< مَرْقُس 10 >

وَقَامَ مِنْ هُنَاكَ وَجَاءَ إِلَى تُخُومِ ٱلْيَهُودِيَّةِ مِنْ عَبْرِ ٱلْأُرْدُنِّ. فَٱجْتَمَعَ إِلَيْهِ جُمُوعٌ أَيْضًا، وَكَعَادَتِهِ كَانَ أَيْضًا يُعَلِّمُهُمْ. ١ 1
Basa boe, Yesus se risi' propensi Yudea, ma mamana-mamana' laen sia loe Yordan bob'oa rulu na. Mia bee-b'ee atahori nae' rema heo rala E. Ona' a biasa, Yesus nanori se.
فَتَقَدَّمَ ٱلْفَرِّيسِيُّونَ وَسَأَلُوهُ: «هَلْ يَحِلُّ لِلرَّجُلِ أَنْ يُطَلِّقَ ٱمْرَأَتَهُ؟». لِيُجَرِّبُوهُ. ٢ 2
Hambu atahori Farisi hira rema rae tao ra'atutud'a E. Ratane rae, “Tungga hita atoran agama na naa, mete ma tou' sao ena, bole mahela', do hoko'?”
فَأَجَابَ وَقَالَ لَهُمْ: «بِمَاذَا أَوْصَاكُمْ مُوسَى؟». ٣ 3
Yesus nataa se nae, “Misined'a dei! Atoran sasaot fo Ba'i Musa fee hela neu hita nae ta'o bee?”
فَقَالُوا: «مُوسَى أَذِنَ أَنْ يُكْتَبَ كِتَابُ طَلَاقٍ، فَتُطَلَّقُ». ٤ 4
Rataa rae, “Ba'i Musa atoran na nae, tou' bole mahela', sad'i fee susura mahela' neu sao na dei.”
فَأَجَابَ يَسُوعُ وَقَالَ لَهُمْ: «مِنْ أَجْلِ قَسَاوَةِ قُلُوبِكُمْ كَتَبَ لَكُمْ هَذِهِ ٱلْوَصِيَّةَ، ٥ 5
Yesus naselu nae, “He! Rena dei! Huu hei langga fatu mara, naa de Ba'i Musa sura' ta'o naa!
وَلَكِنْ مِنْ بَدْءِ ٱلْخَلِيقَةِ، ذَكَرًا وَأُنْثَى خَلَقَهُمَا ٱللهُ. ٦ 6
Afi' hei lili' dud'ui fefeu na, lele' Lamatualain tao lalai no raefafo'! Nene sura' hela nae, “Lamatualain tao atahori, tou' no ina'.
مِنْ أَجْلِ هَذَا يَتْرُكُ ٱلرَّجُلُ أَبَاهُ وَأُمَّهُ وَيَلْتَصِقُ بِٱمْرَأَتِهِ، ٧ 7
Naa de, tou' a lao hela papa-mama na, neu nasod'a rala' esa no sao na,
وَيَكُونُ ٱلِٱثْنَانِ جَسَدًا وَاحِدًا. إِذًا لَيْسَا بَعْدُ ٱثْنَيْنِ بَلْ جَسَدٌ وَاحِدٌ. ٨ 8
huu ru'a se dad'i esa ena.’
فَٱلَّذِي جَمَعَهُ ٱللهُ لَا يُفَرِّقْهُ إِنْسَانٌ». ٩ 9
Mete ma Lamatualain, tao nala sira ru'a se dad'i esa ena, atahori afi' fee se mahela' fai!”
ثُمَّ فِي ٱلْبَيْتِ سَأَلَهُ تَلَامِيذُهُ أَيْضًا عَنْ ذَلِكَ، ١٠ 10
Basa boe ma, Yesus no mana tungga nara risi' ume sa rala. Sia naa ratane Yesus nenori na fa' ra.
فَقَالَ لَهُمْ: «مَنْ طَلَّقَ ٱمْرَأَتَهُ وَتَزَوَّجَ بِأُخْرَى يَزْنِي عَلَيْهَا. ١١ 11
De nataa nae, “Seka hela hendi' sao na, basa ma ana sao selu', naa hohongge ena!
وَإِنْ طَلَّقَتِ ٱمْرَأَةٌ زَوْجَهَا وَتَزَوَّجَتْ بِآخَرَ تَزْنِي». ١٢ 12
Ina' o ona' naa boe! Mete ma ana hela hendi sao na, basa ma sao selu' fai, naa hohongge boe!
وَقَدَّمُوا إِلَيْهِ أَوْلَادًا لِكَيْ يَلْمِسَهُمْ. وَأَمَّا ٱلتَّلَامِيذُ فَٱنْتَهَرُوا ٱلَّذِينَ قَدَّمُوهُمْ. ١٣ 13
Lele' esa, atahori ra rendi ana nara risi' Yesus, ro'e fee se papala-bab'anggi. Te Yesus mana tungga nara ai atahori naa ra.
فَلَمَّا رَأَى يَسُوعُ ذَلِكَ ٱغْتَاظَ وَقَالَ لَهُمْ: «دَعُوا ٱلْأَوْلَادَ يَأْتُونَ إِلَيَّ وَلَا تَمْنَعُوهُمْ، لِأَنَّ لِمِثْلِ هَؤُلَاءِ مَلَكُوتَ ٱللهِ. ١٤ 14
Yesus mete-nita ta'o naa, namanasa mana tungga nara nae, “Hela ana' naa ra rema risi' Au! Afi' mi'inggee! Te atahori ona' sira ia ra, Lamatualain atahori nara.
اَلْحَقَّ أَقُولُ لَكُمْ: مَنْ لَا يَقْبَلُ مَلَكُوتَ ٱللهِ مِثْلَ وَلَدٍ فَلَنْ يَدْخُلَهُ». ١٥ 15
Misined'a matalolole! Seka nau nema nandaa no Lamatualain, ana musi hii E, sama ona' ana' hii papa-mama na. Mete ma nda ta'o naa sa, ana nda nandaa dad'i Lamatualain atahori na sa.”
فَٱحْتَضَنَهُمْ وَوَضَعَ يَدَيْهِ عَلَيْهِمْ وَبَارَكَهُمْ. ١٦ 16
Basa boe ma, Yesus holu nala ana' naa ra, tao lima na neu esa-esa', de fee se papala-bab'anggi.
وَفِيمَا هُوَ خَارِجٌ إِلَى ٱلطَّرِيقِ، رَكَضَ وَاحِدٌ وَجَثَا لَهُ وَسَأَلَهُ: «أَيُّهَا ٱلْمُعَلِّمُ ٱلصَّالِحُ، مَاذَا أَعْمَلُ لِأَرِثَ ٱلْحَيَاةَ ٱلْأَبَدِيَّةَ؟». (aiōnios g166) ١٧ 17
Yesus se rae lao boe, atahori mamasui' esa nela-nela' nema nae nandaa no E. Ana sende' lululangga na neu Yesus mata na, ma natane nae, “Papa Meser nene fehadat! Au ae utane mbei. Ta'o ia, Papa. Au musi tao ta'o bee, fo uhine teb'e' au maso' sorga fo usod'a o Lamatualain? (aiōnios g166)
فَقَالَ لَهُ يَسُوعُ: «لِمَاذَا تَدْعُونِي صَالِحًا؟ لَيْسَ أَحَدٌ صَالِحًا إِلَّا وَاحِدٌ وَهُوَ ٱللهُ. ١٨ 18
Yesus nataa nae, “Ta'o bee de ho mae Au, ‘nene fehadat’!? Nda hambu atahori esa nene fehadat, aka' a Lamatualain.
أَنْتَ تَعْرِفُ ٱلْوَصَايَا: لَا تَزْنِ. لَا تَقْتُلْ. لَا تَسْرِقْ. لَا تَشْهَدْ بِٱلزُّورِ. لَا تَسْلُبْ. أَكْرِمْ أَبَاكَ وَأُمَّكَ». ١٩ 19
Ho muhine, Lamatualain parenda na ma fai ma'ahulu naa nae, ‘Afi' misa atahori; Afi' hohongge; Afi' mumuna'o; Afi' dad'i sakasii leleko'; Afi' laka atahori fo ha'i mala sud'i' saa nara; Ma fee had'at neu ho papa-mama ma.’”
فَأَجَابَ وَقَالَ لَهُ: «يَا مُعَلِّمُ، هَذِهِ كُلُّهَا حَفِظْتُهَا مُنْذُ حَدَاثَتِي». ٢٠ 20
Atahori na nataa nae, “Teb'e, Papa Meser! Mia au soru ngga, au tungga basa parenda' naa ra ena.”
فَنَظَرَ إِلَيْهِ يَسُوعُ وَأَحَبَّهُ، وَقَالَ لَهُ: «يُعْوِزُكَ شَيْءٌ وَاحِدٌ: اِذْهَبْ بِعْ كُلَّ مَا لَكَ وَأَعْطِ ٱلْفُقَرَاءَ، فَيَكُونَ لَكَ كَنْزٌ فِي ٱلسَّمَاءِ، وَتَعَالَ ٱتْبَعْنِي حَامِلًا ٱلصَّلِيبَ». ٢١ 21
Yesus kasian atahori naa, de nafad'e nae, “Teb'e! Te fe'e hela dala' esa. Ia naa bali' fo seo hendi basa su'i mara. Basa naa, muu babanggi doi' nara fee atahori to'ata' ra. Dei fo uma tungga Au leo. Te Lamatualain pala-ba'e fee ho su'i-betas sia sorga!”
فَٱغْتَمَّ عَلَى ٱلْقَوْلِ وَمَضَى حَزِينًا، لِأَنَّهُ كَانَ ذَا أَمْوَالٍ كَثِيرَةٍ. ٢٢ 22
Atahori naa rena Yesus o'ola na ta'o naa, rala na nambalulutu. Ana bali' no rala sususa', huu eni su'i' na nae'.
فَنَظَرَ يَسُوعُ حَوْلَهُ وَقَالَ لِتَلَامِيذِهِ: «مَا أَعْسَرَ دُخُولَ ذَوِي ٱلْأَمْوَالِ إِلَى مَلَكُوتِ ٱللهِ!». ٢٣ 23
Boe ma Yesus mete neu-nema, ma ola' no mana tungga nara nae, “Rena e! Atahori mamasui' a mema' susa lao esa' nisi' sorga!
فَتَحَيَّرَ ٱلتَّلَامِيذُ مِنْ كَلَامِهِ. فَأَجَابَ يَسُوعُ أَيْضًا وَقَالَ لَهُمْ: «يَا بَنِيَّ، مَا أَعْسَرَ دُخُولَ ٱلْمُتَّكِلِينَ عَلَى ٱلْأَمْوَالِ إِلَى مَلَكُوتِ ٱللهِ! ٢٤ 24
Rena ta'o naa boe, mana tungga nara bingun. Te Yesus ola' selu' nae, “Rena matalolole! Mae dad'i Lamatualain atahori na, susa lao esa'! Afi' d'ua mae naa muda'.
مُرُورُ جَمَلٍ مِنْ ثَقْبِ إِبْرَةٍ أَيْسَرُ مِنْ أَنْ يَدْخُلَ غَنِيٌّ إِلَى مَلَكُوتِ ٱللهِ». ٢٥ 25
Atahori mamasui' a nisi' sorga dad'i Lamatualain atahori na, sususa na ona' a banda onta monae' esa nisi' lalae na tungga sosoot a ndola na.”
فَبُهِتُوا إِلَى ٱلْغَايَةِ قَائِلِينَ بَعْضُهُمْ لِبَعْضٍ: «فَمَنْ يَسْتَطِيعُ أَنْ يَخْلُصَ؟». ٢٦ 26
Yesus ola ta'o naa, tao se bau bingun, de ratane rae, “Mete ma mema' ta'o naa, seka bisa hambu masod'a?”
فَنَظَرَ إِلَيْهِمْ يَسُوعُ وَقَالَ: «عِنْدَ ٱلنَّاسِ غَيْرُ مُسْتَطَاعٍ، وَلَكِنْ لَيْسَ عِنْدَ ٱللهِ، لِأَنَّ كُلَّ شَيْءٍ مُسْتَطَاعٌ عِنْدَ ٱللهِ». ٢٧ 27
Yesus mete esa-esa, boe ma nafad'e nae, “Atahori mema' nda bisa tao sa. Te afi' lili'! Lamatualain bisa tao basa' e!”
وَٱبْتَدَأَ بُطْرُسُ يَقُولُ لَهُ: «هَا نَحْنُ قَدْ تَرَكْنَا كُلَّ شَيْءٍ وَتَبِعْنَاكَ». ٢٨ 28
Basa boe ma, Petrus ola' nae, “Papa. Hai lao hela basa saa-saa mara ena fo tungga Papa. Te hai hambu saa?”
فَأَجَابَ يَسُوعُ وَقَالَ: «ٱلْحَقَّ أَقُولُ لَكُمْ: لَيْسَ أَحَدٌ تَرَكَ بَيْتًا أَوْ إِخْوَةً أَوْ أَخَوَاتٍ أَوْ أَبًا أَوْ أُمًّا أَوِ ٱمْرَأَةً أَوْ أَوْلَادًا أَوْ حُقُولًا، لِأَجْلِي وَلِأَجْلِ ٱلْإِنْجِيلِ، ٢٩ 29
إِلَّا وَيَأْخُذُ مِئَةَ ضِعْفٍ ٱلْآنَ فِي هَذَا ٱلزَّمَانِ، بُيُوتًا وَإِخْوَةً وَأَخَوَاتٍ وَأُمَّهَاتٍ وَأَوْلَادًا وَحُقُولًا، مَعَ ٱضْطِهَادَاتٍ، وَفِي ٱلدَّهْرِ ٱلْآتِي ٱلْحَيَاةَ ٱلْأَبَدِيَّةَ. (aiōn g165, aiōnios g166) ٣٠ 30
Yesus nataa nae, “Au ufad'e hei ta'o ia! Seka tungga Au, ma lao hela papa-mama nara, od'i-a'a nara, ana nara, osi na, ue-tatao na, no ume isi nara, fo neu bengga Lamatualain Hara-lii Malole na neu atahori sia bee-b'ee, eni simbo bali' buna-b'oa' lao natun esa. Basa saa fo eni lao hela' nara, eni simbo bali' lena' naa. Te atahori tao e doid'oso', huu eni tungga Au. Te mete ma raefafo' ia natete'e, eni nasod'a nakandoo no Lamatualain. Naa, eni bala'-bae na! (aiōn g165, aiōnios g166)
وَلَكِنْ كَثِيرُونَ أَوَّلُونَ يَكُونُونَ آخِرِينَ، وَٱلْآخِرُونَ أَوَّلِينَ». ٣١ 31
Misined'a e! See na'amoko ao na, tungga Lamatualain dud'u'a na, atahori naa atahori anadiki' seli. Te seka naloe ao na, tungga Lamatualain dud'u'a na, eni atahori monae'.”
وَكَانُوا فِي ٱلطَّرِيقِ صَاعِدِينَ إِلَى أُورُشَلِيمَ وَيَتَقَدَّمُهُمْ يَسُوعُ، وَكَانُوا يَتَحَيَّرُونَ. وَفِيمَا هُمْ يَتْبَعُونَ كَانُوا يَخَافُونَ. فَأَخَذَ ٱلِٱثْنَيْ عَشَرَ أَيْضًا وَٱبْتَدَأَ يَقُولُ لَهُمْ عَمَّا سَيَحْدُثُ لَهُ: ٣٢ 32
Lele' naa, Yesus se lao risi' Yerusalem. Yesus lao' na'ahulu', ma mana tungga nara ro atahori laen nara ra'abuit. Sira rasaned'a saa fo Ana ola' dalahulu naa nae, atahori rae risa Eni sia Yerusalem. Naa de, ara dad'i bingun boe ramatau. Rena ta'o naa, Yesus no'e nala mana tungga nara, de nafad'e selu' saa fo atahori rae tao neu Eni sia Yerusalem.
«هَا نَحْنُ صَاعِدُونَ إِلَى أُورُشَلِيمَ، وَٱبْنُ ٱلْإِنْسَانِ يُسَلَّمُ إِلَى رُؤَسَاءِ ٱلْكَهَنَةِ وَٱلْكَتَبَةِ، فَيَحْكُمُونَ عَلَيْهِ بِٱلْمَوْتِ، وَيُسَلِّمُونَهُ إِلَى ٱلْأُمَمِ، ٣٣ 33
Ana ola' nae, “Rena o! Ia naa, hita tae Yerusalem teu. Au ia, Atahori Matetu' a. Losa naa, ara seo Au neu malangga agama ro meser agama ra. Basa ma ara hukun risa Au. Boe ma ara mbo'i nggari hendi Au neu atahori laen mana nda rahine Lamatualain sa.
فَيَهْزَأُونَ بِهِ وَيَجْلِدُونَهُ وَيَتْفُلُونَ عَلَيْهِ وَيَقْتُلُونَهُ، وَفِي ٱلْيَوْمِ ٱلثَّالِثِ يَقُومُ». ٣٤ 34
Basa ma ara ola' ra'amamae' Au. Ara puras miru neu Au. Ara filo ralulutu Au ao ngga. Basa dei de, ara risa Au. Mema' Au mate teb'e. Te finiesa na ma, Au usod'a bali'.”
وَتَقَدَّمَ إِلَيْهِ يَعْقُوبُ وَيُوحَنَّا ٱبْنَا زَبْدِي قَائِلَيْنِ: «يَا مُعَلِّمُ، نُرِيدُ أَنْ تَفْعَلَ لَنَا كُلَّ مَا طَلَبْنَا». ٣٥ 35
Basa boe, Yakobis no Yohanis, Sabadius ana nara, rema risi' Yesus. Ara ro'e Yesus rae, “Papa Meser! Hai parlu.”
فَقَالَ لَهُمَا: «مَاذَا تُرِيدَانِ أَنْ أَفْعَلَ لَكُمَا؟». ٣٦ 36
Yesus natane se nae, “Hei parlu saa?”
فَقَالَا لَهُ: «أَعْطِنَا أَنْ نَجْلِسَ وَاحِدٌ عَنْ يَمِينِكَ وَٱلْآخَرُ عَنْ يَسَارِكَ فِي مَجْدِكَ». ٣٧ 37
Rataa rae, “Ta'o ia, Papa! Mete ma Papa endo' to'u parenda' ena, hai mo'e Papa na'e'endo' hai, esa sia Papa bob'oa ona ma, esa sia bob'oa dii ma. Fo hai o to'u parenda'.”
فَقَالَ لَهُمَا يَسُوعُ: «لَسْتُمَا تَعْلَمَانِ مَا تَطْلُبَانِ. أَتَسْتَطِيعَانِ أَنْ تَشْرَبَا ٱلْكَأْسَ ٱلَّتِي أَشْرَبُهَا أَنَا، وَأَنْ تَصْطَبِغَا بِٱلصِّبْغَةِ ٱلَّتِي أَصْطَبغُ بِهَا أَنَا؟» ٣٨ 38
Yesus nataa nae, “Hei ru'a nggi nda mihine saa fo hei mo'e sa. Te Au hambu doid'oso' nae'. De ta'o bee? Hei d'ua mae hei o bisa lemba doid'oso' naa mo Au losa mate, do?”
فَقَالَا لَهُ: «نَسْتَطِيعُ». فَقَالَ لَهُمَا يَسُوعُ: «أَمَّا ٱلْكَأْسُ ٱلَّتِي أَشْرَبُهَا أَنَا فَتَشْرَبَانِهَا، وَبَالصِّبْغَةِ ٱلَّتِي أَصْطَبِغُ بِهَا أَنَا تَصْطَبِغَانِ. ٣٩ 39
Rataa rae, “Hai bisa, Papa!” Yesus ola' a selu' no se nae, “Mema' hei bisa lemba doid'oso' naa, ona' Au boe.
وَأَمَّا ٱلْجُلُوسُ عَنْ يَمِينِي وَعَنْ يَسَارِي فَلَيْسَ لِي أَنْ أُعْطِيَهُ إِلَّا لِلَّذِينَ أُعِدَّ لَهُمْ». ٤٠ 40
Te seka endo' sia Au bob'oa dii-ona ngga, naa Au nda u'etu' sa. Naa, Lamatualain mana na'etu'. Ana na'etu' basa ena, seka-seka mana endo' sia mamana' naa.”
وَلَمَّا سَمِعَ ٱلْعَشَرَةُ ٱبْتَدَأُوا يَغْتَاظُونَ مِنْ أَجْلِ يَعْقُوبَ وَيُوحَنَّا. ٤١ 41
Lele' mana tungga laen nara rena Yakobis no Yohanis ro'e ta'o naa ma, ramanasa.
فَدَعَاهُمْ يَسُوعُ وَقَالَ لَهُمْ: «أَنْتُمْ تَعْلَمُونَ أَنَّ ٱلَّذِينَ يُحْسَبُونَ رُؤَسَاءَ ٱلْأُمَمِ يَسُودُونَهُمْ، وَأَنَّ عُظَمَاءَهُمْ يَتَسَلَّطُونَ عَلَيْهِمْ. ٤٢ 42
Basa ma Yesus no'e nala basa se, de nae, “Hei mihine ena, to? Atahori monae' mana to'u parenda' ra aka' a tuni-ndeni manggarau nara, losa ara nda bisa ra'alalau' saa sa bee. Boe ma malangga nusa' fo nda rahine Lamatualain sa, ara parenda' ra'a'lelena', losa manggarau nara nda bisa boti' langga nara sa.
فَلَا يَكُونُ هَكَذَا فِيكُمْ. بَلْ مَنْ أَرَادَ أَنْ يَصِيرَ فِيكُمْ عَظِيمًا، يَكُونُ لَكُمْ خَادِمًا، ٤٣ 43
Te hei afi' tao ta'o naa! Seka mia hei ia ra, nae dad'i neu atahori monae', eni musi dad'i ona' mana tulu-fali fo tao mata' neu atahori laen.
وَمَنْ أَرَادَ أَنْ يَصِيرَ فِيكُمْ أَوَّلًا، يَكُونُ لِلْجَمِيعِ عَبْدًا. ٤٤ 44
Seka nae dad'i neu malangga, eni musi dad'i ona' ate.
لِأَنَّ ٱبْنَ ٱلْإِنْسَانِ أَيْضًا لَمْ يَأْتِ لِيُخْدَمَ بَلْ لِيَخْدِمَ وَلِيَبْذِلَ نَفْسَهُ فِدْيَةً عَنْ كَثِيرِينَ». ٤٥ 45
Te Au ia, teb'e-teb'e Atahori Matetu' a. Au nda uma fo atahori tao mata' neu Au sa. Te Au uma fo tao mata' neu atahori nae'. Au uma fee masod'a ngga teme-teme fo mbo'i hendi atahori nae' mia sira sala nara.”
وَجَاءُوا إِلَى أَرِيحَا. وَفِيمَا هُوَ خَارِجٌ مِنْ أَرِيحَا مَعَ تَلَامِيذِهِ وَجَمْعٍ غَفِيرٍ، كَانَ بَارْتِيمَاوُسُ ٱلْأَعْمَى ٱبْنُ تِيمَاوُسَ جَالِسًا عَلَى ٱلطَّرِيقِ يَسْتَعْطِي. ٤٦ 46
Yesus no mana tungga nara losa kambo Yeriko. Lele' ara rae lao rakandoo, boe ma atahori nae na seli tungga se. Sia naa o hambu atahori poke' esa endo' hule-hule' sia dala' a bife na. Nara na Bartimeos, Papa Timeos ana na.
فَلَمَّا سَمِعَ أَنَّهُ يَسُوعُ ٱلنَّاصِرِيُّ، ٱبْتَدَأَ يَصْرُخُ وَيَقُولُ: «يَا يَسُوعُ ٱبْنَ دَاوُدَ، ٱرْحَمْنِي!» ٤٧ 47
Ana rena nae mana tungga naa, Yesus mia Nasaret, boe ma ana nggasi nahere' nae, “Yesus! Daud tititi-nonosi na, ee! Hai nea-nea Papa doo ena! Sue-lai au dei!”
فَٱنْتَهَرَهُ كَثِيرُونَ لِيَسْكُتَ، فَصَرَخَ أَكْثَرَ كَثِيرًا: «يَا ٱبْنَ دَاوُدَ، ٱرْحَمْنِي!». ٤٨ 48
Rena ana nggasi na'o naa, boe ma atahori ra ai e rae, “He! Nee-nee!” Te ana nggasi nahere' selu' fai nae, “Yesus! Daud tititi-nonosi na, ee! Sue-lai au dei!”
فَوَقَفَ يَسُوعُ وَأَمَرَ أَنْ يُنَادَى. فَنَادَوْا ٱلْأَعْمَى قَائِلِينَ لَهُ: «ثِقْ! قُمْ! هُوَذَا يُنَادِيكَ». ٤٩ 49
Boe ma Yesus nambarii'. Ana denu nae, “Mo e nema!” Ara reu, de rae, “Mumuho'o leo! Te Papa Meser no'e nggo. De uma leo!”
فَطَرَحَ رِدَاءَهُ وَقَامَ وَجَاءَ إِلَى يَسُوعَ. ٥٠ 50
Rena ta'o naa, Bartimeos piru hendi lafe na, boe ma ana nambarii' haelalai, de neu nandaa no Yesus.
فَأَجَابَ يَسُوعُ وَقَالَ لَهُ: «مَاذَا تُرِيدُ أَنْ أَفْعَلَ بِكَ؟» فَقَالَ لَهُ ٱلْأَعْمَى: «يَا سَيِّدِي، أَنْ أُبْصِرَ!». ٥١ 51
Yesus natane e nae, “Ho nau saa?” Nataa nae, “Papa, e! Au o'e fo au bisa ita.”
فَقَالَ لَهُ يَسُوعُ: «ٱذْهَبْ. إِيمَانُكَ قَدْ شَفَاكَ». فَلِلْوَقْتِ أَبْصَرَ، وَتَبِعَ يَسُوعَ فِي ٱلطَّرِيقِ. ٥٢ 52
Yesus nafad'e selu' e nae, “Huu ho mumuhere mae Au bisa u'uhahai' nggo, lele' ia o, ho hai boe! Muu leo!” Boe ma mata na nita neu' ena, de ana neu namalolo' no Yesus.

< مَرْقُس 10 >