< لُوقا 12 >

وَفِي أَثْنَاءِ ذَلِكَ، إِذِ ٱجْتَمَعَ رَبَوَاتُ ٱلشَّعْبِ، حَتَّى كَانَ بَعْضُهُمْ يَدُوسُ بَعْضًا، ٱبْتَدَأَ يَقُولُ لِتَلَامِيذِهِ: «أَوَّلًا تَحَرَّزُوا لِأَنْفُسِكُمْ مِنْ خَمِيرِ ٱلْفَرِّيسِيِّينَ ٱلَّذِي هُوَ ٱلرِّيَاءُ، ١ 1
Lele' naa, hambu atahori rifon hira rema rae rena Yesus. Ara lao' rakaseseti ma heo rala E. Boe ma Ana ola' na'ahulu' no ana ded'enu nara nae, “Minea ao mara fo afi' tunga atahori Farisi ra mana d'ea-rala nara. Huu ara hii' a ola' laen, ma tao laen.
فَلَيْسَ مَكْتُومٌ لَنْ يُسْتَعْلَنَ، وَلَا خَفِيٌّ لَنْ يُعْرَفَ. ٢ 2
Ara tao ao nara ona' atahori malole', te dei fo sira mana d'ea-rala nara nenenita'. Huu basa mana ne'efuni' ale' ia, dei fo nenenita'.
لِذَلِكَ كُلُّ مَا قُلْتُمُوهُ فِي ٱلظُّلْمَةِ يُسْمَعُ فِي ٱلنُّورِ، وَمَا كَلَّمْتُمْ بِهِ ٱلْأُذْنَ فِي ٱلْمَخَادِعِ يُنَادَى بِهِ عَلَى ٱلسُّطُوحِ. ٣ 3
Saa fo hei ola' funi-funi' lele' ia, dei fo atahori rena relo-relo. Saa fo hei utu-utu sia kama rala o, dei fo atahori ola' rahere' sia atahori hetar matan.”
وَلَكِنْ أَقُولُ لَكُمْ يَا أَحِبَّائِي: لَا تَخَافُوا مِنَ ٱلَّذِينَ يَقْتُلُونَ ٱلْجَسَدَ، وَبَعْدَ ذَلِكَ لَيْسَ لَهُمْ مَا يَفْعَلُونَ أَكْثَرَ. ٤ 4
Yesus ola' selu' nae, Ana nggare! Afi' mimitau mete ma atahori rae tao risa nggi. Huu ara bisa risa' a hei ao-sisim, te nda bisa tao saa-saa mbali samanam sa boe.
بَلْ أُرِيكُمْ مِمَّنْ تَخَافُونَ: خَافُوا مِنَ ٱلَّذِي بَعْدَمَا يَقْتُلُ، لَهُ سُلْطَانٌ أَنْ يُلْقِيَ فِي جَهَنَّمَ. نَعَمْ، أَقُولُ لَكُمْ: مِنْ هَذَا خَافُوا! (Geenna g1067) ٥ 5
Au ae ufad'e ae, hei musi mimitau seka. Hei musi mimitau Lamatualain. Huu Eni bisa tao nisa nggi, ma mbia nggi misi' naraka rala mii. De Eni ia, fo hei musi mimitau teb'e-teb'e'. (Geenna g1067)
أَلَيْسَتْ خَمْسَةُ عَصَافِيرَ تُبَاعُ بِفَلْسَيْنِ، وَوَاحِدٌ مِنْهَا لَيْسَ مَنْسِيًّا أَمَامَ ٱللهِ؟ ٦ 6
Ama du'a sob'a, mbui lutuk felin ba'u saa? Nda mafelit sa, to?! Mbui' lima na sen rua, to? Mae ta'o naa o Lamatualain nda lilii' hela esa sa boe.
بَلْ شُعُورُ رُؤُوسِكُمْ أَيْضًا جَمِيعُهَا مُحْصَاةٌ. فَلَا تَخَافُوا! أَنْتُمْ أَفْضَلُ مِنْ عَصَافِيرَ كَثِيرَةٍ! ٧ 7
Ona' naa boe, Lamatua' taomata' neu nggi. Ana nahine teb'e langga fulu' hira sia langga mara. Dad'i ama afi', mimitau, huu Lamatua' nile hei lena' mbui lutuk hetar naa ra.”
وَأَقُولُ لَكُمْ: كُلُّ مَنِ ٱعْتَرَفَ بِي قُدَّامَ ٱلنَّاسِ، يَعْتَرِفُ بِهِ ٱبْنُ ٱلْإِنْسَانِ قُدَّامَ مَلَائِكَةِ ٱللهِ. ٨ 8
Basa ma, Yesus ola' fai no Ana ded'enun nae, “Pasa ndiki mara malolole! Mete ma hambu atahori nambarani nataa Au sia atahori hetar matan sia raefafo' ia, dei fo Au o utaa e sia Lamatualain ana dedenu nara matan sia sorga ae, eni, Au atahori ngga.
وَمَنْ أَنْكَرَنِي قُدَّامَ ٱلنَّاسِ، يُنْكَرُ قُدَّامَ مَلَائِكَةِ ٱللهِ. ٩ 9
Te mete ma hambu atahori ola' sia atahori matan nae, eni nda nahine Au sa, dei fo Au o, ola' sia Lamatualain ate nara matan sia sorga ae, Au o nda uhine e sa boe.
وَكُلُّ مَنْ قَالَ كَلِمَةً عَلَى ٱبْنِ ٱلْإِنْسَانِ يُغْفَرُ لَهُ، وَأَمَّا مَنْ جَدَّفَ عَلَى ٱلرُّوحِ ٱلْقُدُسِ فَلَا يُغْفَرُ لَهُ. ١٠ 10
Au ia, Atahori Matetu' a. Mete ma hambu atahori ola' tao ma'afo Nara malole ngga, na, Lamatualain fe'e nau fee ambon neu salan. Te mete ma ana ola' tao ma'afo Lamatua' Dula-d'ale Meumaren nara malolen, Lamatualain nda fee ambon neu salan sa.
وَمَتَى قَدَّمُوكُمْ إِلَى ٱلْمَجَامِعِ وَٱلرُّؤَسَاءِ وَٱلسَّلَاطِينِ فَلَا تَهْتَمُّوا كَيْفَ أَوْ بِمَا تَحْتَجُّونَ أَوْ بِمَا تَقُولُونَ، ١١ 11
Mete ma atahori ro nggi misi' mamana ne'etu' ded'ea-o'ola' agama, fo, misi' atahori mana to'u parenda ra, huu hei mimihere Au, na afi' mimitau so'al hei mae misila'e ao mara ta'o bee.
لِأَنَّ ٱلرُّوحَ ٱلْقُدُسَ يُعَلِّمُكُمْ فِي تِلْكَ ٱلسَّاعَةِ مَا يَجِبُ أَنْ تَقُولُوهُ». ١٢ 12
Huu lele' naa o, Lamatualain Dula-d'ale Meumaren nanori nggi ded'ea-o'ola' nandaa no saa, fo hei parlu mitaa neu se.”
وَقَالَ لَهُ وَاحِدٌ مِنَ ٱلْجَمْعِ: «يَا مُعَلِّمُ، قُلْ لِأَخِي أَنْ يُقَاسِمَنِي ٱلْمِيرَاثَ». ١٣ 13
Basa naa ma, esa mia atahori hetar naa ra natane Yesus nae, “Ama Meser! Tulun denu a'a ngga fo b'anggi no au hai amam hata-heton dei.”
فَقَالَ لَهُ: «يَا إِنْسَانُ، مَنْ أَقَامَنِي عَلَيْكُمَا قَاضِيًا أَوْ مُقَسِّمًا؟». ١٤ 14
Te Yesus nataa e nae, “Wah! Seka mana so'u Au dad'i mana ma'etu hei ru'a nggi ded'e'at ma mata' naa?”
وَقَالَ لَهُمُ: «ٱنْظُرُوا وَتَحَفَّظُوا مِنَ ٱلطَّمَعِ، فَإِنَّهُ مَتَى كَانَ لِأَحَدٍ كَثِيرٌ فَلَيْسَتْ حَيَاتُهُ مِنْ أَمْوَالِهِ». ١٥ 15
Basa ma Yesus ola' neu atahori hetar naa ra nae, “Hei musi besa-b'esa fo afi' misuu-miseti. Huu hata-heto' nae' nda bisa tao nggi misod'a no mole-d'ame sa.”
وَضَرَبَ لَهُمْ مَثَلًا قَائِلًا: «إِنْسَانٌ غَنِيٌّ أَخْصَبَتْ كُورَتُهُ، ١٦ 16
Boe ma, Ana dui nekendandaa' sa nae, “Hambu atahori mamasu'i' sa, osin hambu buna-b'oa' naen seli.
فَفَكَّرَ فِي نَفْسِهِ قَائِلًا: مَاذَا أَعْمَلُ، لِأَنْ لَيْسَ لِي مَوْضِعٌ أَجْمَعُ فِيهِ أَثْمَارِي؟ ١٧ 17
Losa nggud'an nara sofe nenedidina', de nda nita' nae tao ta'o bee sa boe.
وَقَالَ: أَعْمَلُ هَذَا: أَهْدِمُ مَخَازِنِي وَأَبْنِي أَعْظَمَ، وَأَجْمَعُ هُنَاكَ جَمِيعَ غَلَّاتِي وَخَيْرَاتِي، ١٨ 18
De ana du'a nae, ‘Au ae tao ta'o' a ia! Au ofe hendi nggud'an mbaraa' a, fo tao u'umoko e, fo au mbed'a' osi ngga buna-b'oa nara ma basa hata-heto nggara sia naa.
وَأَقُولُ لِنَفْسِي: يَا نَفْسُ لَكِ خَيْرَاتٌ كَثِيرَةٌ، مَوْضُوعَةٌ لِسِنِينَ كَثِيرَةٍ. اِسْتَرِيحِي وَكُلِي وَٱشْرَبِي وَٱفْرَحِي! ١٩ 19
Mete ma ta'o naa ena, na au ola' mbali ao ngga ae, ‘We! nggud'an sofe ena! Nanaat dai ua losa too-too ena. De mua-minu malalad'a ma mumuho'o peped'os ei ma leo!”
فَقَالَ لَهُ ٱللهُ: يَا غَبِيُّ! هَذِهِ ٱللَّيْلَةَ تُطْلَبُ نَفْسُكَ مِنْكَ، فَهَذِهِ ٱلَّتِي أَعْدَدْتَهَا لِمَنْ تَكُونُ؟ ٢٠ 20
Te huu Lamatualain nafad'e neu e nae, ‘Woi! Nggoa ma, dei! Tetemba' ia boe, mate nggo. Naa, seka mana hambu basa nggud'an ma isi-oen?’
هَكَذَا ٱلَّذِي يَكْنِزُ لِنَفْسِهِ وَلَيْسَ هُوَ غَنِيًّا لِلهِ». ٢١ 21
Dad'i ta'o ia! Atahori bisa ra'ad'uru hata-heto' nae-nae sia raefafo' ia soa' neu aon, huu sia Lamatualain dud'u'an, eni, hata-taa', huu nda malole' no Lamatua' sa.”
وَقَالَ لِتَلَامِيذِهِ: «مِنْ أَجْلِ هَذَا أَقُولُ لَكُمْ: لَا تَهْتَمُّوا لِحَيَاتِكُمْ بِمَا تَأْكُلُونَ، وَلَا لِلْجَسَدِ بِمَا تَلْبَسُونَ. ٢٢ 22
Basa ma Yesus nanori selu' ana dedenu nara nae, “Ama afi' mbute-mue mo masod'a mara fai-fai esa, so'al mae mia saa do pake saa.
اَلْحَيَاةُ أَفْضَلُ مِنَ ٱلطَّعَامِ، وَٱلْجَسَدُ أَفْضَلُ مِنَ ٱللِّبَاسِ. ٢٣ 23
Huu hita masod'an ia, lena' mia saa fo hita taa' a, ma saa fo hita pake' a.
تَأَمَّلُوا ٱلْغِرْبَانَ: أَنَّهَا لَا تَزْرَعُ وَلَا تَحْصُدُ، وَلَيْسَ لَهَا مَخْدَعٌ وَلَا مَخْزَنٌ، وَٱللهُ يُقِيتُهَا. كَمْ أَنْتُمْ بِٱلْحَرِيِّ أَفْضَلُ مِنَ ٱلطُّيُورِ! ٢٤ 24
Mete sob'a mbui kaa' ra! Ara nda sela sa, nda etu-oru sa, nda ra'ena nggud'an fo mbed'a' nanaat sa, te Lamatualain na'ab'oi se. Mete ma ta'o naa, na, Ana o bisa na'ab'oi nggi boe. Huu Ana nile hei lena' mbui' naa ra.
وَمَنْ مِنْكُمْ إِذَا ٱهْتَمَّ يَقْدِرُ أَنْ يَزِيدَ عَلَى قَامَتِهِ ذِرَاعًا وَاحِدَةً؟ ٢٥ 25
Mete ma atahori rambarii' sia tiroao a matan, fo barias aon, na, ana bisa tao namad'oo fula-fai masod'an, do? Hoko'!
فَإِنْ كُنْتُمْ لَا تَقْدِرُونَ وَلَا عَلَى ٱلْأَصْغَرِ، فَلِمَاذَا تَهْتَمُّونَ بِٱلْبَوَاقِي؟ ٢٦ 26
Dad'i mete ma soa' a mbute-mue mo d'ala anak naa ra, nda nendi fee nggo saa sa boe, na, saa de hei fe'e mae mbute-mue mo d'ala monae' ra fai? Naa, onton na saa?
تَأَمَّلُوا ٱلزَّنَابِقَ كَيْفَ تَنْمُو: لَا تَتْعَبُ وَلَا تَغْزِلُ، وَلَكِنْ أَقُولُ لَكُمْ: إِنَّهُ وَلَا سُلَيْمَانُ فِي كُلِّ مَجْدِهِ كَانَ يَلْبَسُ كَوَاحِدَةٍ مِنْهَا. ٢٧ 27
Mete sob'a b'una lasi ra. Ara nda tao osi-lutu sa, ma nda tenu-lolo sa. Te mane Soleman b'ua-ba'u meulaun o, nda malole' lena' buna lasi a meulaun sa.
فَإِنْ كَانَ ٱلْعُشْبُ ٱلَّذِي يُوجَدُ ٱلْيَوْمَ فِي ٱلْحَقْلِ وَيُطْرَحُ غَدًا فِي ٱلتَّنُّورِ يُلْبِسُهُ ٱللهُ هَكَذَا، فَكَمْ بِٱلْحَرِيِّ يُلْبِسُكُمْ أَنْتُمْ يَاقَلِيلِي ٱلْإِيمَانِ؟ ٢٨ 28
Huu Lamatualain na'aboi uru ana' fo nda na'ena sosoa' sa, mana nasod'a fai' ia, ma mbila' neu na mate, fo atahori nggari nisi' ai rala. Mete ma ta'o naa, na, Ana o bisa na'aboi hei fo mana mafeli' lena' uru ana'. Dad'i, ta'o bee de hei nda mimihena teb'e-teb'e' neu E sa?
فَلَا تَطْلُبُوا أَنْتُمْ مَا تَأْكُلُونَ وَمَا تَشْرَبُونَ وَلَا تَقْلَقُوا، ٢٩ 29
Ona' naa boe, hei sud'i dud'u'a d'ala nanaa-nininu' fai. Te dei fo Lamatua' mana ator.
فَإِنَّ هَذِهِ كُلَّهَا تَطْلُبُهَا أُمَمُ ٱلْعَالَمِ. وَأَمَّا أَنْتُمْ فَأَبُوكُمْ يَعْلَمُ أَنَّكُمْ تَحْتَاجُونَ إِلَى هَذِهِ. ٣٠ 30
Atahori nda mana namahena neu Lamatua' sa, ara ue-tao rita' mamate nara tao basa dala' naa ra. Te ama afi' ta'o naa, huu hei Amam sia sorga nahine basa saa fo hei parlu' ra ena.
بَلِ ٱطْلُبُوا مَلَكُوتَ ٱللهِ، وَهَذِهِ كُلُّهَا تُزَادُ لَكُمْ. ٣١ 31
Mete ma hei milalao Lamatualain ue-tataos nara ra'ahulu', na, dei fo Ana o fee ia ra neu hei boe.”
«لَا تَخَفْ، أَيُّهَا ٱلْقَطِيعُ ٱلصَّغِيرُ، لِأَنَّ أَبَاكُمْ قَدْ سُرَّ أَنْ يُعْطِيَكُمُ ٱلْمَلَكُوتَ. ٣٢ 32
Basa ma Yesus ola selu' nae, “Hei ona' bib'i lombo nononggo ana' sa nda be'i saa sa boe. Te afi' mimitau! Huu Ama ma sia sorga, Mane Monae'. Saa fo Eni enan, Ana namaho'o fee neu ana susue nara.
بِيعُوا مَا لَكُمْ وَأَعْطُوا صَدَقَةً. اِعْمَلُوا لَكُمْ أَكْيَاسًا لَا تَفْنَى وَكَنْزًا لَا يَنْفَدُ فِي ٱلسَّمَاوَاتِ، حَيْثُ لَا يَقْرَبُ سَارِقٌ وَلَا يُبْلِي سُوسٌ، ٣٣ 33
Dad'i mii seo hendi sud'i' a saa mara, basa na bab'anggi doi nara fee neu atahori mana to'a-taa' ra. No ta'o naa hei mbed'a' su'it sia sorga. Na'o ra nda reu ramana'o rala se sa, ma mba'i ra o nda ra'aninisi ralutu hendi se sa.
لِأَنَّهُ حَيْثُ يَكُونُ كَنْزُكُمْ هُنَاكَ يَكُونُ قَلْبُكُمْ أَيْضًا. ٣٤ 34
Misined'a malolole! Hei hata-heto mara sia bee na, rala mara o sia naa boe.”
«لِتَكُنْ أَحْقَاؤُكُمْ مُمَنْطَقَةً وَسُرُجُكُمْ مُوقَدَةً، ٣٥ 35
Yesus ola' selu' fai nae, “Hei musi mihehere fo ue-tao fee Lamatua' hatu'-rerelon. Ona' ana dedenu' mana be'e nahani tenu ume' a bali' ume nema mia fefeta kakab'i'. Mete ma malangga ded'eu lelesu a, na, ana bisa soi lai-lai.
وَأَنْتُمْ مِثْلُ أُنَاسٍ يَنْتَظِرُونَ سَيِّدَهُمْ مَتَى يَرْجِعُ مِنَ ٱلْعُرْسِ، حَتَّى إِذَا جَاءَ وَقَرَعَ يَفْتَحُونَ لَهُ لِلْوَقْتِ. ٣٦ 36
طُوبَى لِأُولَئِكَ ٱلْعَبِيدِ ٱلَّذِينَ إِذَا جَاءَ سَيِّدُهُمْ يَجِدُهُمْ سَاهِرِينَ. اَلْحَقَّ أَقُولُ لَكُمْ: إِنَّهُ يَتَمَنْطَقُ وَيُتْكِئُهُمْ وَيَتَقَدَّمُ وَيَخْدُمُهُمْ. ٣٧ 37
Mete ma malangga nema hambu atahori mana tao ues nara rahani ta'o naa, na ara onton. Huu dei fo malangga natud'u rala malolen neu se. Ana pake bua-ba'us ona' atahori mana tao ues nara, fo neu nahao se nanaa malad'a'.
وَإِنْ أَتَى فِي ٱلْهَزِيعِ ٱلثَّانِي أَوْ أَتَى فِي ٱلْهَزِيعِ ٱلثَّالِثِ وَوَجَدَهُمْ هَكَذَا، فَطُوبَى لِأُولَئِكَ ٱلْعَبِيدِ. ٣٨ 38
Atahori mana tao-ues ra mema' onton huu ara tao-mata' neu malangga no malole. Mae malangga sud'i' a nema fai' ba'u saa, neofa' do deka manggarelo o, ara rahehere rakandoo' a.
وَإِنَّمَا ٱعْلَمُوا هَذَا: أَنَّهُ لَوْ عَرَفَ رَبُّ ٱلْبَيْتِ فِي أَيَّةِ سَاعَةٍ يَأْتِي ٱلسَّارِقُ لَسَهِرَ، وَلَمْ يَدَعْ بَيْتَهُ يُنْقَبُ. ٣٩ 39
D'u'a malolole! Mete ma hambu tenu ume' nahine teb'e fai' ba'u saa na'o ra rae rema, ne'o ana nda fee kaka'e fo na'o ra bonggar umen sa.
فَكُونُوا أَنْتُمْ إِذًا مُسْتَعِدِّينَ، لِأَنَّهُ فِي سَاعَةٍ لَا تَظُنُّونَ يَأْتِي ٱبْنُ ٱلْإِنْسَانِ». ٤٠ 40
Dad'i hei musi mihehere mikindoo' a, huu nda hambu atahori rahine teb'e fai hira' Atahori Matetu' a nae nema sa.”
فَقَالَ لَهُ بُطْرُسُ: «يَارَبُّ، أَلَنَا تَقُولُ هَذَا ٱلْمَثَلَ أَمْ لِلْجَمِيعِ أَيْضًا؟». ٤١ 41
Basa ma, Petrus natane Yesus nae, “Ama Meser! Ama' nekendandaan faa' ra naa, dai aka' hai, do dai basa atahori?”
فَقَالَ ٱلرَّبُّ: «فَمَنْ هُوَ ٱلْوَكِيلُ ٱلْأَمِينُ ٱلْحَكِيمُ ٱلَّذِي يُقِيمُهُ سَيِّدُهُ عَلَى خَدَمِهِ لِيُعْطِيَهُمُ ٱلْعُلُوفَةَ فِي حِينِهَا؟ ٤٢ 42
Ma Yesus nataa nae, “Nekendandaa' naa dai basa atahori mana tao ona' malangga mana tao-ues mahine' a, mana na'tataa' no malanggan. Dei fo malanggan so'u e fo bab'anggi nanaat fee atahori mana tao-ues laen ra. Mete ma ana manggate tao tungga ue-tataon ta'o naa, mae malanggan nema sud'i' a fain sa o, ana tao-tao' a ue-tataon no teb'e-teb'e'. De ana onton, huu dei fo malanggan so'u e fo mete-se'u basa hata-heto nara.
طُوبَى لِذَلِكَ ٱلْعَبْدِ ٱلَّذِي إِذَا جَاءَ سَيِّدُهُ يَجِدُهُ يَفْعَلُ هَكَذَا! ٤٣ 43
بِٱلْحَقِّ أَقُولُ لَكُمْ: إِنَّهُ يُقِيمُهُ عَلَى جَمِيعِ أَمْوَالِهِ. ٤٤ 44
وَلَكِنْ إِنْ قَالَ ذَلِكَ ٱلْعَبْدُ فِي قَلْبِهِ: سَيِّدِي يُبْطِئُ قُدُومَهُ، فَيَبْتَدِئُ يَضْرِبُ ٱلْغِلْمَانَ وَٱلْجَوَارِيَ، وَيَأْكُلُ وَيَشْرَبُ وَيَسْكَرُ. ٤٥ 45
Te soe neu e mete ma malangga mana tao-ues dud'u'a nae, ‘Eh! Ne'o toulasi' a fe'e doo fo ana nema.’ Boe ma ana poko-paru atahori mana tao-ues laen ra, tou' ma ina' ra. Boe ma ana endo' naa-ninu ma'ahee losa mafu.
يَأْتِي سَيِّدُ ذَلِكَ ٱلْعَبْدِ فِي يَوْمٍ لَا يَنْتَظِرُهُ وَفِي سَاعَةٍ لَا يَعْرِفُهَا، فَيَقْطَعُهُ وَيَجْعَلُ نَصِيبَهُ مَعَ ٱلْخَائِنِينَ. ٤٦ 46
Te fai' sa ma, lele' malangga mana tao-ues a nda med'a nala sa, aiboi' ma malangga a bali'. Lele' malangga bub'ulu dala' naa ra, ma ana poko-paru e tute' a, de oi hendi e, fo hambu nala bala-b'aen ona' atahori nda mana ra'atataa' tungga malangga hihii-nanaun sa.
وَأَمَّا ذَلِكَ ٱلْعَبْدُ ٱلَّذِي يَعْلَمُ إِرَادَةَ سَيِّدِهِ وَلَا يَسْتَعِدُّ وَلَا يَفْعَلُ بحَسَبِ إِرَادَتِهِ، فَيُضْرَبُ كَثِيرًا. ٤٧ 47
Huu atahori mana tao-ues mana nahine malangga hihii-nanaun, te nda nahehere tao tungga sa, do, nda nau tao tungga sa, dei fo nenehuku-doki' b'eran seli.
وَلَكِنَّ ٱلَّذِي لَا يَعْلَمُ، وَيَفْعَلُ مَا يَسْتَحِقُّ ضَرَبَاتٍ، يُضْرَبُ قَلِيلًا. فَكُلُّ مَنْ أُعْطِيَ كَثِيرًا يُطْلَبُ مِنْهُ كَثِيرٌ، وَمَنْ يُودِعُونَهُ كَثِيرًا يُطَالِبُونَهُ بِأَكْثَرَ. ٤٨ 48
Te atahori mana tao ues mana ue-tao leli huu nda nahine malangga hihii-nanaun sa, dei fo hambu huku-doki' nggafat. Atahori mana simbo naen seli, eni bab'ala-babaen o nae' boe. Atahori mana simbo ue-tataos monae', lemba-nesaan o nae' boe.”
«جِئْتُ لِأُلْقِيَ نَارًا عَلَى ٱلْأَرْضِ، فَمَاذَا أُرِيدُ لَوِ ٱضْطَرَمَتْ؟ ٤٩ 49
Yesus tute o'olan nae, “Au uma fo saranggaa hendi atahori nggara mia atahori laen ra sia raefafo' ia. Naa, ona' atahori hotu manggarau' rendi' ai mbila'. Au hihii ngga ai a mulai mbila sia bee-b'ee ena.
وَلِي صِبْغَةٌ أَصْطَبِغُهَا، وَكَيْفَ أَنْحَصِرُ حَتَّى تُكْمَلَ؟ ٥٠ 50
Te huu Au musi lemba-d'oi u'uhulu' doid'oso' manaseli' dei, naa fo teb'e-teb'e' Au doid'oso losa ue-tatao Ngga basa.
أَتَظُنُّونَ أَنِّي جِئْتُ لِأُعْطِيَ سَلَامًا عَلَى ٱلْأَرْضِ؟ كَلاَّ، أَقُولُ لَكُمْ: بَلِ ٱنْقِسَامًا. ٥١ 51
Hei du'a mae Au uma endi mole-d'ame' nisi' raefafo' ia, do? Hoko'! Au uma tao atahori ra ratofa rasimbo' bafa', ma tao fee atahori ra sea-saranggaa huu nenori Ngga.
لِأَنَّهُ يَكُونُ مِنَ ٱلْآنَ خَمْسَةٌ فِي بَيْتٍ وَاحِدٍ مُنْقَسِمِينَ: ثَلَاثَةٌ عَلَى ٱثْنَيْنِ، وَٱثْنَانِ عَلَى ثَلَاثَةٍ. ٥٢ 52
Mia lele' ia od'i-a'a toronoo b'onggi' ra o sea-saranggaa. Sia ume sa, telu lab'an rua, do rua lab'an telu.
يَنْقَسِمُ ٱلْأَبُ عَلَى ٱلِٱبْنِ، وَٱلِٱبْنُ عَلَى ٱلْأَبِ، وَٱلْأُمُّ عَلَى ٱلْبِنْتِ، وَٱلْبِنْتُ عَلَى ٱلْأُمِّ، وَٱلْحَمَاةُ عَلَى كَنَّتِهَا، وَٱلْكَنَّةُ عَلَى حَمَاتِهَا». ٥٣ 53
Ama bonggi' lab'an ana bonggi'; ana bonggi' lab'an ama bonggi'. Ina bonggi' lab'an ana bonggi'; ana bonggi' lab'an ina bonggi'. Ina ari' lab'an ana arin; ana ari' lab'an ina arin.”
ثُمَّ قَالَ أَيْضًا لِلْجُمُوعِ: «إِذَا رَأَيْتُمُ ٱلسَّحَابَ تَطْلُعُ مِنَ ٱلْمَغَارِبِ فَلِلْوَقْتِ تَقُولُونَ: إِنَّهُ يَأْتِي مَطَرٌ، فَيَكُونُ هَكَذَا. ٥٤ 54
Boe ma Yesus ola' no atahori hetar naa ra nae, “Mete ma hei mita lelee fau' sou sia muri, hei mae, ‘ia, nenendin ud'an nae nema ena.’ Mema' teb'e ta'o naa.
وَإِذَا رَأَيْتُمْ رِيحَ ٱلْجَنُوبِ تَهُبُّ تَقُولُونَ: إِنَّهُ سَيَكُونُ حَرٌّ، فَيَكُونُ. ٥٥ 55
Mete ma ani onas fuu nema, hei mae, ‘ia, nenendin fai' ia matob'i' seli.’ Mema' teb'e ta'o naa.
يَا مُرَاؤُونَ! تَعْرِفُونَ أَنْ تُمَيِّزُوا وَجْهَ ٱلْأَرْضِ وَٱلسَّمَاءِ، وَأَمَّا هَذَا ٱلزَّمَانُ فَكَيْفَ لَا تُمَيِّزُونَهُ؟ ٥٦ 56
Woi! Hei atahori mana d'ea-rala' mana ola' laen na tao laen re! Hei mi'indandaa' mihine fula-fai tungga lalai no raefafo' ia nenendin. Te ta'o bee de hei nda nau mihine Lamatualain hihii-nanaun lele' ia sa?”
وَلِمَاذَا لَا تَحْكُمُونَ بِٱلْحَقِّ مِنْ قِبَلِ نُفُوسِكُمْ؟ ٥٧ 57
Yesus ola' selu' nae, “Mete ma hei mid'ed'ea na, ta'o bee de hei nda mi'etu' aom mae bee teb'e sa! Malole lena' d'ame dei! Afi' losa hei losa mana nggero-furi' a matan, ma ana na'etu' tao nggi bui rala mii.
حِينَمَا تَذْهَبُ مَعَ خَصْمِكَ إِلَى ٱلْحَاكِمِ، ٱبْذُلِ ٱلْجَهْدَ وَأَنْتَ فِي ٱلطَّرِيقِ لِتَتَخَلَّصَ مِنْهُ، لِئَلَّا يَجُرَّكَ إِلَى ٱلْقَاضِي، وَيُسَلِّمَكَ ٱلْقَاضِي إِلَى ٱلْحَاكِمِ، فَيُلْقِيَكَ ٱلْحَاكِمُ فِي ٱلسِّجْنِ. ٥٨ 58
أَقُولُ لَكَ: لَا تَخْرُجُ مِنْ هُنَاكَ حَتَّى تُوفِيَ ٱلْفَلْسَ ٱلْأَخِيرَ». ٥٩ 59
Huu mete ma ta'o naa, ne'o hei nda bisa dea mii sa losa b'ae mibasa' huta-buku' fo mana nggero a na'etu basa' a.”

< لُوقا 12 >