< مَتَّى 23 >

حِينَئِذٍ خَاطَبَ يَسُوعُ ٱلْجُمُوعَ وَتَلَامِيذَهُ ١ 1
Então Jesus disse à multidão e a nós seus discípulos:
قَائِلًا: «عَلَى كُرْسِيِّ مُوسَى جَلَسَ ٱلْكَتَبَةُ وَٱلْفَرِّيسِيُّونَ، ٢ 2
“Moisés foi o mestre [venerado] que ensinou [ao povo as leis que Deus deu a ele]. Agora os fariseus e os homens que ensinam as leis [judaicas] fazem de si mesmos os que interpretam essas leis. [IDM]
فَكُلُّ مَا قَالُوا لَكُمْ أَنْ تَحْفَظُوهُ فَٱحْفَظُوهُ وَٱفْعَلُوهُ، وَلَكِنْ حَسَبَ أَعْمَالِهِمْ لَا تَعْمَلُوا، لِأَنَّهُمْ يَقُولُونَ وَلَا يَفْعَلُونَ. ٣ 3
Por isso, vocês devem fazer o que eles lhes dizem para fazer. Porém, não façam como eles fazem, porque eles mesmos não fazem o que dizem [a vocês para fazerem].
فَإِنَّهُمْ يَحْزِمُونَ أَحْمَالًا ثَقِيلَةً عَسِرَةَ ٱلْحَمْلِ وَيَضَعُونَهَا عَلَى أَكْتَافِ ٱلنَّاسِ، وَهُمْ لَا يُرِيدُونَ أَنْ يُحَرِّكُوهَا بِإِصْبِعِهِمْ، ٤ 4
[Eles fazem vocês obedecerem muitas leis que eles acham que devem obedecer, que é semelhante] a amarrar fardos difíceis de carregar e colocá-los nos ombros de vocês [MET] [para que vocês os carreguem]. Mas eles mesmos [não querem ajudar ninguém a obedecer esses leis. Eles são como] alguém que não quer carregar [nem o menor fardo] que só um dedo levantaria. [MET]
وَكُلَّ أَعْمَالِهِمْ يَعْمَلُونَهَا لِكَيْ تَنْظُرَهُمُ ٱلنَّاسُ: فَيُعَرِّضُونَ عَصَائِبَهُمْ وَيُعَظِّمُونَ أَهْدَابَ ثِيَابِهِمْ، ٥ 5
Sempre quando [eles obedecem uma lei que Moisés escreveu], fazem onde serão vistos por outras pessoas {onde outras pessoas vão vê-los fazer}. [Por exemplo], eles alargam as pequenas caixas nos seus braços que contêm porções das Escrituras. Fazem maiores os pingentes nas suas capas, [para que os outros pensem que são justos/piedosos].
وَيُحِبُّونَ ٱلْمُتَّكَأَ ٱلْأَوَّلَ فِي ٱلْوَلَائِمِ، وَٱلْمَجَالِسَ ٱلْأُولَى فِي ٱلْمَجَامِعِ، ٦ 6
[Querem que os outros honrem a eles. Por exemplo], nos banquetes eles querem os lugares onde as pessoas importantes se sentam. Nos cultos de louvor dos judeus eles querem sentar-se nos lugares onde as pessoas justas/piedosas se sentam.
وَٱلتَّحِيَّاتِ فِي ٱلْأَسْوَاقِ، وَأَنْ يَدْعُوَهُمُ ٱلنَّاسُ: سَيِّدِي سَيِّدِي! ٧ 7
Eles também querem que [os outros] os saúdem respeitosamente nos mercados e querem [a honra de] serem chamados de ‘mestres’ pelos outros {que os outros [os honrem] chamando-os de ‘mestres ‘}.
وَأَمَّا أَنْتُمْ فَلَا تُدْعَوْا سَيِّدِي، لِأَنَّ مُعَلِّمَكُمْ وَاحِدٌ ٱلْمَسِيحُ، وَأَنْتُمْ جَمِيعًا إِخْوَةٌ. ٨ 8
Em contraste, vocês [que são meus discípulos] não devem deixar que os outros os saúdem [com honra] como ‘Rabi’, [que significa ‘mestre’], porque a verdade é que vocês têm somente um mestre. Portanto, todos vocês são [iguais, como] irmãos e irmãs, [e nenhum de vocês deve agir de forma superior aos outros como fazem os fariseus].
وَلَا تَدْعُوا لَكُمْ أَبًا عَلَى ٱلْأَرْضِ، لِأَنَّ أَبَاكُمْ وَاحِدٌ ٱلَّذِي فِي ٱلسَّمَاوَاتِ. ٩ 9
Não [deem honra a ninguém aqui na terra] saudando-–o como ‘Pai’, já que Deus, o Pai de vocês no céu, é o único Pai [espiritual] de todos vocês.
وَلَا تُدْعَوْا مُعَلِّمِينَ، لِأَنَّ مُعَلِّمَكُمْ وَاحِدٌ ٱلْمَسِيحُ. ١٠ 10
Não deixem as pessoas chamarem Formatted vocês de ‘Mestres’, pois a verdade é que eu, o Messias, sou o único mestre que ensina todos vocês.
وَأَكْبَرُكُمْ يَكُونُ خَادِمًا لَكُمْ. ١١ 11
Em contraste, todos entre vocês que querem ser importantes [à vista/aos olhos de Deus] precisam servir os outros como fazem os servos.
فَمَنْ يَرْفَعْ نَفْسَهُ يَتَّضِعْ، وَمَنْ يَضَعْ نَفْسَهُ يَرْتَفِعْ. ١٢ 12
Aquele que se engrandecer a si mesmo será humilhado {[Deus] humilhará aquele que se engrandece}. E aquele que se humilha será engrandecido {[Deus] engrandecerá aquele que se humilhar}”.
«لَكِنْ وَيْلٌ لَكُمْ أَيُّهَا ٱلْكَتَبَةُ وَٱلْفَرِّيسِيُّونَ ٱلْمُرَاؤُونَ! لِأَنَّكُمْ تُغْلِقُونَ مَلَكُوتَ ٱلسَّمَاوَاتِ قُدَّامَ ٱلنَّاسِ، فَلَا تَدْخُلُونَ أَنْتُمْ وَلَا تَدَعُونَ ٱلدَّاخِلِينَ يَدْخُلُونَ. ١٣ 13
[Então Jesus disse aos líderes religiosos]: “Será horrível para vocês que ensinam a lei [judaica] às pessoas e para vocês fariseus! Vocês são hipócritas porque [ao ensinarem o que é falso] vocês impedem os outros [MTY] [que estão pensando em deixar] Deus dominar suas vidas de fazerem isso[. O que vocês fazem é como] fechar uma porta [MET] [para que as pessoas que] estão começando a entrar [em uma cidade não possam entrar nela]. Quanto a vocês, [não deixam] Deus [governar as suas vidas e nem permitem] que os outros [deixem Deus governar as vidas deles. O que vocês fazem é como] não entrar em uma [casa] e também não deixar os outros entrarem naquela [casa]”. [MET]
وَيْلٌ لَكُمْ أَيُّهَا ٱلْكَتَبَةُ وَٱلْفَرِّيسِيُّونَ ٱلْمُرَاؤُونَ! لِأَنَّكُمْ تَأْكُلُونَ بُيُوتَ ٱلْأَرَامِلِ، ولِعِلَّةٍ تُطِيلُونَ صَلَوَاتِكُمْ. لِذَلِكَ تَأْخُذُونَ دَيْنُونَةً أَعْظَمَ. ١٤ 14
وَيْلٌ لَكُمْ أَيُّهَا ٱلْكَتَبَةُ وَٱلْفَرِّيسِيُّونَ ٱلْمُرَاؤُونَ! لِأَنَّكُمْ تَطُوفُونَ ٱلْبَحْرَ وَٱلْبَرَّ لِتَكْسَبُوا دَخِيلًا وَاحِدًا، وَمَتَى حَصَلَ تَصْنَعُونَهُ ٱبْنًا لِجَهَنَّمَ أَكْثَرَ مِنْكُمْ مُضَاعَفًا. (Geenna g1067) ١٥ 15
Vocês homens que ensinam as leis [judaicas] e vocês fariseus sofrerão terrivelmente no inferno! Vocês são hipócritas porque se esforçam muito para fazer com que [mesmo] uma só pessoa creia no que ensinam. Atravessam, por exemplo, mar e terra [para lugares distantes] para fazer isso. [Como resultado de ensinarem a essa pessoa o que é falso], quando uma pessoa crê no que ensinam, vocês a fazem mais merecedora do inferno do que vocês mesmos. (Geenna g1067)
وَيْلٌ لَكُمْ أَيُّهَا ٱلْقَادَةُ ٱلْعُمْيَانُ! ٱلْقَائِلُونَ: مَنْ حَلَفَ بِٱلْهَيْكَلِ فَلَيْسَ بِشَيْءٍ، وَلَكِنْ مَنْ حَلَفَ بِذَهَبِ ٱلْهَيْكَلِ يَلْتَزِمُ. ١٦ 16
Vocês [líderes dos judeus] sofrerão terrivelmente no inferno. Vocês são [como pessoas] cegas que procuram guiar os outros. Vocês dizem: ‘Se alguém prometer que [fará] certa coisa e depois pedir que o templo afirme o que ele prometeu, não importa [se ele cumpre ou não] o que prometeu. Mas se ele pedir que o ouro do templo afirme o que prometeu, ele deve cumprir o que prometeu.’ (questioned)
أَيُّهَا ٱلْجُهَّالُ وَٱلْعُمْيَانُ! أَيُّمَا أَعْظَمُ: أَلذَّهَبُ أَمِ ٱلْهَيْكَلُ ٱلَّذِي يُقَدِّسُ ٱلذَّهَبَ؟ ١٧ 17
Vocês são tolos e são [como] cegos! [MET] O ouro [que faz parte] do templo é importante, mas o templo mesmo é ainda mais importante, [RHQ] porque é o templo do qual o ouro faz parte que o separa de outro ouro para um uso especial para Deus.
وَمَنْ حَلَفَ بِٱلْمَذْبَحِ فَلَيْسَ بِشَيْءٍ، وَلَكِنْ مَنْ حَلَفَ بِٱلْقُرْبَانِ ٱلَّذِي عَلَيْهِ يَلْتَزِمُ. ١٨ 18
Também, vocês dizem: ‘Se alguém prometer que [fará] certa coisa e depois pedir que [o altar] afirme o que prometeu, não importa se deixa [de fazer o que prometeu]. Mas se ele pedir que a oferta [que] ele ... colocou no altar afirme o que prometeu, ele precisa fazer o que prometeu’.
أَيُّهَا ٱلْجُهَّالُ وَٱلْعُمْيَانُ! أَيُّمَا أَعْظَمُ: ٱلْقُرْبَانُ أَمِ ٱلْمَذْبَحُ ٱلَّذِي يُقَدِّسُ ٱلْقُرْبَانَ؟ ١٩ 19
[Vocês são como] cegos. [MET] A oferta [que é oferecida] no altar é importante, mas o altar é ainda mais importante, [RHQ] porque é o altar no qual é oferecido a oferta que a separa de outras ofertas para um uso especial para Deus.
فَإِنَّ مَنْ حَلَفَ بِٱلْمَذْبَحِ فَقَدْ حَلَفَ بِهِ وَبِكُلِّ مَا عَلَيْهِ! ٢٠ 20
Portanto, qualquer um que prometer fazer algo e depois pedir que o altar afirme o que prometeu, está pedindo que tudo quanto estiver no altar [afirme o que prometeu].
وَمَنْ حَلَفَ بِٱلْهَيْكَلِ فَقَدْ حَلَفَ بِهِ وَبِالسَّاكِنِ فِيهِ، ٢١ 21
Quem prometer fazer algo e depois pedir que o templo afirme o que prometeu está pedindo que [Deus], que vive no templo, afirme o que ele prometeu.
وَمَنْ حَلَفَ بِٱلسَّمَاءِ فَقَدْ حَلَفَ بِعَرْشِ ٱللهِ وَبِالْجَالِسِ عَلَيْهِ. ٢٢ 22
Quem prometer fazer algo e depois pedir que o céu afirme o que prometeu está pedindo que o trono de Deus e que [Deus], que senta naquele trono, afirme o que ele prometeu.
وَيْلٌ لَكُمْ أَيُّهَا ٱلْكَتَبَةُ وَٱلْفَرِّيسِيُّونَ ٱلْمُرَاؤُونَ! لِأَنَّكُمْ تُعَشِّرُونَ ٱلنَّعْنَعَ وَٱلشِّبِثَّ وَٱلْكَمُّونَ، وَتَرَكْتُمْ أَثْقَلَ ٱلنَّامُوسِ: ٱلْحَقَّ وَٱلرَّحْمَةَ وَٱلْإِيمَانَ. كَانَ يَنْبَغِي أَنْ تَعْمَلُوا هَذِهِ وَلَا تَتْرُكُوا تِلْكَ. ٢٣ 23
Vocês homens que ensinam as leis [judaicas] às pessoas e vocês fariseus sofrerão terrivelmente no inferno! Vocês são hipócritas porque [mesmo que] deem [a Deus] a décima parte das ervas, tais como a hortelã, a erva doce e o cominho [que produzem], não obedecem as leis de Deus que são mais importantes. Por exemplo, não agem justamente com os outros, não tratam os outros com misericórdia e não são pessoas de confiança. Vocês devem dar o dízimo das ervas, mas, com certeza, também devem obedecer estas [outras leis importantes]. (questioned)
أَيُّهَا ٱلْقَادَةُ ٱلْعُمْيَانُ! ٱلَّذِينَ يُصَفُّونَ عَنِ ٱلْبَعُوضَةِ وَيَبْلَعُونَ ٱلْجَمَلَ. ٢٤ 24
Vocês líderes são [como] cegos que estão procurando guiar os outros. [Segundo as suas leis, vocês pensam que tocar nos mosquitos e nos camelos os faz inaceitáveis a Deus. Mas o que] vocês [fazem é como] coar um mosquito de uma jarra de água [para que não se tornem inaceitáveis a Deus ao engolirem] e não coar um camelo [desta água], mas engolir o camelo [com a água] [MET]!
وَيْلٌ لَكُمْ أَيُّهَا ٱلْكَتَبَةُ وَٱلْفَرِّيسِيُّونَ ٱلْمُرَاؤُونَ! لِأَنَّكُمْ تُنَقُّونَ خَارِجَ ٱلْكَأْسِ وَٱلصَّحْفَةِ، وَهُمَا مِنْ دَاخِلٍ مَمْلُوآنِ ٱخْتِطَافًا وَدَعَارَةً. ٢٥ 25
Será terrível para vocês homens que ensinam as leis [judaicas] e vocês fariseus! Vocês são hipócritas porque são gananciosos e egoístas. Vocês [se disfarçam de santos. Vocês são como] xícaras e pratos que foram lavados por fora, mas dentro [deles está muito sujo].
أَيُّهَا ٱلْفَرِّيسِيُّ ٱلْأَعْمَى! نَقِّ أَوَّلًا دَاخِلَ ٱلْكَأْسِ وَٱلصَّحْفَةِ لِكَيْ يَكُونَ خَارِجُهُمَا أَيْضًا نَقِيًّا. ٢٦ 26
Vocês fariseus cegos! Primeiro [deixem de ser gananciosos e egoístas]. Depois façam verdadeiramente o que é [justo. Isso será como] lavar o interior da xícara antes de lavar o exterior.
وَيْلٌ لَكُمْ أَيُّهَا ٱلْكَتَبَةُ وَٱلْفَرِّيسِيُّونَ ٱلْمُرَاؤُونَ! لِأَنَّكُمْ تُشْبِهُونَ قُبُورًا مُبَيَّضَةً تَظْهَرُ مِنْ خَارِجٍ جَمِيلَةً، وَهِيَ مِنْ دَاخِلٍ مَمْلُوءَةٌ عِظَامَ أَمْوَاتٍ وَكُلَّ نَجَاسَةٍ. ٢٧ 27
Será terrível para vocês homens que ensinam as leis [judaicas] às pessoas e vocês fariseus. Vocês são hipócritas! São semelhantes a túmulos lavados (até ficarem) brancos [para que as pessoas possam vê-los e evitar tocar neles]. Por fora os túmulos são bonitos, mas dentro estão cheios de ossos de pessoas mortas e de sujeira.
هَكَذَا أَنْتُمْ أَيْضًا: مِنْ خَارِجٍ تَظْهَرُونَ لِلنَّاسِ أَبْرَارًا، وَلَكِنَّكُمْ مِنْ دَاخِلٍ مَشْحُونُونَ رِيَاءً وَإِثْمًا. ٢٨ 28
Vocês são como esses túmulos. Quando as pessoas veem vocês, pensam que vocês são justos, mas no seu ser interior vocês são hipócritas e desobedecem ao que Deus manda.
وَيْلٌ لَكُمْ أَيُّهَا ٱلْكَتَبَةُ وَٱلْفَرِّيسِيُّونَ ٱلْمُرَاؤُونَ! لِأَنَّكُمْ تَبْنُونَ قُبُورَ ٱلْأَنْبِيَاءِ وَتُزَيِّنُونَ مَدَافِنَ ٱلصِّدِّيقِينَ، ٢٩ 29
Será horrível para vocês homens que ensinam as leis [judaicas] para as pessoas e para vocês fariseus que são hipócritas. Vocês edificam novamente os túmulos dos [profetas que outros mataram há muito tempo atrás]. Vocês enfeitam os monumentos que comemoram [pessoas] justas.
وَتَقُولُونَ: لَوْ كُنَّا فِي أَيَّامِ آبَائِنَا لَمَا شَارَكْنَاهُمْ فِي دَمِ ٱلْأَنْبِيَاءِ. ٣٠ 30
Vocês dizem: ‘Se tivéssemos vivido quando nossos antepassados [MET] [viviam], não teríamos ajudado [MET] aqueles que mataram os profetas’.
فَأَنْتُمْ تَشْهَدُونَ عَلَى أَنْفُسِكُمْ أَنَّكُمْ أَبْنَاءُ قَتَلَةِ ٱلْأَنْبِيَاءِ. ٣١ 31
Dessa forma [vocês reconhecem que deviam honrar aqueles homens, mas desrespeitam a palavra de Deus que outros homens que Deus enviou ensinam. Assim] testificam contra si mesmos que são descendentes e discípulos [MET] das pessoas que mataram os profetas.
فَٱمْلَأُوا أَنْتُمْ مِكْيَالَ آبَائِكُمْ. ٣٢ 32
Vocês estão tão dispostos a matar os outros quanto [MET] seus antepassados.
أَيُّهَا ٱلْحَيَّاتُ أَوْلَادَ ٱلْأَفَاعِي! كَيْفَ تَهْرُبُونَ مِنْ دَيْنُونَةِ جَهَنَّمَ؟ (Geenna g1067) ٣٣ 33
Como vocês são ruins! São [tão perigosos quanto] cobras [venenosas] [DOU] [MET]! Pensam/Será que pensam–– [RHQ] erradamente que escaparão quando Deus castigar as pessoas más no inferno! (Geenna g1067)
لِذَلِكَ هَا أَنَا أُرْسِلُ إِلَيْكُمْ أَنْبِيَاءَ وَحُكَمَاءَ وَكَتَبَةً، فَمِنْهُمْ تَقْتُلُونَ وَتَصْلِبُونَ، وَمِنْهُمْ تَجْلِدُونَ فِي مَجَامِعِكُمْ، وَتَطْرُدُونَ مِنْ مَدِينَةٍ إِلَى مَدِينَةٍ، ٣٤ 34
Notem que é por isso que mandarei profetas, sábios e outros homens que ensinarão a [minha mensagem] a vocês. Alguns deles vocês mandarão que outros matem, colocando-os em cruzes ou fazendo outras coisas. Alguns deles vocês chicotearão nos lugares onde adoram a Deus e correrão atrás deles de uma cidade para outra.
لِكَيْ يَأْتِيَ عَلَيْكُمْ كُلُّ دَمٍ زَكِيٍّ سُفِكَ عَلَى ٱلْأَرْضِ، مِنْ دَمِ هَابِيلَ ٱلصِّدِّيقِ إِلَى دَمِ زَكَرِيَّا بْنِ بَرَخِيَّا ٱلَّذِي قَتَلْتُمُوهُ بَيْنَ ٱلْهَيْكَلِ وَٱلْمَذْبَحِ. ٣٥ 35
Como resultado, Deus castigará vocês por matarem [SYN] todas as [pessoas] justas, inclusive [SNY] Abel, [o filho de Adão], que era justo, [SYN] Zacarias, o filho de Baraquias, que vocês são culpados de matar [no lugar santo] entre o templo e o altar e por matarem todos os profetas que viviam nas épocas entre as vidas desses dois homens.
اَلْحَقَّ أَقُولُ لَكُمْ: إِنَّ هَذَا كُلَّهُ يَأْتِي عَلَى هَذَا ٱلْجِيلِ! ٣٦ 36
Notem isto: são vocês que observam o meu ministério que Deus castigará [por matar todos esses profetas]!
«يَا أُورُشَلِيمُ، يا أُورُشَلِيمُ! يا قَاتِلَةَ ٱلْأَنْبِيَاءِ وَرَاجِمَةَ ٱلْمُرْسَلِينَ إِلَيْهَا، كَمْ مَرَّةٍ أَرَدْتُ أَنْ أَجْمَعَ أَوْلَادَكِ كَمَا تَجْمَعُ ٱلدَّجَاجَةُ فِرَاخَهَا تَحْتَ جَنَاحَيْهَا، وَلَمْ تُرِيدُوا! ٣٧ 37
[Vocês que vivem em] Jerusalém [MTY], vocês mataram os profetas que viveram há muito tempo atrás e outros que foram mandados {que [Deus] mandou} a vocês, vocês mataram jogando pedras neles! [DOU] Muitas vezes eu quis juntar vocês para protegê-los. Eu teria sido como uma galinha que junta seus pintinhos debaixo de suas asas. [MET] Mas vocês não quiseram que eu fizesse isso.
هُوَذَا بَيْتُكُمْ يُتْرَكُ لَكُمْ خَرَابًا. ٣٨ 38
Então ouçam isto: a cidade onde moram [SYN] será um lugar não habitado.
لِأَنِّي أَقُولُ لَكُمْ: إِنَّكُمْ لَا تَرَوْنَنِي مِنَ ٱلْآنَ حَتَّى تَقُولُوا: مُبَارَكٌ ٱلْآتِي بِٱسْمِ ٱلرَّبِّ!». ٣٩ 39
Guardem na mente o seguinte: vocês me verão novamente apenas quando [eu vier de novo] e vocês disserem [sobre mim]: ‘Deus realmente tem prazer neste homem que vem com a autoridade de Deus [MTY]’”.

< مَتَّى 23 >