< يوحنَّا 7 >

وَكَانَ يَسُوعُ يَتَرَدَّدُ بَعْدَ هَذَا فِي ٱلْجَلِيلِ، لِأَنَّهُ لَمْ يُرِدْ أَنْ يَتَرَدَّدَ فِي ٱلْيَهُودِيَّةِ لِأَنَّ ٱلْيَهُودَ كَانُوا يَطْلُبُونَ أَنْ يَقْتُلُوهُ. ١ 1
Basa naa ma, Yesus se lao' ndule profinsi Galilea. Ana nda nau lao ndule sia profinsi Yudea sa, huu hambu atahori Yahudi ra malangga mana sia naa ra rae tao risa E.
وَكَانَ عِيدُ ٱلْيَهُودِ، عِيدُ ٱلْمَظَالِّ، قَرِيبًا. ٢ 2
Lele' naa, atahori Yahudi ra feta etu-orun fo babae rae, “Feta lalaa'”, sangga deka ena.
فَقَالَ لَهُ إِخْوَتُهُ: «ٱنْتَقِلْ مِنْ هُنَا وَٱذْهَبْ إِلَى ٱلْيَهُودِيَّةِ، لِكَيْ يَرَى تَلَامِيذُكَ أَيْضًا أَعْمَالَكَ ٱلَّتِي تَعْمَلُ، ٣ 3
Boe ma Yesus odi nara denu E rae, “Malole lena', A'a lao hela ia, fo lao muu sia Yudea. Naa fo atahori mana tungga A'a sia naa ra o bisa rita dala-dala' fo A'a tao' ra boe.
لِأَنَّهُ لَيْسَ أَحَدٌ يَعْمَلُ شَيْئًا فِي ٱلْخَفَاءِ وَهُوَ يُرِيدُ أَنْ يَكُونَ عَلَانِيَةً. إِنْ كُنْتَ تَعْمَلُ هَذِهِ ٱلْأَشْيَاءَ فَأَظْهِرْ نَفْسَكَ لِلْعَالَمِ». ٤ 4
Huu mete ma atahori esa nau fo atahori hetar mete rita eni manaselin, na, ana afi' tao funi-funi'. Huu A'a tao manadad'i-manaseli mata'-mata', de malole lena' fai, mete ma basa atahori bisa rita saa fo A'a tao' a naa!”
لِأَنَّ إِخْوَتَهُ أَيْضًا لَمْ يَكُونُوا يُؤْمِنُونَ بِهِ. ٥ 5
Odi nara ola' ra'o naa, huu ara nda ramahere teb'e E sa boe.
فَقَالَ لَهُمْ يَسُوعُ: «إِنَّ وَقْتِي لَمْ يَحْضُرْ بَعْدُ، وَأَمَّا وَقْتُكُمْ فَفِي كُلِّ حِينٍ حَاضِرٌ. ٦ 6
Boe ma Yesus nataa nae, “Ta'o ia. Lele' ia, Au fai ngga nda fe'e losa sa. Te mete ma hei mae mii, na, sud'i' a fai hira' o bisa.
لَا يَقْدِرُ ٱلْعَالَمُ أَنْ يُبْغِضَكُمْ، وَلَكِنَّهُ يُبْغِضُنِي أَنَا، لِأَنِّي أَشْهَدُ عَلَيْهِ أَنَّ أَعْمَالَهُ شِرِّيرَةٌ. ٧ 7
Atahori sia raefafo' ia ra nda binci nggi sa. Te ara binci Au, huu Au utud'u basa tatao-nono'i nara. Te rala nara de'ulaka'.
اِصْعَدُوا أَنْتُمْ إِلَى هَذَا ٱلْعِيدِ. أَنَا لَسْتُ أَصْعَدُ بَعْدُ إِلَى هَذَا ٱلْعِيدِ، لِأَنَّ وَقْتِي لَمْ يُكْمَلْ بَعْدُ». ٨ 8
Hita fai malole agaman, deka nema ena. Hela neu fo aka' hei mii mi'ihulu' sia Yerusalem. Au nda fe'e nau uu sa, huu fain nda fe'e losa sa.”
قَالَ لَهُمْ هَذَا وَمَكَثَ فِي ٱلْجَلِيلِ. ٩ 9
Ana ola' basa na'o naa, boe ma Ana leo neu' a profinsi Galilea.
وَلَمَّا كَانَ إِخْوَتُهُ قَدْ صَعِدُوا، حِينَئِذٍ صَعِدَ هُوَ أَيْضًا إِلَى ٱلْعِيدِ، لَا ظَاهِرًا بَلْ كَأَنَّهُ فِي ٱلْخَفَاءِ. ١٠ 10
Lele' odi nara lao reu tungga atahori Yahudi ra fai malolen sia Yerusalem, Yesus o tungga neu boe. Te Ana neu na'ababambi Aon, naa fo atahori nda bub'ulu' sa.
فَكَانَ ٱلْيَهُودُ يَطْلُبُونَهُ فِي ٱلْعِيدِ، وَيَقُولُونَ: «أَيْنَ ذَاكَ؟». ١١ 11
Lele' fai malole mia Yerusalem, atahori Yahudi ra malangga nara sangga E. Ara ratane rae, “Atahori naa sia bee, e?”
وَكَانَ فِي ٱلْجُمُوعِ مُنَاجَاةٌ كَثِيرَةٌ مِنْ نَحْوِهِ. بَعْضُهُمْ يَقُولُونَ: «إِنَّهُ صَالِحٌ». وَآخَرُونَ يَقُولُونَ: «لَا، بَلْ يُضِلُّ ٱلشَّعْبَ». ١٢ 12
Atahori hetar utu-utu so'al Eni. Ruma rae, “Eni, atahori malole'.” Ruma fai rae, “Hoko'! Eni, mana peko-leleko' hii' a laka-ese atahori hetar.”
وَلَكِنْ لَمْ يَكُنْ أَحَدٌ يَتَكَلَّمُ عَنْهُ جِهَارًا لِسَبَبِ ٱلْخَوْفِ مِنَ ٱلْيَهُودِ. ١٣ 13
Te nda hambu esa saa boe nambarani ola' relo-relo so'al Yesus sa, huu ara ramatau malangga naa ra.
وَلَمَّا كَانَ ٱلْعِيدُ قَدِ ٱنْتَصَفَ، صَعِدَ يَسُوعُ إِلَى ٱلْهَيْكَلِ، وَكَانَ يُعَلِّمُ. ١٤ 14
Nandaa no fai malole' a banggi rua na, ma Yesus Ume Hule-o'e Huu' a rala neu. Boe ma nanori sia naa.
فَتَعَجَّبَ ٱلْيَهُودُ قَائِلِينَ: «كَيْفَ هَذَا يَعْرِفُ ٱلْكُتُبَ، وَهُوَ لَمْ يَتَعَلَّمْ؟». ١٥ 15
Boe ma atahori Yahudi ra malangga nara tabangangaa rae, “Atahori ia nda nanori nae' nita ona' hita sa. Te ta'o bee de Ana nahine dala' hetar ona' ia?”
أَجَابَهُمْ يَسُوعُ وَقَالَ: «تَعْلِيمِي لَيْسَ لِي بَلْ لِلَّذِي أَرْسَلَنِي. ١٦ 16
Boe ma Yesus nafad'e se nae, “Rena, e. Dala-dala' fo Au unori' ra, nda mia' a Au mesa' nggo sa, te mia Eni mana denu Au' a.
إِنْ شَاءَ أَحَدٌ أَنْ يَعْمَلَ مَشِيئَتَهُ يَعْرِفُ ٱلتَّعْلِيمَ، هَلْ هُوَ مِنَ ٱللهِ، أَمْ أَتَكَلَّمُ أَنَا مِنْ نَفْسِي. ١٧ 17
Atahori mana teb'e-teb'e' nau tao tungga Lamatualain hihii-nanaun, dei fo ana nahine, Au nenori ngga naa, teb'e-teb'e' nema mia Lamatualain, do nema mia aka' Au mesa' nggo.
مَنْ يَتَكَلَّمُ مِنْ نَفْسِهِ يَطْلُبُ مَجْدَ نَفْسِهِ، وَأَمَّا مَنْ يَطْلُبُ مَجْدَ ٱلَّذِي أَرْسَلَهُ فَهُوَ صَادِقٌ وَلَيْسَ فِيهِ ظُلْمٌ. ١٨ 18
Huu atahori mana ola' nendi aka' mesa' ne koasan, eni sangga' a nara'. Te atahori mana nau so'u-boti' nara malole neu atahori mana denu eni' a, na, tantu ana ola' no rala ndoos. Boe ma ana nda na'ena peko-leleko' sa.
أَلَيْسَ مُوسَى قَدْ أَعْطَاكُمُ ٱلنَّامُوسَ؟ وَلَيْسَ أَحَدٌ مِنْكُمْ يَعْمَلُ ٱلنَّامُوسَ! لِمَاذَا تَطْلُبُونَ أَنْ تَقْتُلُونِي؟» ١٩ 19
Ba'i Musa fee Lamatualain Hohoro-lalanen neu nggi ena. Te hei nda tao tungga sa. Dad'i, ta'o bee de hei sangga-sangga dala' fo mae tao misa Au?”
أَجَابَ ٱلْجَمْعُ وَقَالُوا: «بِكَ شَيْطَانٌ. مَنْ يَطْلُبُ أَنْ يَقْتُلَكَ؟». ٢٠ 20
Basa ma atahori hetar ratane rae, “Ola' saa, ia? Mbei ma nitur tao nggo, do? Seka mana sangga dala' fo nae tao nisa nggo?”
أَجَابَ يَسُوعُ وَقَالَ لَهُمْ: «عَمَلًا وَاحِدًا عَمِلْتُ فَتَتَعَجَّبُونَ جَمِيعًا. ٢١ 21
Boe ma Yesus nataa nae, “Ta'o ia. Au fe'e tao' a manadad'i-manaseli' mata' esa' a sia fai hule-o'e' a, te basa hei miminasa ena.
لِهَذَا أَعْطَاكُمْ مُوسَى ٱلْخِتَانَ، لَيْسَ أَنَّهُ مِنْ مُوسَى، بَلْ مِنَ ٱلْآبَاءِ. فَفِي ٱلسَّبْتِ تَخْتِنُونَ ٱلْإِنْسَانَ. ٢٢ 22
Te lao-lao esa, hei tao-ues sia fai hule-o'e' a, ona' ia boe: ba'i Musa na'onda' sunat hohoro-lalanen nae, mete ma atahori bonggi nala ana tou', na, neu fai kafalun, hei musi sunat ana diki' naa. Ita' mae fai' naa, nandaa no fai hule-o'e' o, hei musi sunat e. (Te tungga matetun, hohoro-lalane' naa ra rahulu' ba'i Musa. Huu Lamatualain fee hohoro-lalane' naa ra ra'ahulu' neu ba'i Abraham.)
فَإِنْ كَانَ ٱلْإِنْسَانُ يَقْبَلُ ٱلْخِتَانَ فِي ٱلسَّبْتِ، لِئَلَّا يُنْقَضَ نَامُوسُ مُوسَى، أَفَتَسْخَطُونَ عَلَيَّ لِأَنِّي شَفَيْتُ إِنْسَانًا كُلَّهُ فِي ٱلسَّبْتِ؟ ٢٣ 23
Dad'i mete ma sunat ana diki' esa nandaa no fai hule-o'e' na, nda sala no ba'i Musa hohoro-lalanen sa, na, ta'o bee de hei miminasa Au, huu Au u'uhahai' atahori keko' nandaa no fai hule-o'e'? Nda nandaa no dud'u'at sa, to!?
لَا تَحْكُمُوا حَسَبَ ٱلظَّاهِرِ بَلِ ٱحْكُمُوا حُكْمًا عَادِلًا». ٢٤ 24
Afi' nile atahori tungga aka' dala-dala' fo hei bisa mita no mata mara. Dudu'a naru' fo timba-tai basa-b'asa' e no malolole dei, basa fo fe'e mi'etu' no matetu' ena.”
فَقَالَ قَوْمٌ مِنْ أَهْلِ أُورُشَلِيمَ: «أَلَيْسَ هَذَا هُوَ ٱلَّذِي يَطْلُبُونَ أَنْ يَقْتُلُوهُ؟ ٢٥ 25
Basa naa ma, hambu atahori hira mia kota Yerusalem ratatane rae, “Atahori ia, ara sangga fo rae tao risa E, do?
وَهَا هُوَ يَتَكَلَّمُ جِهَارًا وَلَا يَقُولُونَ لَهُ شَيْئًا! أَلَعَلَّ ٱلرُّؤَسَاءَ عَرَفُوا يَقِينًا أَنَّ هَذَا هُوَ ٱلْمَسِيحُ حَقًّا؟ ٢٦ 26
We, seli, o! Ana ola' relo-relo sia atahori hetar mata nara. Te nda hambu esa denu E nee-nee sa boe. Tungga hei, na ta'o bee? Mbei ma mana to'u koasa ra bub'ulu' ena do hoko', rae Atahori ia, naeni Kristus, fo Lamatualain helu mema' nae haitua nema' a ena, do?
وَلَكِنَّ هَذَا نَعْلَمُ مِنْ أَيْنَ هُوَ، وَأَمَّا ٱلْمَسِيحُ فَمَتَى جَاءَ لَا يَعْرِفُ أَحَدٌ مِنْ أَيْنَ هُوَ». ٢٧ 27
Te aka' na, ta'o ia: lele' Lamatualain haitua Kristus nema, atahori nda rahine Eni mia bee nema sa boe. Te hita tahine Atahori ia mia bee nema ena.”
فَنَادَى يَسُوعُ وَهُوَ يُعَلِّمُ فِي ٱلْهَيْكَلِ قَائِلًا: «تَعْرِفُونَنِي وَتَعْرِفُونَ مِنْ أَيْنَ أَنَا، وَمِنْ نَفْسِي لَمْ آتِ، بَلِ ٱلَّذِي أَرْسَلَنِي هُوَ حَقٌّ، ٱلَّذِي أَنْتُمْ لَسْتُمْ تَعْرِفُونَهُ. ٢٨ 28
Lele' naa, Yesus fe'e nanori atahori sia Ume Hule-o'e Huu' a sod'an. Lele' rena atahori ra ola-ola' ta'o naa, boe ma Ana natane se no hara deres nae, “Hei du'a mae, hei mihine Au, ma bub'ulu' teb'e Au uma mia bee, do? Au nda uma sia ia tungga' a hihii-nanau ngga sa. Huu mana denu Au ia, teb'e-teb'e' sia. Hei nda mihine E sa boe.
أَنَا أَعْرِفُهُ لِأَنِّي مِنْهُ، وَهُوَ أَرْسَلَنِي». ٢٩ 29
Te Au uhine E, huu Au uma mia E, ma Eni mana denu Au na.”
فَطَلَبُوا أَنْ يُمْسِكُوهُ، وَلَمْ يُلْقِ أَحَدٌ يَدًا عَلَيْهِ، لِأَنَّ سَاعَتَهُ لَمْ تَكُنْ قَدْ جَاءَتْ بَعْدُ. ٣٠ 30
Basa boe ma, ara rae humu E. Te nda hambu esa bisa to'u nala E sa, huu fain nda fe'e losa sa.
فَآمَنَ بِهِ كَثِيرُونَ مِنَ ٱلْجَمْعِ، وَقَالُوا: «أَلَعَلَّ ٱلْمَسِيحَ مَتَى جَاءَ يَعْمَلُ آيَاتٍ أَكْثَرَ مِنْ هَذِهِ ٱلَّتِي عَمِلَهَا هَذَا؟». ٣١ 31
Mia atahori hetar mana sia naa ra, hambu hetar ramahere E boe. Ara ola-ola' rae, “Atahori ia tao manadad'i-manaseli' hetar ena. Ma lele' Kristus nema, mbei ma Ana nda tao lena' mia Atahori ia sa, to?”
سَمِعَ ٱلْفَرِّيسِيُّونَ ٱلْجَمْعَ يَتَنَاجَوْنَ بِهَذَا مِنْ نَحْوِهِ، فَأَرْسَلَ ٱلْفَرِّيسِيُّونَ وَرُؤَسَاءُ ٱلْكَهَنَةِ خُدَّامًا لِيُمْسِكُوهُ. ٣٢ 32
Sia atahori hetar talad'a nara, hambu atahori hira mia partei agama Farisi ra boe. Ara rena atahori hetar ola' utu-utu dala' naa ra so'al Yesus. Basa ma, ara ro malangga agama Yahudi ra malangga nara haitua atahori hira mana ranea Ume Hule-o'e Huu' a, fo reu humu Yesus.
فَقَالَ لَهُمْ يَسُوعُ: «أَنَا مَعَكُمْ زَمَانًا يَسِيرًا بَعْدُ، ثُمَّ أَمْضِي إِلَى ٱلَّذِي أَرْسَلَنِي. ٣٣ 33
Boe ma Yesus nafad'e nae, “Au fai ngga fo hambu u'ub'ue o nggi, hela' a mbei ena. Nda doo' sa ena te Au lao bali' isi' Eni mana denu Au a.
سَتَطْلُبُونَنِي وَلَا تَجِدُونَنِي، وَحَيْثُ أَكُونُ أَنَا لَا تَقْدِرُونَ أَنْتُمْ أَنْ تَأْتُوا». ٣٤ 34
Dei fo mete ma, hei mae sangga Au, te ama nda mindaa sa. Huu Au ae uu sia mamana' esa, fo hei nda bisa tungga sa.”
فَقَالَ ٱلْيَهُودُ فِيمَا بَيْنَهُمْ: «إِلَى أَيْنَ هَذَا مُزْمِعٌ أَنْ يَذْهَبَ حَتَّى لَا نَجِدَهُ نَحْنُ؟ أَلَعَلَّهُ مُزْمِعٌ أَنْ يَذْهَبَ إِلَى شَتَاتِ ٱلْيُونَانِيِّينَ وَيُعَلِّمَ ٱلْيُونَانِيِّينَ؟ ٣٥ 35
Basa ma, atahori Yahudi ra malangga nara esa natane esa rae, “Atahori ia nae neu sia bee? Ana neu sia mamana' bee, fo hita nda tandaa to E sa? Ana nae neu keke sia atahori Yahudi fo masod'an sea-saranggaa sia nusa dea', do? Ana nae neu nanori atahori mana pake ded'ea Yunani sia naa, do? Do, ta'o bee?
مَا هَذَا ٱلْقَوْلُ ٱلَّذِي قَالَ: سَتَطْلُبُونَنِي وَلَا تَجِدُونَنِي، وَحَيْثُ أَكُونُ أَنَا لَا تَقْدِرُونَ أَنْتُمْ أَنْ تَأْتُوا؟». ٣٦ 36
Eni masud na saa, de Ana ola' nae, ‘Hei nau sangga Au, te nda mindaa sa.’ Boe ma, ‘Au ae uu sia mamana' esa, fo hei nda bisa tungga sa’?”
وَفِي ٱلْيَوْمِ ٱلْأَخِيرِ ٱلْعَظِيمِ مِنَ ٱلْعِيدِ وَقَفَ يَسُوعُ وَنَادَى قَائِلًا: «إِنْ عَطِشَ أَحَدٌ فَلْيُقْبِلْ إِلَيَّ وَيَشْرَبْ. ٣٧ 37
Nandaa no fefetas fai matete'en, mana dad'i fai monae' manaseli' naa, ma Yesus nambarii' de nameli nae, “Rena, o! Seka na'amad'a, na, nema sia Au fo ninu!
مَنْ آمَنَ بِي، كَمَا قَالَ ٱلْكِتَابُ، تَجْرِي مِنْ بَطْنِهِ أَنْهَارُ مَاءٍ حَيٍّ». ٣٨ 38
Mete ma hambu mana ramahere Au, na, nema ninu neu' ena! Huu Lamatualain Susura Meumaren sura' ena nae, ‘Oe mana nendi masod'a' dei fo nasapupura' dea nema mia atahori mamahere' ra rala nara.’ Basa fo, ara hambu masod'a ndoo-tetu' a. No ta'o naa, ara o tulu-fali atahori laen fo hambu masod'a ndoo-tetu' a boe.”
قَالَ هَذَا عَنِ ٱلرُّوحِ ٱلَّذِي كَانَ ٱلْمُؤْمِنُونَ بِهِ مُزْمِعِينَ أَنْ يَقْبَلُوهُ، لِأَنَّ ٱلرُّوحَ ٱلْقُدُسَ لَمْ يَكُنْ قَدْ أُعْطِيَ بَعْدُ، لِأَنَّ يَسُوعَ لَمْ يَكُنْ قَدْ مُجِّدَ بَعْدُ. ٣٩ 39
Naa, Yesus ola' so'al Lamatualain Dula-dalen, huu basa atahori mana ramahere Yesus dei fo simbo Dula-dale' naa. Te lele' Yesus ola' na'o naa, ara nda fe'e simbo duladale' a saa, huu Lamatualain nda fe'e fee sa. Mema' Lamatualain nda fe'e fee sa, huu Ana nda fe'e so'u nananaru Yesus sa.
فَكَثِيرُونَ مِنَ ٱلْجَمْعِ لَمَّا سَمِعُوا هَذَا ٱلْكَلَامَ قَالُوا: «هَذَا بِٱلْحَقِيقَةِ هُوَ ٱلنَّبِيُّ». ٤٠ 40
Atahori hetar sia naa rena Yesus ola' ta'o naa. Boe ma ruma ola-ola' rae, “Tantu Atahori ia, Lamatualain mana Ola-olan, fo Ana helu mema' eni' a fai ma'ahulun!”
آخَرُونَ قَالُوا: «هَذَا هُوَ ٱلْمَسِيحُ!». وَآخَرُونَ قَالُوا: «أَلَعَلَّ ٱلْمَسِيحَ مِنَ ٱلْجَلِيلِ يَأْتِي؟ ٤١ 41
Hambu ruma fai rae, “Hoko'! Eni, Kristus, fo Lamatualain dud'u mema' mia fai ma'ahulun!” Te hambu ruma fai, rasapaa rae, “Nda bisa sa! Huu Kristus, nda atahori Galilea sa. Teb'e, to?
أَلَمْ يَقُلِ ٱلْكِتَابُ إِنَّهُ مِنْ نَسْلِ دَاوُدَ، وَمِنْ بَيْتِ لَحْمٍ، ٱلْقَرْيَةِ ٱلَّتِي كَانَ دَاوُدُ فِيهَا، يَأْتِي ٱلْمَسِيحُ؟». ٤٢ 42
Huu Lamatualain Susura Meumaren sura' oi, Kristus naa, mane Daud tititi-nonosin. Sia mamana' laen o nenesura' oi, Eni, atahori Betlehem, naeni mane Daud kambon. Ona' naa, to?”
فَحَدَثَ ٱنْشِقَاقٌ فِي ٱلْجَمْعِ لِسَبَبِهِ. ٤٣ 43
Dad'i atahori ra rababanggi huu Yesus.
وَكَانَ قَوْمٌ مِنْهُمْ يُرِيدُونَ أَنْ يُمْسِكُوهُ، وَلَكِنْ لَمْ يُلْقِ أَحَدٌ عَلَيْهِ ٱلْأَيَادِيَ. ٤٤ 44
Hambu atahori hira o rae to'u rala E boe. Te nda hambu to'u rala E sa.
فَجَاءَ ٱلْخُدَّامُ إِلَى رُؤَسَاءِ ٱلْكَهَنَةِ وَٱلْفَرِّيسِيِّينَ. فَقَالَ هَؤُلَاءِ لَهُمْ: «لِمَاذَا لَمْ تَأْتُوا بِهِ؟». ٤٥ 45
Basa ma, mana ranea Ume Hule-o'e Huu' a, mana rema rae humu Yesus, bali' risi malangga agama Yahudi ra malangga nara ro atahori Farisi ra. Boe ma atahori moko-monaen ra ratane rae, “Wei! Saa de hei nda mendi E nema sa?”
أَجَابَ ٱلْخُدَّامُ: «لَمْ يَتَكَلَّمْ قَطُّ إِنْسَانٌ هَكَذَا مِثْلَ هَذَا ٱلْإِنْسَانِ!». ٤٦ 46
Ara rataa rae, “Awii! Nda hambu atahori esa ola' nita ona' E sa boe!”
فَأَجَابَهُمُ ٱلْفَرِّيسِيُّونَ: «أَلَعَلَّكُمْ أَنْتُمْ أَيْضًا قَدْ ضَلَلْتُمْ؟ ٤٧ 47
Atahori Farisi naa ra ratane rae, “Heh! Hei o nenepeko-leleko' ena boe, do?
أَلَعَلَّ أَحَدًا مِنَ ٱلرُّؤَسَاءِ أَوْ مِنَ ٱلْفَرِّيسِيِّينَ آمَنَ بِهِ؟ ٤٨ 48
Misined'a, e! Nda hambu mia hita atahori Farisi ra, do, mia malangga-malangga ra ramahere E sa. Teb'e, do? Mete ma atahori moko-monaen ra nda ramahere sa, na, saa de hei nau mimihere neu E fai?
وَلَكِنَّ هَذَا ٱلشَّعْبَ ٱلَّذِي لَا يَفْهَمُ ٱلنَّامُوسَ هُوَ مَلْعُونٌ». ٤٩ 49
Te atahori hetar ia ra mana nau ramahere neu E, nda rahine Lamatualain Hohoro-lalanen sa. Dei fo Lamatualain hukun se beran seli!”
قَالَ لَهُمْ نِيقُودِيمُوسُ، ٱلَّذِي جَاءَ إِلَيْهِ لَيْلًا، وَهُوَ وَاحِدٌ مِنْهُمْ: ٥٠ 50
Te sia naa hambu atahori Farisi esa, naran Nikodemus. Eni, tetemba-tetemba' na neu ola-ola' nita no Yesus. Basa ma natane mbali se nae,
«أَلَعَلَّ نَامُوسَنَا يَدِينُ إِنْسَانًا لَمْ يَسْمَعْ مِنْهُ أَوَّلًا وَيَعْرِفْ مَاذَا فَعَلَ؟». ٥١ 51
“Ta'o bee? Tungga hita agaman hohoro-lalanen, na, hita ta'etu' mema' atahori ded'eat na, do? Do, hita musi rena e dei, fo tatane ana tao saa, dei fo fe'e bisa ta'etu' ded'eat na?”
أَجَابُوا وَقَالُوا لَهُ: «أَلَعَلَّكَ أَنْتَ أَيْضًا مِنَ ٱلْجَلِيلِ؟ فَتِّشْ وَٱنْظُرْ! إِنَّهُ لَمْ يَقُمْ نَبِيٌّ مِنَ ٱلْجَلِيلِ». ٥٢ 52
Boe ma ara bua e rae, “Weh! Ho ia, atahori Galilea ona' E, do? Paresa' lutu'-lelo' Lamatualain Susura Meumaren dei! Se'u malolole fo bub'ulu' mae, nda hambu Lamatualain mana ola-olan esa sa boe nema mia Galilea!”
فَمَضَى كُلُّ وَاحِدٍ إِلَى بَيْتِهِ. ٥٣ 53
[Boe ma ara rasid'a, de basa se bali'.

< يوحنَّا 7 >