأَصَاغِرِ، فَبِي لَمْ تَفْعَلُوا. ٤٥ 45
Dei fo Au utaa se ae, ‘Mimihere Au! Te lele' hei nda tulu-fali atahori mana tud'a-loloe' ra sa, naa, ona' hei nda tulu-fali Au sa boe.’
فَيَمْضِي هَؤُلَاءِ إِلَى عَذَابٍ أَبَدِيٍّ وَٱلْأَبْرَارُ إِلَى حَيَاةٍ أَبَدِيَّةٍ». (aiōnios g166) ٤٦ 46
Basa naa ma, atahori de'ulaka' ra hambu doid'oso rakandoo' a losa doo ndu'u doon neu. Te atahori rala ndoos ra hambu masoi-masod'a' rakandoo ro Lamatualain losa doo ndu'u doon neu.” (aiōnios g166)

< مَتَّى 25 >