< مَرْقُس 14 >

وَكَانَ ٱلْفِصْحُ وَأَيَّامُ ٱلْفَطِيرِ بَعْدَ يَوْمَيْنِ. وَكَانَ رُؤَسَاءُ ٱلْكَهَنَةِ وَٱلْكَتَبَةُ يَطْلُبُونَ كَيْفَ يُمْسِكُونَهُ بِمَكْرٍ وَيَقْتُلُونَهُ، ١ 1
Basa ma, malangga agama Yahudi ra fe'e sangga dala' fo humu Yesus no nee-nee, te ara rae risa E. Ara rae, ‘Nehati dei! Te fai-fai malole a deka ena. Hita afi' humu E dei, afi' losa atahori ramue.” Ara ola-ola' ta'o naa, huu hela fe'e fai rua fali, te atahori Yahudi fai malole nara, fo ara bab'ae, rae ‘Fai Paska’ no ‘Fefeta roti nda tao bibit sa’. Sia fai malole' naa ra, ara rasaned'a fai ma'ahulu naa, lele' sira bei-ba'i nara lao hela nusa Masir.
وَلَكِنَّهُمْ قَالُوا: «لَيْسَ فِي ٱلْعِيدِ، لِئَلَّا يَكُونَ شَغَبٌ فِي ٱلشَّعْبِ». ٢ 2
وَفِيمَا هُوَ فِي بَيْتِ عَنْيَا فِي بَيْتِ سِمْعَانَ ٱلْأَبْرَصِ، وَهُوَ مُتَّكِئٌ، جَاءَتِ ٱمْرَأَةٌ مَعَهَا قَارُورَةُ طِيبِ نَارِدِينٍ خَالِصٍ كَثِيرِ ٱلثَّمَنِ. فَكَسَرَتِ ٱلْقَارُورَةَ وَسَكَبَتْهُ عَلَى رَأْسِهِ. ٣ 3
Sia kambo Betania, hambu atahori esa, nara na Simon. Ma'ahulu na, eni namahed'i kusta. Te ia naa, ana hai ena. Fai malole ra nda fe'e losa sa, Yesus se reu raa mia Simon ume na. Lele' ara raa, ina' esa maso' rala neu. Ana to'u boto fatu' esa. Isi na mina ma'ameni' mafelit. Basa ma, ina' a helu-tiku boto' a tatana na. De ana mbo'a nandali mbei-mbei neu Yesus langga na, fo fee had'at neu E.
وَكَانَ قَوْمٌ مُغْتَاظِينَ فِي أَنْفُسِهِمْ، فَقَالُوا: «لِمَاذَا كَانَ تَلَفُ ٱلطِّيبِ هَذَا؟ ٤ 4
Te hambu atahori laen hira tungga raa sia naa boe. Rita ina' a tao ta'o naa, ara ramanasa, de ola' koao rae, “Hmm! Ina saa a ia! Ana mbo'a hendi parsuma' a mina ma'ameni mafelit a!
لِأَنَّهُ كَانَ يُمْكِنُ أَنْ يُبَاعَ هَذَا بِأَكْثَرَ مِنْ ثَلَاثِمِئَةِ دِينَارٍ وَيُعْطَى لِلْفُقَرَاءِ». وَكَانُوا يُؤَنِّبُونَهَا. ٥ 5
Malole lena' seo, fo banggi doi naa ra, neu mana to'ata' ra!
أَمَّا يَسُوعُ فَقَالَ: «ٱتْرُكُوهَا! لِمَاذَا تُزْعِجُونَهَا؟ قَدْ عَمِلَتْ بِي عَمَلًا حَسَنًا! ٦ 6
Te Yesus naselu nae, “Hei ona' mi'isususa' ina' ia! Hela neu! Au umuho'o, huu ana mbo'a mina ma'ameni' ia neu langga ngga.
لِأَنَّ ٱلْفُقَرَاءَ مَعَكُمْ فِي كُلِّ حِينٍ، وَمَتَى أَرَدْتُمْ تَقْدِرُونَ أَنْ تَعْمَلُوا بِهِمْ خَيْرًا. وَأَمَّا أَنَا فَلَسْتُ مَعَكُمْ فِي كُلِّ حِينٍ. ٧ 7
Atahori mana to'ata' ra ra'ab'ue ro hei rakandoo a. De hei bisa tulun se sud'i' a lele' bee. Te nda doo sa' ena, Au nda u'ub'ue o hei sa.
عَمِلَتْ مَا عِنْدَهَا. قَدْ سَبَقَتْ وَدَهَنَتْ بِٱلطِّيبِ جَسَدِي لِلتَّكْفِينِ. ٨ 8
Au masod'a ngga nda doo sa' ena. No mbo'a mina ia a, ina' ia sad'ia mema' au ao ngga, soa neu au fai na'oi ngga.
اَلْحَقَّ أَقُولُ لَكُمْ: حَيْثُمَا يُكْرَزْ بِهَذَا ٱلْإِنْجِيلِ فِي كُلِّ ٱلْعَالَمِ، يُخْبَرْ أَيْضًا بِمَا فَعَلَتْهُ هَذِهِ، تَذْكَارًا لَهَا». ٩ 9
Misined'a matalolole! Sia bee atahori dui-b'engga' Lamatualain Hara-lii Malole na, sa naa o ara dui-b'engga ina' ia tatao malole na, fo basa atahori rasaned'a e.
ثُمَّ إِنَّ يَهُوذَا ٱلْإِسْخَرْيُوطِيَّ، وَاحِدًا مِنَ ٱلِٱثْنَيْ عَشَرَ، مَضَى إِلَى رُؤَسَاءِ ٱلْكَهَنَةِ لِيُسَلِّمَهُ إِلَيْهِمْ. ١٠ 10
Boe ma Yesus mana tungga kasanahulu rua nara esa, nara na Yud'as Iskariot, neu sangga malangga agama Yahudi ra, fo seo Yesus neu se. Nandaa no se, ma nafad'e dud'u'a na.
وَلَمَّا سَمِعُوا فَرِحُوا، وَوَعَدُوهُ أَنْ يُعْطُوهُ فِضَّةً. وَكَانَ يَطْلُبُ كَيْفَ يُسَلِّمُهُ فِي فُرْصَةٍ مُوافِقَةٍ. ١١ 11
Lele' ara rena boe, ramaho'o seli. Ara helu rae, “Mete ma ho seo Yesus na, hai bae.” Boe ma Yud'as dea neu, sangga dala' fo fee Yesus neu se.
وَفِي ٱلْيَوْمِ ٱلْأَوَّلِ مِنَ ٱلْفَطِيرِ. حِينَ كَانُوا يَذْبَحُونَ ٱلْفِصْحَ، قَالَ لَهُ تَلَامِيذُهُ: «أَيْنَ تُرِيدُ أَنْ نَمْضِيَ وَنُعِدَّ لِتَأْكُلَ ٱلْفِصْحَ؟». ١٢ 12
Fai' naa, fai kaesa' mia atahori Yahudi fai malole na. No fai naa, ara tunu roti nda tao bibit sa, ma mbau bib'i lombo. Lele' naa, Yesus mana tungga nara rema ratane E rae, “Papa! Fai' ia, hita fai malole Paska. De Papa nau hai mi sad'ia nanaat sia ume bee?”
فَأَرْسَلَ ٱثْنَيْنِ مِنْ تَلَامِيذِهِ وَقَالَ لَهُمَا: «ٱذْهَبَا إِلَى ٱلْمَدِينَةِ، فَيُلَاقِيَكُمَا إِنْسَانٌ حَامِلٌ جَرَّةَ مَاءٍ. اِتْبَعَاهُ. ١٣ 13
Basa ma, Yesus denu mana tungga nara rua nae, “Hei mi mi'ihulu' misi' kota. Sia naa hei mindaa mo tou' esa, nasaa oe nggusi esa. Hei tungga e leo.
وَحَيْثُمَا يَدْخُلْ فَقُولَا لِرَبِّ ٱلْبَيْتِ: إِنَّ ٱلْمُعَلِّمَ يَقُولُ: أَيْنَ ٱلْمَنْزِلُ حَيْثُ آكُلُ ٱلْفِصْحَ مَعَ تَلَامِيذِي؟ ١٤ 14
Mete ma ana ume rala neu, hei tungga e. Mifad'e tenu ume' a mae, ‘Papa! Hai papa meser ma no'e kama esa fo tao fefeta Paska no mana tungga nara.
فَهُوَ يُرِيكُمَا عِلِّيَّةً كَبِيرَةً مَفْرُوشَةً مُعَدَّةً. هُنَاكَ أَعِدَّا لَنَا». ١٥ 15
Dei fo ana natud'u' kama loa' esa sia tad'a' ata ka. Ana sad'ia nala kama ena. Hela' a hei sad'ia nanaat.”
فَخَرَجَ تِلْمِيذَاهُ وَأَتَيَا إِلَى ٱلْمَدِينَةِ، وَوَجَدَا كَمَا قَالَ لَهُمَا. فَأَعَدَّا ٱلْفِصْحَ. ١٦ 16
Boe ma ru'a se lao kota reu. Sia naa, randaa ro saa fo Yesus nafad'e se. Ara sad'ia basa' e, fo sira raa fefeta Paska sia naa. De ru'a se reu ro'e Yesus no mana tungga laen ra.
وَلَمَّا كَانَ ٱلْمَسَاءُ جَاءَ مَعَ ٱلِٱثْنَيْ عَشَرَ. ١٧ 17
Relo a mopo boe, Yesus no mana tungga kasanahulu rua nara lao reu.
وَفِيمَا هُمْ مُتَّكِئُونَ يَأْكُلُونَ، قَالَ يَسُوعُ: «ٱلْحَقَّ أَقُولُ لَكُمْ: إِنَّ وَاحِدًا مِنْكُمْ يُسَلِّمُنِي. اَلْآكِلُ مَعِي!». ١٨ 18
Basa ma ara endo', de raa ra'ab'ue. Ara raa boe, Yesus ola' nae, “Rena, e! Esa mia hei, nau seo Au neu atahori laen ra.”
فَٱبْتَدَأُوا يَحْزَنُونَ، وَيَقُولُونَ لَهُ وَاحِدًا فَوَاحِدًا: «هَلْ أَنَا؟». وَآخَرُ: «هَلْ أَنَا؟». ١٩ 19
Rena ta'o naa, rala nara mera. Esa-esa natane Yesus nae, “Nda au sa, to?”
فَأَجَابَ وَقَالَ لَهُمْ: «هُوَ وَاحِدٌ مِنَ ٱلِٱثْنَيْ عَشَرَ، ٱلَّذِي يَغْمِسُ مَعِي فِي ٱلصَّحْفَةِ. ٢٠ 20
De Yesus nataa nae, “Atahori mana boro' roti nisi' manggo a rala na'ab'ue no Au, naa eni mana seo Au.
إِنَّ ٱبْنَ ٱلْإِنْسَانِ مَاضٍ كَمَا هُوَ مَكْتُوبٌ عَنْهُ، وَلَكِنْ وَيْلٌ لِذَلِكَ ٱلرَّجُلِ ٱلَّذِي بِهِ يُسَلَّمُ ٱبْنُ ٱلْإِنْسَانِ. كَانَ خَيْرًا لِذَلِكَ ٱلرَّجُلِ لَوْ لَمْ يُولَدْ!». ٢١ 21
Misined'a e! Au ia, Atahori Matetu'. Au musi mate ona' ara sura' mema' sia Lamatualain susura na. Te, besa-b'esa! Atahori mana seo Au, ana lemba huku-doki na! Malole lena', mama na afi' b'onggi e!
وَفِيمَا هُمْ يَأْكُلُونَ، أَخَذَ يَسُوعُ خُبْزًا وَبَارَكَ وَكَسَّرَ، وَأَعْطَاهُمْ وَقَالَ: «خُذُوا كُلُوا، هَذَا هُوَ جَسَدِي». ٢٢ 22
Lele' ara fe'e raa, Yesus ha'i nala roti bue' esa, de no'e makasi neu Lamatualain. Ana bib'ib'i roti a, de soro fee mana tungga nara, ma nafad'e nae, “Roti ia, Au ao ngga. Ha'i, fo mia leo.”
ثُمَّ أَخَذَ ٱلْكَأْسَ وَشَكَرَ وَأَعْطَاهُمْ، فَشَرِبُوا مِنْهَا كُلُّهُمْ. ٢٣ 23
Basa ma, Ana ha'i nala oe anggor nggalas esa. Ana no'e makasi neu Lamatualain, de loo nggalas naa neu mana tungga nara fo rinu.
وَقَالَ لَهُمْ: «هَذَا هُوَ دَمِي ٱلَّذِي لِلْعَهْدِ ٱلْجَدِيدِ، ٱلَّذِي يُسْفَكُ مِنْ أَجْلِ كَثِيرِينَ. ٢٤ 24
Nafad'e nae, “Oe anggor ia, Au raa ngga. Raa' ia nandali fo fee masod'a' neu atahori nae'. Raa' ia o dad'i nesened'a' nae, “Saa fo Lamatualain helu, mema' dad'i ena. Ha'i, fo minu leo.
اَلْحَقَّ أَقُولُ لَكُمْ: إِنِّي لَا أَشْرَبُ بَعْدُ مِنْ نِتَاجِ ٱلْكَرْمَةِ إِلَى ذَلِكَ ٱلْيَوْمِ حِينَمَا أَشْرَبُهُ جَدِيدًا فِي مَلَكُوتِ ٱللهِ». ٢٥ 25
Rena! Au nda inu selu' oe anggor sa, losa Ama ngga sia sorga endo' parenda.”
ثُمَّ سَبَّحُوا وَخَرَجُوا إِلَى جَبَلِ ٱلزَّيْتُونِ. ٢٦ 26
Basa boe ma, ara sod'a sosod'at esa fo koa-kio Lamatualain. Basa ma ara dea reu de lao risi' Lete Saitun.
وَقَالَ لَهُمْ يَسُوعُ: «إِنَّ كُلَّكُمْ تَشُكُّونَ فِيَّ فِي هَذِهِ ٱللَّيْلَةِ، لِأَنَّهُ مَكْتُوبٌ: أَنِّي أَضْرِبُ ٱلرَّاعِيَ فَتَتَبَدَّدُ ٱلْخِرَافُ. ٢٧ 27
Ara lao' boe ma, Yesus nafad'e mema' nae, “Tetemba' ia, basa hei mela hela Au. Te ara sura' mema' sia Lamatualain susura' na nae, ‘Lamatualain nisa manatad'a, de bib'i lombo nara rela sea-saranggaa.’
وَلَكِنْ بَعْدَ قِيَامِي أَسْبِقُكُمْ إِلَى ٱلْجَلِيلِ». ٢٨ 28
Au mema' mate. Te lele' Au usod'a bali' naa, Au lao u'uhulu' hei isi' propensi Galilea.”
فَقَالَ لَهُ بُطْرُسُ: «وَإِنْ شَكَّ ٱلْجَمِيعُ فَأَنَا لَا أَشُكُّ!». ٢٩ 29
Rena Yesus ola ta'o naa, Petrus nda nau sa, de nae, “Papa! Mae atahori laen ra basa se rela hela Papa o, te au hoko'!”
فَقَالَ لَهُ يَسُوعُ: «ٱلْحَقَّ أَقُولُ لَكَ: إِنَّكَ ٱلْيَوْمَ فِي هَذِهِ ٱللَّيْلَةِ، قَبْلَ أَنْ يَصِيحَ ٱلدِّيكُ مَرَّتَيْنِ، تُنْكِرُنِي ثَلَاثَ مَرَّاتٍ». ٣٠ 30
Yesus nataa nae, “Petrus! Musuned'a, e! Tetemba' ia, manu ra nda fe'e ko'o-kee lao rua sa, te ho ola' lao telu mae ho nda muhine Au sa!
فَقَالَ بِأَكْثَرِ تَشْدِيدٍ: «وَلَوِ ٱضْطُرِرْتُ أَنْ أَمُوتَ مَعَكَ لَا أُنْكِرُكَ!». وَهَكَذَا قَالَ أَيْضًا ٱلْجَمِيعُ. ٣١ 31
Te Petrus nataa selu' fai nae, “Hoko', Papa! Mete ma Papa mate, au o mate tungga boe. Te au nda ela hela Papa sa!” Petrus nono nara o, basa se ra'o naa boe.
وَجَاءُوا إِلَى ضَيْعَةٍ ٱسْمُهَا جَثْسَيْمَانِي، فَقَالَ لِتَلَامِيذِهِ: «ٱجْلِسُوا هَهُنَا حَتَّى أُصَلِّيَ». ٣٢ 32
Basa naa, Yesus se lao' rakandoo losa osi esa sia Lete Saitun, nara na ‘Getsemani’. Boe ma Yesus nafad'e mbali se nae, “Hei endo' mihani ia. Au ae uu hule-o'e sia naa.”
ثُمَّ أَخَذَ مَعَهُ بُطْرُسَ وَيَعْقُوبَ وَيُوحَنَّا، وَٱبْتَدَأَ يَدْهَشُ وَيَكْتَئِبُ. ٣٣ 33
Boe ma Yesus no'e Petrus, Yakobis, ma Yohanis, fo reu ra'ab'ue ro E. Mia fai' naa, Yesus rala na named'a susa no nda malolole' sa.
فَقَالَ لَهُمْ: «نَفْسِي حَزِينَةٌ جِدًّا حَتَّى ٱلْمَوْتِ! اُمْكُثُوا هُنَا وَٱسْهَرُوا». ٣٤ 34
Ana nafad'e se nae, “Au rala ngga susa nala seli! Au med'a na ona' a Au ae mate. Hei endo' minea sia ia.”
ثُمَّ تَقَدَّمَ قَلِيلًا وَخَرَّ عَلَى ٱلْأَرْضِ، وَكَانَ يُصَلِّي لِكَيْ تَعْبُرَ عَنْهُ ٱلسَّاعَةُ إِنْ أَمْكَنَ. ٣٥ 35
Basa ma Ana lao na'ad'oo' mbei. Boe ma sende' lululangga na neu rae a, de hule-o'e nae, “Papa e! Mete ma Papa hii naa, afi' fee Au lemba doid'oso' naa losa mate. Au bub'ulu' mema' ae, nda hambu sa fo Papa nda bisa tao sa. Mete ma bisa, Papa na'ad'od'oo hendi doid'oso' ia mia Au. Te afi' tungga Au hihii ngga; tungga aka' a Papa hihii na.”
وَقَالَ: «يَا أَبَا ٱلْآبُ، كُلُّ شَيْءٍ مُسْتَطَاعٌ لَكَ، فَأَجِزْ عَنِّي هَذِهِ ٱلْكَأْسَ. وَلَكِنْ لِيَكُنْ لَا مَا أُرِيدُ أَنَا، بَلْ مَا تُرِيدُ أَنْتَ». ٣٦ 36
ثُمَّ جَاءَ وَوَجَدَهُمْ نِيَامًا، فَقَالَ لِبُطْرُسَ: «يَا سِمْعَانُ، أَنْتَ نَائِمٌ! أَمَا قَدَرْتَ أَنْ تَسْهَرَ سَاعَةً وَاحِدَةً؟ ٣٧ 37
Basa ma, Ana bali' nisi' mana tungga katelu nara, te ara sunggu' rasambeta ena. Ana fafae se, de ola' no Petrus nae, “He! Petrus! Ho sunggu', do? Au ma naa nda doo sa, te hei nda bisa minea mbei sa' boe!
اِسْهَرُوا وَصَلُّوا لِئَلَّا تَدْخُلُوا فِي تَجْرِبَةٍ. أَمَّا ٱلرُّوحُ فَنَشِيطٌ، وَأَمَّا ٱلْجَسَدُ فَضَعِيفٌ». ٣٨ 38
Ose mumeu mata ma dei, fo fela munea mo Au! Hei rala mara mema' d'ua tao malole', te huu au sisi mara nda be'i sa. De malole lena' hei hule-o'e, fo mete ma hambu sosob'a-d'od'ou' naa, hei nda tud'a sa.”
وَمَضَى أَيْضًا وَصَلَّى قَائِلًا ذَلِكَ ٱلْكَلَامَ بِعَيْنِهِ. ٣٩ 39
Basa ma Yesus neu hule-o'e selu' lao esa fai. Ana no'e selu' neu Lamatualain, fo afi' fee Eni lemba doid'oso' naa.
ثُمَّ رَجَعَ وَوَجَدَهُمْ أَيْضًا نِيَامًا، إِذْ كَانَتْ أَعْيُنُهُمْ ثَقِيلَةً، فَلَمْ يَعْلَمُوا بِمَاذَا يُجِيبُونَهُ. ٤٠ 40
Basa ma Ana bali' nisi' mana tungga katelu nara. Te ara sunggu' bali' fai, te mata nara nduar seli. Basa ma Ana fafae selu' se, te ara nda rita' rae rataa saa mbali E sa' boe.
ثُمَّ جَاءَ ثَالِثَةً وَقَالَ لَهُمْ: «نَامُوا ٱلْآنَ وَٱسْتَرِيحُوا! يَكْفِي! قَدْ أَتَتِ ٱلسَّاعَةُ! هُوَذَا ٱبْنُ ٱلْإِنْسَانِ يُسَلَّمُ إِلَى أَيْدِي ٱلْخُطَاةِ. ٤١ 41
Basa naa, Yesus lao hela se, de neu hule-o'e lao katelu na. Basa ma, Ana bali' de fafae se nae, “Hei fe'e sunggu' fai, do? Dai ena! Fela leo! Te atahori mana nae seo Au, Atahori Matetu' ia, ana deka ena. Ia naa, ara rae humu Au ena, fo fee neu atahori de'ulaka ra lima na.
قُومُوا لِنَذْهَبَ! هُوَذَا ٱلَّذِي يُسَلِّمُنِي قَدِ ٱقْتَرَبَ!». ٤٢ 42
Fela leo! Milaa mata mara fo mete sob'a sia naa dei! Atahori mana nae seo Au a, nema ena. Ima fo teu tandaa to se!
وَلِلْوَقْتِ فِيمَا هُوَ يَتَكَلَّمُ أَقْبَلَ يَهُوذَا، وَاحِدٌ مِنَ ٱلِٱثْنَيْ عَشَرَ، وَمَعَهُ جَمْعٌ كَثِيرٌ بِسُيُوفٍ وَعِصِيٍّ مِنْ عِنْدِ رُؤَسَاءِ ٱلْكَهَنَةِ وَٱلْكَتَبَةِ وَٱلشُّيُوخِ. ٤٣ 43
Lele' Yesus fe'e ola' na'o naa, aiboi' ma, Yud'as nema no atahori nae'. Ara rema rendi tafa' no hau e'etu', fo rae humu Yesus. Ara tao ta'o naa, tungga parenda' mia malangga agama Yahudi ra, meser agama ra, ro lasi adat ra.
وَكَانَ مُسَلِّمُهُ قَدْ أَعْطَاهُمْ عَلَامَةً قَائِلًا: «ٱلَّذِي أُقَبِّلُهُ هُوَ هُوَ. أَمْسِكُوهُ، وَٱمْضُوا بِهِ بِحِرْصٍ». ٤٤ 44
Yud'as nafad'e mema' neu se nae, “Mete malolole! Seka fo au id'u e, hei humu mala E leo! Atahori fo hei sangga a, naa Eni ena!
فَجَاءَ لِلْوَقْتِ وَتَقَدَّمَ إِلَيْهِ قَائِلًا: «يَا سَيِّدِي، يَا سَيِّدِي!» وَقَبَّلَهُ. ٤٥ 45
Yud'as se losa naa ma, ana neu nandaa no Yesus. Natea nae, “Papa Meser!” De ana holu ma id'u E.
فَأَلْقَوْا أَيْدِيَهُمْ عَلَيْهِ وَأَمْسَكُوهُ. ٤٦ 46
Boe ma, atahori nae' mata reu, de humu rala Yesus.
فَٱسْتَلَّ وَاحِدٌ مِنَ ٱلْحَاضِرِينَ ٱلسَّيْفَ، وَضَرَبَ عَبْدَ رَئِيسِ ٱلْكَهَنَةِ فَقَطَعَ أُذْنَهُ. ٤٧ 47
Te Yesus atahori na esa lesu nala tafa na, de soe atahori esa ndiki roo na. Atahori ma'ahina' naa, malangga manae agama Yahudi aten.
فَأَجَابَ يَسُوعُ وَقَالَ لَهُمْ: «كَأَنَّهُ عَلَى لِصٍّ خَرَجْتُمْ بِسُيُوفٍ وَعِصِيٍّ لِتَأْخُذُونِي! ٤٨ 48
Basa ma Yesus ola' no atahori mana rema humu E nae, “Ta'o bee? Hei mae Au ia atahori de'ulaka', do? De hei ima humu Au mendi tafa' no hau e'etu'!
كُلَّ يَوْمٍ كُنْتُ مَعَكُمْ فِي ٱلْهَيْكَلِ أُعَلِّمُ وَلَمْ تُمْسِكُونِي! وَلَكِنْ لِكَيْ تُكْمَلَ ٱلْكُتُبُ». ٤٩ 49
Tungga fai, Au unori hei sia Ume Hule-o'e Huu' a, te nda hambu atahori esa fo nema humu Au sa' bee. Humu Au leo! Te ara sura' mema' ta'o naa mia fai ma'ahulu na sia Lamatualain susura' na.
فَتَرَكَهُ ٱلْجَمِيعُ وَهَرَبُوا. ٥٠ 50
Lele' naa, Yesus mana tungga nara ramatau seli. De rela hela mesa' ne.
وَتَبِعَهُ شَابٌّ لَابِسًا إِزَارًا عَلَى عُرْيِهِ، فَأَمْسَكَهُ ٱلشُّبَّانُ، ٥١ 51
Sia naa o hambu atahori soru esa tungga-tungga Yesus dea na. Ana mboti ao na nendi' teme' e'etu' esa. Atahori ra o rae humu e boe,
فَتَرَكَ ٱلْإِزَارَ وَهَرَبَ مِنْهُمْ عُرْيَانًا. ٥٢ 52
te ara to'u rala aka' a eni teme na. De ana nela no ma'ahola na, huu namatau nae mate na.
فَمَضَوْا بِيَسُوعَ إِلَى رَئِيسِ ٱلْكَهَنَةِ، فَٱجْتَمَعَ مَعَهُ جَمِيعُ رُؤَسَاءِ ٱلْكَهَنَةِ وَٱلشُّيُوخُ وَٱلْكَتَبَةُ. ٥٣ 53
Basa ma, ara to'u rendi Yesus nisi' malangga manae agama Yahudi umen. Sia naa, atahori moko ra ra'ab'ue ena. Ia eni, malangga agama ra, meser agama ra, ro lasi adat ra.
وَكَانَ بُطْرُسُ قَدْ تَبِعَهُ مِنْ بَعِيدٍ إِلَى دَاخِلِ دَارِ رَئِيسِ ٱلْكَهَنَةِ، وَكَانَ جَالِسًا بَيْنَ ٱلْخُدَّامِ يَسْتَدْفِئُ عِنْدَ ٱلنَّارِ. ٥٤ 54
Lele' ara to'u rendi Yesus, Petrus na'afuni' tungga-tungga dea', losa malangga manae agama Yahudi ume na. Ana o nisi' nembeleo na rala, de endo' no atahori mana dara ai ra.
وَكَانَ رُؤَسَاءُ ٱلْكَهَنَةِ وَٱلْمَجْمَعُ كُلُّهُ يَطْلُبُونَ شَهَادَةً عَلَى يَسُوعَ لِيَقْتُلُوهُ، فَلَمْ يَجِدُوا. ٥٥ 55
Sia ume naa rala, malangga agama ra ola-ola' ro atahori mana endo' sia mamana nggengero agama. Basa se sangga dala' fo rae fee sala' neu Yesus, fo rae hukun risa e. Te ara nda hambu dala' saa-saa sa' bee.
لِأَنَّ كَثِيرِينَ شَهِدُوا عَلَيْهِ زُورًا، وَلَمْ تَتَّفِقْ شَهَادَاتُهُمْ. ٥٦ 56
Boe ma ara ro'e rala sakasii nae' fo rae ra'atutud'a Yesus. Te sira ded'ea ola na, esa nda nandaa no esa sa' bee.
ثُمَّ قَامَ قَوْمٌ وَشَهِدُوا عَلَيْهِ زُورًا قَائِلِينَ: ٥٧ 57
Boe ma hambu sakasii hira fela rambarii', de ola' peko-leleko' rae,
«نَحْنُ سَمِعْنَاهُ يَقُولُ: إِنِّي أَنْقُضُ هَذَا ٱلْهَيْكَلَ ٱلْمَصْنُوعَ بِٱلْأَيَادِي، وَفِي ثَلَاثَةِ أَيَّامٍ أَبْنِي آخَرَ غَيْرَ مَصْنُوعٍ بِأَيَادٍ». ٥٨ 58
“Hai rena atahori ia ola' nae, ‘Au ndefa' hendi Ume Hule-o'e Huu' a fo atahori rafafela rendi' lima'. Finiesa na ma, Au ufefela bali' e, te nda pake atahori liman sa.
وَلَا بِهَذَا كَانَتْ شَهَادَتُهُمْ تَتَّفِقُ. ٥٩ 59
Te sira o'ola nara boe, esa nda nandaa no esa sa' bee.
فَقَامَ رَئِيسُ ٱلْكَهَنَةِ فِي ٱلْوَسْطِ وَسَأَلَ يَسُوعَ قَائِلًا: «أَمَا تُجِيبُ بِشَيْءٍ؟ مَاذَا يَشْهَدُ بِهِ هَؤُلَاءِ عَلَيْكَ؟». ٦٠ 60
Basa ma malangga manae agama Yahudi, fela nambarii' mia atahori mata nara mana endo' mia mamana nggengero' naa. Ana natane Yesus nae, “Atahori nae' kalaak ho ena. Te, saa de ho nee-nee' a?”
أَمَّا هُوَ فَكَانَ سَاكِتًا وَلَمْ يُجِبْ بِشَيْءٍ. فَسَأَلَهُ رَئِيسُ ٱلْكَهَنَةِ أَيْضًا وَقَالَ لَهُ: «أَأَنْتَ ٱلْمَسِيحُ ٱبْنُ ٱلْمُبَارَكِ؟». ٦١ 61
Yesus nda ola' saa-saa sa' boe. Basa ma malangga manae' a natane selu' nae, “Mutaa dei! Mema' Ho ia, teb'e-teb'e' Kristus, Lamatualain Ana na fo Ana helu-fuli mia ma'ahulu na, do?”
فَقَالَ يَسُوعُ: «أَنَا هُوَ. وَسَوْفَ تُبْصِرُونَ ٱبْنَ ٱلْإِنْسَانِ جَالِسًا عَنْ يَمِينِ ٱلْقُوَّةِ، وَآتِيًا فِي سَحَابِ ٱلسَّمَاءِ». ٦٢ 62
Yesus nataa nae, “Mema' teb'e! Au ia eni. Basa fo hei mete-mita Au, Atahori Matetu' ia, endo' sia sorga sia Lamatualain bob'oa ona na. Lamatualain naa, koasa na mana seli'! Au o E mi'ib'ue to'u parenda'! Basa naa boe, Au onda mia sorga o lelee' a.
فَمَزَّقَ رَئِيسُ ٱلْكَهَنَةِ ثِيَابَهُ وَقَالَ: «مَا حَاجَتُنَا بَعْدُ إِلَى شُهُودٍ؟ ٦٣ 63
Rena Yesus ola' na'o naa ma, malangga manae' a namanasa, losa ana sid'a nalutu bad'u naru na. Basa ma ana nafad'e atahori mana endo' sia mamana nggengero naa nae, “Hita nda parlu sangga sakasii selu' sa!
قَدْ سَمِعْتُمُ ٱلتَّجَادِيفَ! مَا رَأْيُكُمْ؟». فَٱلْجَمِيعُ حَكَمُوا عَلَيْهِ أَنَّهُ مُسْتَوْجِبٌ ٱلْمَوْتَ. ٦٤ 64
Hei rena no ndiki mara, Eni mesa' ne ola' na'o naa, to? Ana so'u ao na dad'i Lamatualain Ana na. Ia ne'emutis! Tungga atoran agama, mete ma atahori tao ao na ona' Lamatualain, atahori naa musi mate! De ia naa, hei mae nggero ta'o bee? Boe ma basa se nggero rae, “Atahori ia mema' sala ena! De ana musi hambu hukun mate!”
فَٱبْتَدَأَ قَوْمٌ يَبْصُقُونَ عَلَيْهِ، وَيُغَطُّونَ وَجْهَهُ وَيَلْكُمُونَهُ وَيَقُولُونَ لَهُ: «تَنَبَّأْ». وَكَانَ ٱلْخُدَّامُ يَلْطِمُونَهُ. ٦٥ 65
Basa ma atahori b'a'ub'e mata reu puras miru neu Yesus. Ara mboti rala mata na, de tutu E. Basa ma ratane rae, “Mete ma ho mu'ena koasa naa, rai sob'a. Seka tutu Nggo?” Basa ma ara parenda atahori mana manea Ume Hule-o'e Huu' a, fo rema ro Yesus. Ara ro Yesus neu, no mbasa ra'amimina' E.
وَبَيْنَمَا كَانَ بُطْرُسُ فِي ٱلدَّارِ أَسْفَلَ جَاءَتْ إِحْدَى جَوَارِي رَئِيسِ ٱلْكَهَنَةِ. ٦٦ 66
Lele' naa, Petrus fe'e endo' sia nembeleo naa. Sia naa o hambu malangga manae agama Yahudi ate ina na esa. Ana nema nita Petrus dara ai. Ana mete namemeu mata na, ma ola' nae, “Fa'ra, ho o tungga mu'ub'ue mo Yesus, atahori Nasaret naa. Ia, to?”
فَلَمَّا رَأَتْ بُطْرُسَ يَسْتَدْفِئُ، نَظَرَتْ إِلَيْهِ وَقَالَتْ: «وَأَنْتَ كُنْتَ مَعَ يَسُوعَ ٱلنَّاصِرِيِّ!». ٦٧ 67
فَأَنْكَرَ قَائِلًا: «لَسْتُ أَدْرِي وَلَا أَفْهَمُ مَا تَقُولِينَ!». وَخَرَجَ خَارِجًا إِلَى ٱلدِّهْلِيزِ، فَصَاحَ ٱلدِّيكُ. ٦٨ 68
Te Petrus nataa nae, “Hoko'! Ta'o bee de mutane ta'o naa! Au nda uhine Eni sa.” Basa naa ma, Petrus kalua neu nambarii' sia lelesu ine' a. Nandaa no lele' naa ma, manu a ko'o-kee boe.
فَرَأَتْهُ ٱلْجَارِيَةُ أَيْضًا وَٱبْتَدَأَتْ تَقُولُ لِلْحَاضِرِينَ: «إِنَّ هَذَا مِنْهُمْ!». ٦٩ 69
Basa ma, ina' a nita selu' Petrus. De nafad'e atahori mana sia naa ra nae, “Atahori ia, esa mia sira!”
فَأَنْكَرَ أَيْضًا. وَبَعْدَ قَلِيلٍ أَيْضًا قَالَ ٱلْحَاضِرُونَ لِبُطْرُسَ: «حَقًّا أَنْتَ مِنْهُمْ، لِأَنَّكَ جَلِيلِيٌّ أَيْضًا وَلُغَتُكَ تُشْبِهُ لُغَتَهُمْ!». ٧٠ 70
Te Petrus nareresi nae, “Se'ute ho mulu'! Au nda uhine atahori naa sa, ma!” Nda doo sa' fali ma, atahori fea' ra ola' selu' neu Petrus rae, “He! Ho fe'e pepeko' mae ho nda mu'ub'ue mo atahori naa ra sa!? Wei! Basa hei, atahori Galilea, to?”
فَٱبْتَدَأَ يَلْعَنُ وَيَحْلِفُ: «إِنِّي لَا أَعْرِفُ هَذَا ٱلرَّجُلَ ٱلَّذِي تَقُولُونَ عَنْهُ!». ٧١ 71
Te Petrus lab'an selu' nae, “We! Au sumba! Au nda uhine atahori naa sa!
وَصَاحَ ٱلدِّيكُ ثَانِيَةً، فَتَذَكَّرَ بُطْرُسُ ٱلْقَوْلَ ٱلَّذِي قَالَهُ لَهُ يَسُوعُ: «إِنَّكَ قَبْلَ أَنْ يَصِيحَ ٱلدِّيكُ مَرَّتَيْنِ، تُنْكِرُنِي ثَلَاثَ مَرَّاتٍ». فَلَمَّا تَفَكَّرَ بِهِ بَكَى. ٧٢ 72
Nandaa no ana ola' na'o naa ma, manu a ko'o-kee lao rua boe. Petrus nasaned'a Yesus ded'ea na fa' ra nae, “Manu a nda fe'e ko'o-kee lao rua sa, te ho mufunii Au lao telu ena.” Nasaned'a nala ta'o naa boe ma, ana nggae ei-ei.

< مَرْقُس 14 >