< يوحنَّا 20 >

وَفِي أَوَّلِ ٱلْأُسْبُوعِ جَاءَتْ مَرْيَمُ ٱلْمَجْدَلِيَّةُ إِلَى ٱلْقَبْرِ بَاكِرًا، وَٱلظَّلَامُ بَاقٍ. فَنَظَرَتِ ٱلْحَجَرَ مَرْفُوعًا عَنِ ٱلْقَبْرِ. ١ 1
Fai nggarei, naeni nggarei feu sia fai kaesan, Maria mia kambo Magdala neu fe'e fefetu ana' sia Yesus rates na. Losa naa ma, ana nita fatu monae' fo ara tatana rendi' neu rates a, nenelolir hendi' mia mamanan ena.
فَرَكَضَتْ وَجَاءَتْ إِلَى سِمْعَانَ بُطْرُسَ وَإِلَى ٱلتِّلْمِيذِ ٱلْآخَرِ ٱلَّذِي كَانَ يَسُوعُ يُحِبُّهُ، وَقَالَتْ لَهُمَا: «أَخَذُوا ٱلسَّيِّدَ مِنَ ٱلْقَبْرِ، وَلَسْنَا نَعْلَمُ أَيْنَ وَضَعُوهُ!». ٢ 2
Boe ma ana nela bali' nisi' Simon Petrus ma au, naeni Yesus ana mana tunggan fo Ana sue' a, de nafad'e nae, “Ara ramana'o rendi hita Lamatuan mia rates na ena! Hai nda bub'ulu' ara tao E sia bee sa boe.”
فَخَرَجَ بُطْرُسُ وَٱلتِّلْمِيذُ ٱلْآخَرُ وَأَتَيَا إِلَى ٱلْقَبْرِ. ٣ 3
Boe ma au o Petrus mela' rates mii.
وَكَانَ ٱلِٱثْنَانِ يَرْكُضَانِ مَعًا. فَسَبَقَ ٱلتِّلْمِيذُ ٱلْآخَرُ بُطْرُسَ وَجَاءَ أَوَّلًا إِلَى ٱلْقَبْرِ، ٤ 4
Hai mela' mimilolo', te au ela hela e. De au losa rates u'uhulu' e.
وَٱنْحَنَى فَنَظَرَ ٱلْأَكْفَانَ مَوْضُوعَةً، وَلَكِنَّهُ لَمْ يَدْخُلْ. ٥ 5
Te au nda rates rala uu sa. Au ukuloloik rala neu. Sia naa, au ita aka' teme banggana'us fo ara mboti rendi' neu Yesus ao sisi mamaten.
ثُمَّ جَاءَ سِمْعَانُ بُطْرُسُ يَتْبَعُهُ، وَدَخَلَ ٱلْقَبْرَ وَنَظَرَ ٱلْأَكْفَانَ مَوْضُوعَةً، ٦ 6
Te lele' Petrus losa naa, ma ana nakandoo rates rala neu. Ana o nita teme banggana'us a sia naa boe.
وَٱلْمِنْدِيلَ ٱلَّذِي كَانَ عَلَى رَأْسِهِ لَيْسَ مَوْضُوعًا مَعَ ٱلْأَكْفَانِ، بَلْ مَلْفُوفًا فِي مَوْضِعٍ وَحْدَهُ. ٧ 7
Ana o nita lesu esa boe, fo ara babata neu Yesus langgan. Te lesu a nenediku', ma na'ad'oo' no teme banggana'us a.
فَحِينَئِذٍ دَخَلَ أَيْضًا ٱلتِّلْمِيذُ ٱلْآخَرُ ٱلَّذِي جَاءَ أَوَّلًا إِلَى ٱلْقَبْرِ، وَرَأَى فَآمَنَ، ٨ 8
Boe ma au, mana losa u'uhulu fa' ra, tungga rala uu boe. Lele' au ita basa naa ra, ma umuhere neu Yesus o'olan dalahulun oi, dei fo Eni nasod'a bali' mia mamaten.
لِأَنَّهُمْ لَمْ يَكُونُوا بَعْدُ يَعْرِفُونَ ٱلْكِتَابَ: أَنَّهُ يَنْبَغِي أَنْ يَقُومَ مِنَ ٱلْأَمْوَاتِ. ٩ 9
Huu lele' naa, hai mana dad'i Eni ana mana tunggan nda fe'e mihine Lamatualain Susura Meumaren fo nenesura' mema' a oi, Kristus musi nasod'a bali' mia mamaten.
فَمَضَى ٱلتِّلْمِيذَانِ أَيْضًا إِلَى مَوْضِعِهِمَا. ١٠ 10
Basa boe ma hai ru'a nggi bali'.
أَمَّا مَرْيَمُ فَكَانَتْ وَاقِفَةً عِنْدَ ٱلْقَبْرِ خَارِجًا تَبْكِي. وَفِيمَا هِيَ تَبْكِي ٱنْحَنَتْ إِلَى ٱلْقَبْرِ، ١١ 11
Te Maria fe'e nambarii' sia rates a dea'. Ana nggae nakandoo' a. Lele' ana fe'e nggae, ma nakaloloik rates rala neu.
فَنَظَرَتْ مَلَاكَيْنِ بِثِيَابٍ بِيضٍ جَالِسَيْنِ وَاحِدًا عِنْدَ ٱلرَّأْسِ وَٱلْآخَرَ عِنْدَ ٱلرِّجْلَيْنِ، حَيْثُ كَانَ جَسَدُ يَسُوعَ مَوْضُوعًا. ١٢ 12
Ana nita Lamatualain aten rua mia sorga. Sira bua-ba'u nara muti'. Ara endo' sia mamana' fo relo' a atahori mbeda' Yesus ao-sisin. Esa endo' sia langgan mamanan. Esa fai endo' sia ein mamanan.
فَقَالَا لَهَا: «يَا ٱمْرَأَةُ، لِمَاذَا تَبْكِينَ؟». قَالَتْ لَهُمَا: «إِنَّهُمْ أَخَذُوا سَيِّدِي، وَلَسْتُ أَعْلَمُ أَيْنَ وَضَعُوهُ!». ١٣ 13
Ara ratane rae, “Saa de susi nggae?” Boe ma nataa nae, “Au nggae, huu ara o'o rendi Lamatua ngga ao-sisin ena. Te au nda bub'ulu' ara reu tao E sia bee sa boe.”
وَلَمَّا قَالَتْ هَذَا ٱلْتَفَتَتْ إِلَى ٱلْوَرَاءِ، فَنَظَرَتْ يَسُوعَ وَاقِفًا، وَلَمْ تَعْلَمْ أَنَّهُ يَسُوعُ. ١٤ 14
Ana ola' basa na'o naa, ma ana heo' dean de mete dea'. Nita atahori esa nambarii' sia naa, te nda nahine nae, Atahori naa, Yesus sa.
قَالَ لَهَا يَسُوعُ: «يَا ٱمْرَأَةُ، لِمَاذَا تَبْكِينَ؟ مَنْ تَطْلُبِينَ؟». فَظَنَّتْ تِلْكَ أَنَّهُ ٱلْبُسْتَانِيُّ، فَقَالَتْ لَهُ: «يَا سَيِّدُ، إِنْ كُنْتَ أَنْتَ قَدْ حَمَلْتَهُ فَقُلْ لِي أَيْنَ وَضَعْتَهُ، وَأَنَا آخُذُهُ». ١٥ 15
Boe ma Yesus natane e nae, “Ta'o bee de susi nggae? Susi sangga seka?” De Maria nae ne'o atahori naa, mana tao osi. De ana kokoe nae, “Papa. Mete ma ama' o'o mendi Ao sisi mamaten ena, na, mufad'e dei Papa mbeda' sia bee. Naa fo au endi E nisi' mamana' laen fo u'oi E no malolole. Tulun dei!”
قَالَ لَهَا يَسُوعُ: «يَا مَرْيَمُ». فَٱلْتَفَتَتْ تِلْكَ وَقَالَتْ لَهُ: «رَبُّونِي!» ٱلَّذِي تَفْسِيرُهُ: يَا مُعَلِّمُ. ١٦ 16
Basa ma Yesus no'e nae, “Maria.” Boe ma ana heo' mbali Yesus nae, “Raboni!” (Sia ded'ea Aram na, sosoan nae, “Au Meser ngga!”)
قَالَ لَهَا يَسُوعُ: «لَا تَلْمِسِينِي لِأَنِّي لَمْ أَصْعَدْ بَعْدُ إِلَى أَبِي. وَلَكِنِ ٱذْهَبِي إِلَى إِخْوَتِي وَقُولِي لَهُمْ: إِنِّي أَصْعَدُ إِلَى أَبِي وَأَبِيكُمْ وَإِلَهِي وَإِلَهِكُمْ». ١٧ 17
Yesus nafad'e neu e nae, “Afi' kois Au dei, huu Au nda fe'e hene uu sia Ama ngga sia sorga sa. De susi muu leo, fo mufad'e toronoo ngga ra mae, ‘Au ae hene lao isi' Ama ngga. Eni o, hei Amam boe. Eni, Au Lamatualain ngga. Dad'i Eni, hei Lamatualain ma boe.’”
فَجَاءَتْ مَرْيَمُ ٱلْمَجْدَلِيَّةُ وَأَخْبَرَتِ ٱلتَّلَامِيذَ أَنَّهَا رَأَتِ ٱلرَّبَّ، وَأَنَّهُ قَالَ لَهَا هَذَا. ١٨ 18
Dei de, Maria mia Magdala neu dui Yesus ana mana tungga nara nae, “Au undaa o hita Lamatuan Yesus ena!” De ana nafad'e Yesus hehelu-fufulin neu se.
وَلَمَّا كَانَتْ عَشِيَّةُ ذَلِكَ ٱلْيَوْمِ، وَهُوَ أَوَّلُ ٱلْأُسْبُوعِ، وَكَانَتِ ٱلْأَبْوَابُ مُغَلَّقَةً حَيْثُ كَانَ ٱلتَّلَامِيذُ مُجْتَمِعِينَ لِسَبَبِ ٱلْخَوْفِ مِنَ ٱلْيَهُودِ، جَاءَ يَسُوعُ وَوَقَفَ فِي ٱلْوَسْطِ، وَقَالَ لَهُمْ: «سَلَامٌ لَكُمْ!». ١٩ 19
Fai' naa nandaa no fai nggarei', naeni nggarei feu' fai ka esan. Relo a fe'e mopo ena. Boe ma Yesus ana mana tungga nara ra'ab'ue. Ara nggoe rahere' ume ra lelesu nara, huu ara ramatau atahori Yahudi ra malangga nara. Boe ma Yesus nema nambarii' sia talad'a nara, de nae, “Sod'a-mole'!”
وَلَمَّا قَالَ هَذَا أَرَاهُمْ يَدَيْهِ وَجَنْبَهُ، فَفَرِحَ ٱلتَّلَامِيذُ إِذْ رَأَوْا ٱلرَّبَّ. ٢٠ 20
Lele' Yesus natea se ta'o naa, boe ma Ana natud'u hina' mana sia liman no mbambaun. Ana mana tungga nara ramaho'o seli lele' ara rita sira Lamatuan.
فَقَالَ لَهُمْ يَسُوعُ أَيْضًا: «سَلَامٌ لَكُمْ! كَمَا أَرْسَلَنِي ٱلْآبُ أُرْسِلُكُمْ أَنَا». ٢١ 21
Basa ma Yesus nafad'e se nae, “Hela fo misod'a no mole-dame. Misined'a, Au Ama ngga denu Au ta'o bee, na, Au o denu nggi ta'o naa boe.”
وَلَمَّا قَالَ هَذَا نَفَخَ وَقَالَ لَهُمُ: «ٱقْبَلُوا ٱلرُّوحَ ٱلْقُدُسَ. ٢٢ 22
Ana ola' basa na'o naa, ma Ana deka-deka no se, de fuu hahaen neu se esa-esa'. Ma ola' nae, “Au fee nggi Lamatualain Dula-dale Meumaren. Simbo mala E leo.
مَنْ غَفَرْتُمْ خَطَايَاهُ تُغْفَرُ لَهُ، وَمَنْ أَمْسَكْتُمْ خَطَايَاهُ أُمْسِكَتْ». ٢٣ 23
De mete ma hei lilii' hendi atahori salan, na, sala' naa mopo ena, huu Lamatualain o ose hendi sala' naa ra ena. Te mete ma hei nda nau lilii' hendi atahori salan sa, na, Lamatualain o nda ose hendi sala' naa sa boe.”
أَمَّا تُومَا، أَحَدُ ٱلِٱثْنَيْ عَشَرَ، ٱلَّذِي يُقَالُ لَهُ ٱلتَّوْأَمُ، فَلَمْ يَكُنْ مَعَهُمْ حِينَ جَاءَ يَسُوعُ. ٢٤ 24
Hambu esa mia Yesus ana mana tungga ka sanahulu rua nara. Eni naran, Tomas, fo ara roe rae, ‘ana dua' ra.’ Lele' Yesus nema natud'u Aon neu se, Tomas nda na'ab'ue no ana mana tunggan laen ra sa.
فَقَالَ لَهُ ٱلتَّلَامِيذُ ٱلْآخَرُونَ: «قَدْ رَأَيْنَا ٱلرَّبَّ!». فَقَالَ لَهُمْ: «إِنْ لَمْ أُبْصِرْ فِي يَدَيْهِ أَثَرَ ٱلْمَسَامِيرِ، وَأَضَعْ إِصْبِعِي فِي أَثَرِ ٱلْمَسَامِيرِ، وَأَضَعْ يَدِي فِي جَنْبِهِ، لَا أُومِنْ». ٢٥ 25
Naa de lele' nonoo nara rafad'e rae, “Hai mindaa mo hita Lamatuan ena,” boe ma ana nataa nae, “Ta'o ia. Au musi ita hina' mia mbaku' sia liman dei. Ma au musi dunggu lima u'u ngga neu hina' mana sia mbambaun dei. Huu mete ma au nda fe'e tao ta'o naa sa, na, au nda umuhere ae, Ana nasod'a bali' ena sa.”
وَبَعْدَ ثَمَانِيَةِ أَيَّامٍ كَانَ تَلَامِيذُهُ أَيْضًا دَاخِلًا وَتُومَا مَعَهُمْ. فَجَاءَ يَسُوعُ وَٱلْأَبْوَابُ مُغَلَّقَةٌ، وَوَقَفَ فِي ٱلْوَسْطِ وَقَالَ: «سَلَامٌ لَكُمْ!». ٢٦ 26
Nggarei esa fai ma, Yesus ana mana tungga nara ra'ab'ue ro Tomas sia ume esa rala. Mae lelesu ra mananggoe' mahere' ena, te Yesus rala neu ririi sia talad'a nara. Ana nahara no se nae, “Sod'a mole'!”
ثُمَّ قَالَ لِتُومَا: «هَاتِ إِصْبِعَكَ إِلَى هُنَا وَأَبْصِرْ يَدَيَّ، وَهَاتِ يَدَكَ وَضَعْهَا فِي جَنْبِي، وَلَا تَكُنْ غَيْرَ مُؤْمِنٍ بَلْ مُؤْمِنًا». ٢٧ 27
Boe ma Ana ola' no Tomas nae, “Loo lima u'u ma nema, fo paresa' lima Ngga dei. Boe ma uma nggama hina' sia Au mbabau Ngga ia. Naa, mumuhere leo mae, Au usod'a bali' ena! Nggari hendi rala nda nemeherem sa leo.”
أَجَابَ تُومَا وَقَالَ لَهُ: «رَبِّي وَإِلَهِي!». ٢٨ 28
Tomas nataa nae, “Awii, Papa, e! Ia naa au umuhere teb'e ena! Papa ia, naeni au Lamatua ngga, ma au Lamatualain ngga boe!”
قَالَ لَهُ يَسُوعُ: «لِأَنَّكَ رَأَيْتَنِي يَا تُومَا آمَنْتَ! طُوبَى لِلَّذِينَ آمَنُوا وَلَمْ يَرَوْا». ٢٩ 29
Boe ma Yesus nafad'e neu e nae, “Tomas! Mumuhere Au usod'a bali' ena, huu mita Au no matam ena. Te mana onton lena' fai, naeni atahori nda mana rita Au sa, te ramahere.”
وَآيَاتٍ أُخَرَ كَثِيرَةً صَنَعَ يَسُوعُ قُدَّامَ تَلَامِيذِهِ لَمْ تُكْتَبْ فِي هَذَا ٱلْكِتَابِ. ٣٠ 30
Yesus o tao manadad'i-manaseli' laen hetar boe, au nda sura' sia buku ia rala sa. Ana mana tungga nara rita mata' manadad'i-manaseli' naa ra.
وَأَمَّا هَذِهِ فَقَدْ كُتِبَتْ لِتُؤْمِنُوا أَنَّ يَسُوعَ هُوَ ٱلْمَسِيحُ ٱبْنُ ٱللهِ، وَلِكَيْ تَكُونَ لَكُمْ إِذَا آمَنْتُمْ حَيَاةٌ بِٱسْمِهِ. ٣١ 31
Te dala' fo au sura' sia buku ia rala, au sura' fo ama mimihere mae, Yesus naa, naeni Kristus fo Lamatualain helu-fuli mema' nae haitua nema' a. Yesus o, Lamatualain Anan. Lele' hei mimihere E, ama hambu masod'a ndoo-tetu' a nda mana basa' sa, huu hei dad'i Eni atahori nara.

< يوحنَّا 20 >