< مَتَّى 2 >

وَلَمَّا وُلِدَ يَسُوعُ فِي بَيْتِ لَحْمِ ٱلْيَهُودِيَّةِ، فِي أَيَّامِ هِيرُودُسَ ٱلْمَلِكِ، إِذَا مَجُوسٌ مِنَ ٱلْمَشْرِقِ قَدْ جَاءُوا إِلَى أُورُشَلِيمَ ١ 1
Jesus nasceu [na cidade] de Belém, [no distrito] da Judeia, na época [MTY] em que o [Grande] Rei Herodes [governava ali. Algum tempo] depois que Jesus nasceu, alguns homens que estudavam as estrelas e que viviam em um [país] a leste [da Judeia] foram à [cidade de] Jerusalém.
قَائِلِينَ: «أَيْنَ هُوَ ٱلْمَوْلُودُ مَلِكُ ٱلْيَهُودِ؟ فَإِنَّنَا رَأَيْنَا نَجْمَهُ فِي ٱلْمَشْرِقِ وَأَتَيْنَا لِنَسْجُدَ لَهُ». ٢ 2
Perguntaram [às pessoas ali]: “Onde está aquele que nasceu [para poder ser] o rei [de vocês, ] judeus? [Cremos que um rei já nasceu], porque [enquanto estávamos em um país que fica] a leste [daqui], vimos a estrela [que achamos ser o indicador de que] Ele já [nasceu]. Por isso, nós chegamos para louvá-lo”.
فَلَمَّا سَمِعَ هِيرُودُسُ ٱلْمَلِكُ ٱضْطَرَبَ وَجَمِيعُ أُورُشَلِيمَ مَعَهُ. ٣ 3
Quando o Rei Herodes ouviu [o que as pessoas estavam perguntando], ficou preocupado [pensando que as pessoas talvez proclamassem outro rei dos judeus no lugar dele]. Muitos [dos habitantes da cidade] de Jerusalém [MTY, HYP] também ficaram preocupados porque [tinham medo do que o Rei Herodes faria].
فَجَمَعَ كُلَّ رُؤَسَاءِ ٱلْكَهَنَةِ وَكَتَبَةِ ٱلشَّعْبِ، وَسَأَلَهُمْ: «أَيْنَ يُولَدُ ٱلْمَسِيحُ؟». ٤ 4
Então, ele reuniu todos os sacerdotes que governavam e os homens que ensinavam as leis [judaicas] ao povo e perguntou a eles onde [os profetas tinham indicado que] o Messias nasceria.
فَقَالُوا لَهُ: «فِي بَيْتِ لَحْمِ ٱلْيَهُودِيَّةِ. لِأَنَّهُ هَكَذَا مَكْتُوبٌ بِٱلنَّبِيِّ: ٥ 5
Disseram a ele: “[Ele nascerá na cidade de] Belém, na [província] da Judeia, porque foi escrito por um profeta {um profeta escreveu} [há muito tempo atrás o que Deus disse]:
وَأَنْتِ يا بَيْتَ لَحْمٍ، أَرْضَ يَهُوذَا، لَسْتِ ٱلصُّغْرَى بَيْنَ رُؤَسَاءِ يَهُوذَا، لِأَنْ مِنْكِ يَخْرُجُ مُدَبِّرٌ يَرْعَى شَعْبِي إِسْرَائِيلَ». ٦ 6
‘Vocês [que moram em] Belém [APO], no país chamado Judá, sua cidade certamente é muito importante [LIT], porque um homem de sua [cidade] se tornará um governante. Ele guiará meu povo [que mora em] Israel’”.
حِينَئِذٍ دَعَا هِيرُودُسُ ٱلْمَجُوسَ سِرًّا، وَتَحَقَّقَ مِنْهُمْ زَمَانَ ٱلنَّجْمِ ٱلَّذِي ظَهَرَ. ٧ 7
Ao ouvir isso [o Rei] Herodes chamou secretamente aqueles homens que estudavam as estrelas e perguntou a eles exatamente quando a estrela apareceu [pela primeira vez. Depois deles dizerem a ele, foi possível ele saber a idade da criança].
ثُمَّ أَرْسَلَهُمْ إِلَى بَيْتِ لَحْمٍ، وَقَالَ: «ٱذْهَبُوا وَٱفْحَصُوا بِٱلتَّدْقِيقِ عَنِ ٱلصَّبِيِّ. وَمَتَى وَجَدْتُمُوهُ فَأَخْبِرُونِي، لِكَيْ آتِيَ أَنَا أَيْضًا وَأَسْجُدَ لَهُ». ٨ 8
Então ele disse [mentindo] a eles: “Vão à [cidade ]de Belém e investiguem com cuidado [onde o infante está. Quando acharem Ele, digam- me para que eu mesmo também possa ir até lá para] adorá-lo”.
فَلَمَّا سَمِعُوا مِنَ ٱلْمَلِكِ ذَهَبُوا. وَإِذَا ٱلنَّجْمُ ٱلَّذِي رَأَوْهُ فِي ٱلْمَشْرِقِ يَتَقَدَّمُهُمْ حَتَّى جَاءَ وَوَقَفَ فَوْقُ، حَيْثُ كَانَ ٱلصَّبِيُّ. ٩ 9
Depois que eles ouviram o que o rei [disse], saíram [rumo a Belém]. Muito para a surpresa deles, a estrela que tinham visto enquanto estavam naquele [país] no oriente foi [de novo] na frente deles até parar acima da casa onde a criança estava.
فَلَمَّا رَأَوْا ٱلنَّجْمَ فَرِحُوا فَرَحًا عَظِيمًا جِدًّا. ١٠ 10
Alegraram-se muito quando viram a estrela e a seguiram.
وَأَتَوْا إِلَى ٱلْبَيْتِ، وَرَأَوْا ٱلصَّبِيَّ مَعَ مَرْيَمَ أُمِّهِ. فَخَرُّوا وَسَجَدُوا لَهُ. ثُمَّ فَتَحُوا كُنُوزَهُمْ وَقَدَّمُوا لَهُ هَدَايَا: ذَهَبًا وَلُبَانًا وَمُرًّا. ١١ 11
Entraram naquela casa e viram a criança e Maria, a mãe dela. Ajoelharam-se e O adoraram. Então eles abriram suas caixas de tesouros [MTY] e deram ouro, incenso caro, e mirra a Ele.
ثُمَّ إِذْ أُوحِيَ إِلَيْهِمْ فِي حُلْمٍ أَنْ لَا يَرْجِعُوا إِلَى هِيرُودُسَ، ٱنْصَرَفُوا فِي طَرِيقٍ أُخْرَى إِلَى كُورَتِهِمْ. ١٢ 12
Já que Deus sabia que o Rei Herodes pretendia matar Jesus, em um sonho os homens que estudavam as estrelas foram aconselhados {Ele aconselhou os homens que estudavam as estrelas} que eles não deviam voltar ao [Rei] Herodes. Por isso voltaram ao país deles, [mas em vez de viajar pela mesma estrada], foram pelo outro caminho.
وَبَعْدَمَا ٱنْصَرَفُوا، إِذَا مَلَاكُ ٱلرَّبِّ قَدْ ظَهَرَ لِيُوسُفَ فِي حُلْمٍ قَائِلًا: «قُمْ وَخُذِ ٱلصَّبِيَّ وَأُمَّهُ وَٱهْرُبْ إِلَى مِصْرَ، وَكُنْ هُنَاكَ حَتَّى أَقُولَ لَكَ. لِأَنَّ هِيرُودُسَ مُزْمِعٌ أَنْ يَطْلُبَ ٱلصَّبِيَّ لِيُهْلِكَهُ». ١٣ 13
Depois que os homens que estudavam as estrelas saíram [de Belém], um anjo do Senhor apareceu a José em um sonho. Ele disse: “Levante–se, leve a criança e sua mãe, e fujam para [o país do] Egito. Fiquem ali até que eu diga a você [que devem sair], porque o Rei Herodes [mandará soldados] para procurar a criança para que eles possam matá-la”.
فَقَامَ وَأَخَذَ ٱلصَّبِيَّ وَأُمَّهُ لَيْلًا وَٱنْصَرَفَ إِلَى مِصْرَ. ١٤ 14
Então José se levantou [da cama], levou a criança com sua mãe [naquela mesma] noite e eles fugiram para o Egito.
وَكَانَ هُنَاكَ إِلَى وَفَاةِ هِيرُودُسَ. لِكَيْ يَتِمَّ مَا قِيلَ مِنَ ٱلرَّبِّ بِٱلنَّبِيِّ ٱلْقَائِلِ: «مِنْ مِصْرَ دَعَوْتُ ٱبْنِي». ١٥ 15
Ficaram ali até o [Rei] Herodes morrer [e depois saíram do Egito]. Ao fazerem isso, foi cumprido/eles cumpriram o que o profeta [Oseias] escreveu, que foi dito pelo Senhor {que o Senhor disse}: “Já disse a meu filho para sair do Egito”.
حِينَئِذٍ لَمَّا رَأَى هِيرُودُسُ أَنَّ ٱلْمَجُوسَ سَخِرُوا بِهِ غَضِبَ جِدًّا. فَأَرْسَلَ وَقَتَلَ جَمِيعَ ٱلصِّبْيَانِ ٱلَّذِينَ فِي بَيْتِ لَحْمٍ وَفِي كُلِّ تُخُومِهَا، مِنِ ٱبْنِ سَنَتَيْنِ فَمَا دُونُ، بِحَسَبِ ٱلزَّمَانِ ٱلَّذِي تَحَقَّقَهُ مِنَ ٱلْمَجُوسِ. ١٦ 16
[Enquanto o Rei] Herodes [ainda estava vivo], ficou furioso porque se deu conta de que tinha sido enganado pelos homens que estudavam as estrelas {os homens que estudavam as estrelas o tinham enganado}. Então, [imaginando que Jesus ainda estivesse em Belém ou naquela região], Herodes mandou [soldados para lá] para matar todos os meninos de dois anos para baixo. [Herodes calculou a idade do nenê] segundo o que os homens que estudavam as estrelas lhe disseram sobre quando [a estrela apareceu inicialmente].
حِينَئِذٍ تَمَّ مَا قِيلَ بِإِرْمِيَا ٱلنَّبِيِّ ٱلْقَائِلِ: ١٧ 17
[Já que Belém e Ramá ficavam na área onde viveram os descendentes de Raquel, esposa de Jacó], ao fazer assim foi cumprido {eles cumpriram} o que o profeta Jeremias escreveu:
«صَوْتٌ سُمِعَ فِي ٱلرَّامَةِ، نَوْحٌ وَبُكَاءٌ وَعَوِيلٌ كَثِيرٌ. رَاحِيلُ تَبْكِي عَلَى أَوْلَادِهَا وَلَا تُرِيدُ أَنْ تَتَعَزَّى، لِأَنَّهُمْ لَيْسُوا بِمَوْجُودِينَ». ١٨ 18
“[As mulheres] de Ramá estavam chorando e lamentando em voz alta. [As mulheres que eram descendentes] de Raquel [SYN] estavam em angústia pelo [que aconteceu aos] seus filhos. [Mesmo que as pessoas falassem palavras de consolo para elas, ] elas não se consolaram {não deixavam de lamentar} porque seus filhos estavam mortos [EUP]”.
فَلَمَّا مَاتَ هِيرُودُسُ، إِذَا مَلَاكُ ٱلرَّبِّ قَدْ ظَهَرَ فِي حُلْمٍ لِيُوسُفَ فِي مِصْرَ ١٩ 19
Depois que Herodes morreu [e antes de José e sua família saírem do Egito],
قَائِلًا: «قُمْ وَخُذِ ٱلصَّبِيَّ وَأُمَّهُ وَٱذْهَبْ إِلَى أَرْضِ إِسْرَائِيلَ، لِأَنَّهُ قَدْ مَاتَ ٱلَّذِينَ كَانُوا يَطْلُبُونَ نَفْسَ ٱلصَّبِيِّ». ٢٠ 20
um anjo que o Senhor [mandou] apareceu a José no Egito em um sonho e disse: “Pegue a criança e a mãe dele e volte [ao país de] Israel [para morar lá], porque aqueles que estavam procurando o menino [EUP] [para matá-lo] já morreram”.
فَقَامَ وَأَخَذَ ٱلصَّبِيَّ وَأُمَّهُ وَجَاءَ إِلَى أَرْضِ إِسْرَائِيلَ. ٢١ 21
Então ele levou o menino e sua mãe, e eles voltaram para [o país de] Israel.
وَلَكِنْ لَمَّا سَمِعَ أَنَّ أَرْخِيلَاوُسَ يَمْلِكُ عَلَى ٱلْيَهُودِيَّةِ عِوَضًا عَنْ هِيرُودُسَ أَبِيهِ، خَافَ أَنْ يَذْهَبَ إِلَى هُنَاكَ. وَإِذْ أُوحِيَ إِلَيْهِ فِي حُلْمٍ، ٱنْصَرَفَ إِلَى نَوَاحِي ٱلْجَلِيلِ. ٢٢ 22
Quando José soube que Arquelau agora governava no [distrito da] Judeia no lugar do seu pai, [Rei] Herodes [o Grande], ele teve medo de ir lá. Pois foi aconselhado {[Deus] aconselhou José} em um sonho [que ainda era perigoso eles morarem na Judeia],
وَأَتَى وَسَكَنَ فِي مَدِينَةٍ يُقَالُ لَهَا نَاصِرَةُ، لِكَيْ يَتِمَّ مَا قِيلَ بِٱلْأَنْبِيَاءِ: «إِنَّهُ سَيُدْعَى نَاصِرِيًّا». ٢٣ 23
ele, [Maria e Jesus] foram para o [distrito da] Galileia na cidade chamada Nazaré [para morar lá]. Como resultado disso, o que foi dito pelos profetas há muito tempo atrás {o que os profetas antigos disseram} [sobre o Messias], que Ele seria chamado homem de Nazaré, cumpriu-se {realizou-se}.

< مَتَّى 2 >