< يوحنَّا 9 >

وَفِيمَا هُوَ مُجْتَازٌ رَأَى إِنْسَانًا أَعْمَى مُنْذُ وِلَادَتِهِ، ١ 1
Basa naa ma, Yesus se lao. Boe ma nita atahori poke' esa, poke' eni' a bonggi hendi ena.
فَسَأَلَهُ تَلَامِيذُهُ قَائِلِينَ: «يَا مُعَلِّمُ، مَنْ أَخْطَأَ: هَذَا أَمْ أَبَوَاهُ حَتَّى وُلِدَ أَعْمَى؟». ٢ 2
Basa ma, Yesus ana mana tungga nara ratane rae, “Papa Meser! Seka mana tao sala', de atahori ia dad'i poke ona' ia? Lao' mia mesa' ne do, huu ina-ama nara?”
أَجَابَ يَسُوعُ: «لَا هَذَا أَخْطَأَ وَلَا أَبَوَاهُ، لَكِنْ لِتَظْهَرَ أَعْمَالُ ٱللهِ فِيهِ. ٣ 3
Yesus nataa nae, “Atahori poke' ia nda tao sala' sa. Boe ma ina-ama nara o nda tao sala' fo ana poke sa boe. Bonggi e ona' naa, fo ona bee naa basa atahori rita Lamatualain na'ahahai' e.
يَنْبَغِي أَنْ أَعْمَلَ أَعْمَالَ ٱلَّذِي أَرْسَلَنِي مَا دَامَ نَهَارٌ. يَأْتِي لَيْلٌ حِينَ لَا يَسْتَطِيعُ أَحَدٌ أَنْ يَعْمَلَ. ٤ 4
Lamatualain mana denu Au. Dad'i hita musi tao tahehere fo talalao Eni ue-tataon lele' manggarelo' a fe'e sia. Huu dei fo ma'ahatu' a nema ena, atahori nda bisa tao ues sa ena.
مَا دُمْتُ فِي ٱلْعَالَمِ فَأَنَا نُورُ ٱلْعَالَمِ». ٥ 5
Lele' Au fe'e sia raefafo' ia, Au ona' manggarelo' a mana naronda soa' neu basa atahori.”
قَالَ هَذَا وَتَفَلَ عَلَى ٱلْأَرْضِ وَصَنَعَ مِنَ ٱلتُّفْلِ طِينًا وَطَلَى بِٱلطِّينِ عَيْنَيِ ٱلْأَعْمَى. ٦ 6
Yesus ola' basa na'o naa, boe ma Ana puras miru neu rae a. Basa ma Ana endo' daka-daka, de seseb'o' rae a dad'i tane. Boe ma ana lelemu tane a neu atahori poke' a matan.
وَقَالَ لَهُ: «ٱذْهَبِ ٱغْتَسِلْ فِي بِرْكَةِ سِلْوَامَ» ٱلَّذِي تَفْسِيرُهُ: مُرْسَلٌ، فَمَضَى وَٱغْتَسَلَ وَأَتَى بَصِيرًا. ٧ 7
Basa ma Ana helu nae, “Muu sia lifu Siloam, fo safe matam sia naa.” (Sia ded'ea Ibrani, Siloam sosoan nae, ‘haitua nema’.) Basa de, atahori poke' a naa neu, de narou matan. Lele' ana heo' bali' nema, ana bisa nita ena!
فَٱلْجِيرَانُ وَٱلَّذِينَ كَانُوا يَرَوْنَهُ قَبْلًا أَنَّهُ كَانَ أَعْمَى، قَالُوا: «أَلَيْسَ هَذَا هُوَ ٱلَّذِي كَانَ يَجْلِسُ وَيَسْتَعْطِي؟». ٨ 8
Basa naa ma, atahori mana sia ume bob'oa nara, ma mana parna rita e soa' a hule-hule', ratatane rae, “We! Ia atahori poke', fo fe'esa'an mana endo' hule-hule', to?”
آخَرُونَ قَالُوا: «هَذَا هُوَ». وَآخَرُونَ: «إِنَّهُ يُشْبِهُهُ». وَأَمَّا هُوَ فَقَالَ: «إِنِّي أَنَا هُوَ». ٩ 9
Atahori ruma rae, “Teb'e! Naa eni ena!” Atahori ruma fai rae, “Hoko'! Eni, matan mahombe' ona' atahori naa boe!” Te atahori naa nafad'e nae, “Hoko'! Ia au ena! Fe'esa'an fo poke' a!”
فَقَالُوا لَهُ: «كَيْفَ ٱنْفَتَحَتْ عَيْنَاكَ؟». ١٠ 10
Basa ma ratane rae, “Ta'o bee de bisa mita ona' ia, e?”
أَجَابَ ذَاكَ وقَالَ: «إِنْسَانٌ يُقَالُ لَهُ يَسُوعُ صَنَعَ طِينًا وَطَلَى عَيْنَيَّ، وَقَالَ لِي: ٱذْهَبْ إِلَى بِرْكَةِ سِلْوَامَ وَٱغْتَسِلْ. فَمَضَيْتُ وَٱغْتَسَلْتُ فَأَبْصَرْتُ». ١١ 11
Boe ma ana nataa nae, “Ta'o ia! Atahori fo naran Yesus naa, tao tane, de Ana lelemu neu mata ngga. Boe ma Ana denu au nae, ‘Muu sia lifu Siloam, fo murou matam sia naa.’ De au tao tungga. Naeni de ia naa au bisa ita ena!”
فَقَالُوا لَهُ: «أَيْنَ ذَاكَ؟». قَالَ: «لَا أَعْلَمُ». ١٢ 12
Basa ma ratane rae, “De atahori naa sia bee?” Ma ana nataa nae, “Te'ee, de!”
فَأَتَوْا إِلَى ٱلْفَرِّيسِيِّينَ بِٱلَّذِي كَانَ قَبْلًا أَعْمَى. ١٣ 13
Fai' naa, lele' Yesus seseb'o' tane a, ma tao atahori poke' a bisa nita, nandaa no atahori Yahudi ra fai hahae tao ue-osa'. Boe ma ara rendi atahori fo ma'ahulun poke' a, neu nataa sia partei agama Farisi ra atahori nara.
وَكَانَ سَبْتٌ حِينَ صَنَعَ يَسُوعُ ٱلطِّينَ وَفَتَحَ عَيْنَيْهِ. ١٤ 14
فَسَأَلَهُ ٱلْفَرِّيسِيُّونَ أَيْضًا كَيْفَ أَبْصَرَ، فَقَالَ لَهُمْ: «وَضَعَ طِينًا عَلَى عَيْنَيَّ وَٱغْتَسَلْتُ، فَأَنَا أُبْصِرُ». ١٥ 15
Basa ma, atahori Farisi ra ratane rae, “Mufad'e sob'a dei! Ta'o bee de ia na bisa mita ena?” Ana nataa nae, “Ta'o ia. Atahori naa tao tane neu mata ngga. Basa de au uu urou mata ngga. Ia na au bisa ita ena.”
فَقَالَ قَوْمٌ مِنَ ٱلْفَرِّيسِيِّينَ: «هَذَا ٱلْإِنْسَانُ لَيْسَ مِنَ ٱللهِ، لِأَنَّهُ لَا يَحْفَظُ ٱلسَّبْتَ». آخَرُونَ قَالُوا: «كَيْفَ يَقْدِرُ إِنْسَانٌ خَاطِئٌ أَنْ يَعْمَلَ مِثْلَ هَذِهِ ٱلْآيَاتِ؟». وَكَانَ بَيْنَهُمُ ٱنْشِقَاقٌ. ١٦ 16
Hambu atahori Farisi ruma rae, “Atahori mana tao nahai' nggo naa, nda mia Lamatualain sa. Hai bub'ulu', huu Ana nalena-langga hohoro-lalane' so'al fai hahae tao ue-osa'.” Hambu ruma fai rae, “Ta'o bee de atahori mana tao sala' bisa tao manadad'i-manaseli' ta'o naa?” Basa ma rareresi losa ara saranggaa.
قَالُوا أَيْضًا لِلْأَعْمَى: «مَاذَا تَقُولُ أَنْتَ عَنْهُ مِنْ حَيْثُ إِنَّهُ فَتَحَ عَيْنَيْكَ؟». فَقَالَ: «إِنَّهُ نَبِيٌّ!». ١٧ 17
Dad'i ara ratane selu' atahori fe'esa'an poke' a rae, “Tungga nggo naa, Atahori mana tao nalaa matam naa, atahori mata' bee?” Ana nataa nae, “Tungga au, na, Eni, Lamatualain mana ola-olan esa.”
فَلَمْ يُصَدِّقِ ٱلْيَهُودُ عَنْهُ أَنَّهُ كَانَ أَعْمَى فَأَبْصَرَ حَتَّى دَعَوْا أَبَوَيِ ٱلَّذِي أَبْصَرَ. ١٨ 18
Te atahori Yahudi ra malangga nara nda ramahere rae, atahori naa parna poke, te ia naa bisa nita ena. Boe ma ara denu reu ro'e ina-aman fo rema rataa.
فَسَأَلُوهُمَا قَائِلِينَ: «أَهَذَا ٱبْنُكُمَا ٱلَّذِي تَقُولَانِ إِنَّهُ وُلِدَ أَعْمَى؟ فَكَيْفَ يُبْصِرُ ٱلْآنَ؟». ١٩ 19
Lele' ara rema, malangga ra ratane rae, “Atahori ia, hei anam, do? Teb'e, do hoko', mema' ana poke eni' a bonggi e, do? Basa ma, ta'o bee de ia na ana bisa nita?”
أَجَابَهُمْ أَبَوَاهُ وَقَالَا: «نَعْلَمُ أَنَّ هَذَا ٱبْنُنَا، وَأَنَّهُ وُلِدَ أَعْمَى. ٢٠ 20
Atahori na ina-aman rataa rae, “Eni ia, mema' hai anam. Boe ma mema' ana poke eni' a bonggi e.
وَأَمَّا كَيْفَ يُبْصِرُ ٱلْآنَ فَلَا نَعْلَمُ. أَوْ مَنْ فَتَحَ عَيْنَيْهِ فَلَا نَعْلَمُ. هُوَ كَامِلُ ٱلسِّنِّ. ٱسْأَلُوهُ فَهُوَ يَتَكَلَّمُ عَنْ نَفْسِهِ». ٢١ 21
Te hai nda bub'ulu', ana pake saa de ia naa ana bisa nita sa. Seka mana tao nalaa matan, hai o nda bub'ulu' sa boe. Eni, monae' ena. Netane sia e, huu ana bisa dui aon!”
قَالَ أَبَوَاهُ هَذَا لِأَنَّهُمَا كَانَا يَخَافَانِ مِنَ ٱلْيَهُودِ، لِأَنَّ ٱلْيَهُودَ كَانُوا قَدْ تَعَاهَدُوا أَنَّهُ إِنِ ٱعْتَرَفَ أَحَدٌ بِأَنَّهُ ٱلْمَسِيحُ يُخْرَجُ مِنَ ٱلْمَجْمَعِ. ٢٢ 22
Ara ola' ta'o naa, huu ara ramatau atahori Yahudi ra malangga nara. Huu ara bub'ulu' oi, malangga ra rala' esa rae, “Mete ma hambu atahori rataa rae, Yesus, naeni Kristus, naa, hita musi mbuu hendi atahori mana nataa na'o naa mia hita atahori Yahudi ra ume hule-o'en.”
لِذَلِكَ قَالَ أَبَوَاهُ: «إِنَّهُ كَامِلُ ٱلسِّنِّ، ٱسْأَلُوهُ». ٢٣ 23
Naeni de atahori naa ina-ama nara, rataa rae, “Eni monae' ena. Netane sia e.”
فَدَعَوْا ثَانِيَةً ٱلْإِنْسَانَ ٱلَّذِي كَانَ أَعْمَى، وَقَالُوا لَهُ: «أَعْطِ مَجْدًا لِلهِ. نَحْنُ نَعْلَمُ أَنَّ هَذَا ٱلْإِنْسَانَ خَاطِئٌ». ٢٤ 24
Basa de ara ro'e selu' atahori fo fe'esa'an poke' naa. Boe ma ara rae, “Ta'o ia! Musi mutaa no matetu' sia Lamatualain matan fo munea nara malolen. Huu hai mihine teb'e', Yesus naa, atahori de'ulaka'.”
فَأَجَابَ ذَاكَ وَقَالَ: «أَخَاطِئٌ هُوَ؟ لَسْتُ أَعْلَمُ. إِنَّمَا أَعْلَمُ شَيْئًا وَاحِدًا: أَنِّي كُنْتُ أَعْمَى وَٱلْآنَ أُبْصِرُ». ٢٥ 25
Atahori fo parna poke' a nataa nae, “Ama' se afi' miminasa, e! Huu au nda uhine ae Eni, atahori de'ulaka', do hoko' sa. Te au uhine teb'e-teb'e', naeni, fe'esa'an au poke'; te ia naa, au bisa ita ena.”
فَقَالُوا لَهُ أَيْضًا: «مَاذَا صَنَعَ بِكَ؟ كَيْفَ فَتَحَ عَيْنَيْكَ؟». ٢٦ 26
Ara ratane fai rae, “Ana tao nggo ta'o bee? Ana buka matam ta'o bee?”
أَجَابَهُمْ: «قَدْ قُلْتُ لَكُمْ وَلَمْ تَسْمَعُوا. لِمَاذَا تُرِيدُونَ أَنْ تَسْمَعُوا أَيْضًا؟ أَلَعَلَّكُمْ أَنْتُمْ تُرِيدُونَ أَنْ تَصِيرُوا لَهُ تَلَامِيذَ؟». ٢٧ 27
Boe ma ana nataa nae, “Hee! Fa'ra au dui ena, te hei nda nau rena sa. Saa de hei nau' a au dui selu' fai? Se'u te ama' se nau mae dad'i ana mana tunggan boe, do?”
فَشَتَمُوهُ وَقَالُوا: «أَنْتَ تِلْمِيذُ ذَاكَ، وَأَمَّا نَحْنُ فَإِنَّنَا تَلَامِيذُ مُوسَى. ٢٨ 28
Basa ma ara rarai e, ma rae, “Hela neu fo aka' mesa' nggo dad'i ana mana tunggan! Huu hai ia, ba'i Musa ana mana tungga nara.
نَحْنُ نَعْلَمُ أَنَّ مُوسَى كَلَّمَهُ ٱللهُ، وَأَمَّا هَذَا فَمَا نَعْلَمُ مِنْ أَيْنَ هُوَ». ٢٩ 29
Hai bub'ulu' Lamatualain ola-ola' no ba'i Musa. Te hai nda bub'ulu' Atahori naa, nema mia ndola' bee sa boe.”
أَجَابَ ٱلرَّجُلُ وَقَالَ لَهُمْ: «إِنَّ فِي هَذَا عَجَبًا! إِنَّكُمْ لَسْتُمْ تَعْلَمُونَ مِنْ أَيْنَ هُوَ، وَقَدْ فَتَحَ عَيْنَيَّ. ٣٠ 30
Atahori fo ma'ahulun poke' a nataa nae, “Heran, e! Hei nda mihine Ana mia bee nema sa boe. Tao-tao te Eni mana tao nalaa mata ngga de ia na au ita ena.
وَنَعْلَمُ أَنَّ ٱللهَ لَا يَسْمَعُ لِلْخُطَاةِ. وَلَكِنْ إِنْ كَانَ أَحَدٌ يَتَّقِي ٱللهَ وَيَفْعَلُ مَشِيئَتَهُ، فَلِهَذَا يَسْمَعُ. ٣١ 31
Basa nggita bub'ulu' tae, Lamatualain nda rena atahori de'ulaka' ra sa, to? Te Lamatualain rena atahori rala ndoos, mana nasod'a tao tungga Eni hihii-nanaun.
مُنْذُ ٱلدَّهْرِ لَمْ يُسْمَعْ أَنَّ أَحَدًا فَتَحَ عَيْنَيْ مَوْلُودٍ أَعْمَى. (aiōn g165) ٣٢ 32
Eni' a Lamatualain na'adadad'i' lalai no raefafo' losa lele' ia, nda hambu dud'uit esa sa boe, so'al atahori tao nahai' atahori poke' mana poke' eni' a bonggi hendi e, de ana bisa nita. (aiōn g165)
لَوْ لَمْ يَكُنْ هَذَا مِنَ ٱللهِ لَمْ يَقْدِرْ أَنْ يَفْعَلَ شَيْئًا». ٣٣ 33
Dad'i mete ma Yesus nda nema mia Lamatualain sa, tantu Ana nda bisa tao nala saa sa boe, to?”
أجَابُوا وَقَالُوا لَهُ: «فِي ٱلْخَطَايَا وُلِدْتَ أَنْتَ بِجُمْلَتِكَ، وَأَنْتَ تُعَلِّمُنَا!». فَأَخْرَجُوهُ خَارِجًا. ٣٤ 34
Boe ma ara rataa rae, “Weh! Ho ia, atahori de'ulaka' mia ina ma bonggi hendi nggo! Ta'o bee de bisa du'a mae ho bisa munori bali' hai fai?” Basa ma ara mbuu hendi e mia sira ume hule-o'en.
فَسَمِعَ يَسُوعُ أَنَّهُمْ أَخْرَجُوهُ خَارِجًا، فَوَجَدَهُ وَقَالَ لَهُ: «أَتُؤْمِنُ بِٱبْنِ ٱللهِ؟». ٣٥ 35
Lele' Yesus rena ara mbuu hendi atahori fe'esa'an poke' a mia ume hule-o'e' a, ma Ana neu sangga atahori naa, losa hambu e. Boe ma Ana nae, “Ta'o bee! Mumuhere Atahori Matetu' a, do?”
أَجَابَ ذَاكَ وَقَالَ: «مَنْ هُوَ يَا سَيِّدُ لِأُومِنَ بِهِ؟». ٣٦ 36
Ana natane bali' nae, “Eni seka, Papa? Tulun nefad'e dei, naa fo au bisa umuhere E boe.”
فَقَالَ لَهُ يَسُوعُ: «قَدْ رَأَيْتَهُ، وَٱلَّذِي يَتَكَلَّمُ مَعَكَ هُوَ هُوَ!». ٣٧ 37
Boe ma Yesus nafad'e nae, “Mundaa mo E ena. Naeni Au ia, mana ola-ola' no nggo lele' ia.”
فَقَالَ: «أُومِنُ يَا سَيِّدُ!». وَسَجَدَ لَهُ. ٣٨ 38
Basa ma atahori naa nae, “Papa, au umuhere!” Boe ma ana sende' lululanggan de be'utee mbali Yesus.
فَقَالَ يَسُوعُ: «لِدَيْنُونَةٍ أَتَيْتُ أَنَا إِلَى هَذَا ٱلْعَالَمِ، حَتَّى يُبْصِرَ ٱلَّذِينَ لَا يُبْصِرُونَ وَيَعْمَى ٱلَّذِينَ يُبْصِرُونَ». ٣٩ 39
Basa ma Yesus ola' mbali e nae, “Au uma sia raefafo' ia fo utud'u atahori ra sala-kilu nara, naa fo atahori poke' ra rita, ma atahori mata meu-malaa' ra dad'i poke'.”
فَسَمِعَ هَذَا ٱلَّذِينَ كَانُوا مَعَهُ مِنَ ٱلْفَرِّيسِيِّينَ، وَقَالُوا لَهُ: «أَلَعَلَّنَا نَحْنُ أَيْضًا عُمْيَانٌ؟». ٤٠ 40
Sia naa hambu atahori Farisi hira rena o'olan boe. Boe ma ara ratane rae, “Ta'o bee, ia? Tebe-tebe' hai nda poke' sa, to?”
قَالَ لَهُمْ يَسُوعُ: «لَوْ كُنْتُمْ عُمْيَانًا لَمَا كَانَتْ لَكُمْ خَطِيَّةٌ. وَلَكِنِ ٱلْآنَ تَقُولُونَ إِنَّنَا نُبْصِرُ، فَخَطِيَّتُكُمْ بَاقِيَةٌ. ٤١ 41
Yesus nataa nae, “Ta'o ia. Mete ma mema' hei nda poke' sa, na, nda hambu mana fee sala' neu nggi sa. Te mae, hei atahori mata meu-malaa'. Naeni de hei fe'e lemba-doi sala mara.”

< يوحنَّا 9 >