< يوحنَّا 2 >

وَفِي ٱلْيَوْمِ ٱلثَّالِثِ كَانَ عُرْسٌ فِي قَانَا ٱلْجَلِيلِ، وَكَانَتْ أُمُّ يَسُوعَ هُنَاكَ. ١ 1
Fini esan boe ma, hambu fefeta kakab'i' sia kambo Kana, sia profinsi Galilea. Yesus maman neu boe.
وَدُعِيَ أَيْضًا يَسُوعُ وَتَلَامِيذُهُ إِلَى ٱلْعُرْسِ. ٢ 2
Yesus no ana mana tungga nara o nenenerolo' boe. De ara reu.
وَلَمَّا فَرَغَتِ ٱلْخَمْرُ، قَالَتْ أُمُّ يَسُوعَ لَهُ: «لَيْسَ لَهُمْ خَمْرٌ». ٣ 3
Te doo-doo ma, anggor sia mamana fefetas nae basa. Boe ma Yesus maman nafad'e E nae, “Tulun dei! Te anggor nara nae' a basa ena.”
قَالَ لَهَا يَسُوعُ: «مَا لِي وَلَكِ يَا ٱمْرَأَةُ؟ لَمْ تَأْتِ سَاعَتِي بَعْدُ». ٤ 4
Te Yesus nataa nae, “Mama. Ta'o bee de mama nau' a Au mana tao mata'? Huu Au fai ngga nda fe'e losa sa.”
قَالَتْ أُمُّهُ لِلْخُدَّامِ: «مَهْمَا قَالَ لَكُمْ فَٱفْعَلُوهُ». ٥ 5
Te maman nafad'e atahori mana lole-lau sia naa ra nae, “Rena, e! Ana denu nggi tao saa, na, tao tungga.”
وَكَانَتْ سِتَّةُ أَجْرَانٍ مِنْ حِجَارَةٍ مَوْضُوعَةً هُنَاكَ، حَسَبَ تَطْهِيرِ ٱلْيَهُودِ، يَسَعُ كُلُّ وَاحِدٍ مِطْرَيْنِ أَوْ ثَلَاثَةً. ٦ 6
Sia naa hambu nggusi nee, fo atahori tao mia fatu. Nggusi esa na, mbei ma nala oe liter hitu nulu lima losa natun esa sanahulu lima. Atahori Yahudi ra biasa tao rameu ao nara rendi' oe mia nggusi mata' naa ra tungga sira agaman hohoro-lalanen.
قَالَ لَهُمْ يَسُوعُ: «ٱمْلَأُوا ٱلْأَجْرَانَ مَاءً». فَمَلَأُوهَا إِلَى فَوْقُ. ٧ 7
Boe ma Yesus nafad'e atahori mana lole-lau' ra nae, “Mii ha'i oe fo oni neu nggusi ia ra.” Boe ma ara oni sofe se.
ثُمَّ قَالَ لَهُمُ: «ٱسْتَقُوا ٱلْآنَ وَقَدِّمُوا إِلَى رَئِيسِ ٱلْمُتَّكَإِ». فَقَدَّمُوا. ٨ 8
De nafad'e se nae, “Naa. Ndui mala mbei, fo mendi fee neu tenu fefetas a.” Ma ara tao tungga.
فَلَمَّا ذَاقَ رَئِيسُ ٱلْمُتَّكَإِ ٱلْمَاءَ ٱلْمُتَحَوِّلَ خَمْرًا، وَلَمْ يَكُنْ يَعْلَمُ مِنْ أَيْنَ هِيَ، لَكِنَّ ٱلْخُدَّامَ ٱلَّذِينَ كَانُوا قَدِ ٱسْتَقَوْا ٱلْمَاءَ عَلِمُوا، دَعَا رَئِيسُ ٱلْمُتَّكَإِ ٱلْعَرِيسَ ٩ 9
Losa naa, ma tenu fefetas ninu sob'a oe a. Tao-tao te oe a dad'i anggor ena! Ana tabanganga, huu nda nita' nae ara hambu anggor mia bee sa boe. (Te atahori mana lole-lau' ra bub'ulu'.) Boe ma ana no'e tou mana sao' a.
وَقَالَ لَهُ: «كُلُّ إِنْسَانٍ إِنَّمَا يَضَعُ ٱلْخَمْرَ ٱلْجَيِّدَةَ أَوَّلًا، وَمَتَى سَكِرُوا فَحِينَئِذٍ ٱلدُّونَ. أَمَّا أَنْتَ فَقَدْ أَبْقَيْتَ ٱلْخَمْرَ ٱلْجَيِّدَةَ إِلَى ٱلْآنَ!». ١٠ 10
Boe ma ana nae, “Ta'o ia. Hita biasan, tenu ume' a banggi na'ahulu' anggor malad'a manaseli' a. Mete ma atahori ra rinu nae' ena, dei fo ha'i anggor nomor ka ruan. Te tao tabalek. De ha'i anggor nomor ka ruan na'ahulu', dei de fe'e ha'i anggor malad'a' a na'ab'uit!”
هَذِهِ بِدَايَةُ ٱلْآيَاتِ فَعَلَهَا يَسُوعُ فِي قَانَا ٱلْجَلِيلِ، وَأَظْهَرَ مَجْدَهُ، فَآمَنَ بِهِ تَلَامِيذُهُ. ١١ 11
Dala' naa dad'i sia kambo Kana, sia profinsi Galilea. Naa Yesus tao manadad'i-manaseli' fefeun fo atahori rita' a. Ana natud'u manaselin ona' naa, dei de ana mana tungga nara ramahere E.
وَبَعْدَ هَذَا ٱنْحَدَرَ إِلَى كَفْرِنَاحُومَ، هُوَ وَأُمُّهُ وَإِخْوَتُهُ وَتَلَامِيذُهُ، وَأَقَامُوا هُنَاكَ أَيَّامًا لَيْسَتْ كَثِيرَةً. ١٢ 12
Basa naa, ma Yesus, maman, odi nara, boe ma ana mana tungga nara onda reu sia kota Kapernaum. Te ara leo sia naa aka' fai hira' a.
وَكَانَ فِصْحُ ٱلْيَهُودِ قَرِيبًا، فَصَعِدَ يَسُوعُ إِلَى أُورُشَلِيمَ، ١٣ 13
Lele' atahori Yahudi ra fai malole Paska deka-deka nema ena, Yesus hene nisi' kota Yerusalem.
وَوَجَدَ فِي ٱلْهَيْكَلِ ٱلَّذِينَ كَانُوا يَبِيعُونَ بَقَرًا وَغَنَمًا وَحَمَامًا، وَٱلصَّيَارِفَ جُلُوسًا. ١٤ 14
Sia Ume Hule-o'e Huu' a sod'an, Yesus nita atahori ra raseseo' sapi, bib'i lombo, ma mbui lunda fo atahori hasa fo tao neu tutunu-hohotu'. Sia naa, hambu atahori endo' sia mei a tukar doi' fo atahori rae fee neu Lamatualain sia Ume Hule-o'e Huu' a.
فَصَنَعَ سَوْطًا مِنْ حِبَالٍ وَطَرَدَ ٱلْجَمِيعَ مِنَ ٱلْهَيْكَلِ، اَلْغَنَمَ وَٱلْبَقَرَ، وَكَبَّ دَرَاهِمَ ٱلصَّيَارِفِ وَقَلَّبَ مَوَائِدَهُمْ. ١٥ 15
Boe ma Ana ha'i nala tali' ndoo' hira de tao dad'i fifilo'. Boe ma Ana mbuu hendi basa se dea reu mia ume sod'an. Ana o mboo hendi sapi ro bib'i lombo ra. Ana ofe lenggu-bara hendi mei ra, ma mbo'a le'a-nggari hendi doi' ra.
وَقَالَ لِبَاعَةِ ٱلْحَمَامِ: «ٱرْفَعُوا هَذِهِ مِنْ هَهُنَا! لَا تَجْعَلُوا بَيْتَ أَبِي بَيْتَ تِجَارَةٍ!». ١٦ 16
Boe ma Ana denu atahori mana seo mbui lunda ra nae, “Mendi sud'i' a sa ia ra dea reu! Mamana' ia, nda mamana neseo' sa! Afi' tao Ama ngga Umen dad'i mamana sembo-danggan!”
فَتَذَكَّرَ تَلَامِيذُهُ أَنَّهُ مَكْتُوبٌ: «غَيْرَةُ بَيْتِكَ أَكَلَتْنِي». ١٧ 17
Boe ma ana mana tungga nara rasaned'a Lamatualain Susura Meumaren sura' oi, “Au sue ala seli Lamatualain Umen. Naeni de au rala ngga ma'ad'ere' de unea nara malolen.”
فَأَجَابَ ٱلْيَهُودُ وَقَالوُا لَهُ: «أَيَّةَ آيَةٍ تُرِينَا حَتَّى تَفْعَلَ هَذَا؟». ١٨ 18
Boe ma atahori Yahudi ra malangga nara denu Yesus rae, “Mete ma mema' mu'ena hak mbuu atahori ra ona' naa, na, mutud'u manadad'i-manaseli' esa neu hai fo dad'i bukti!”
أَجَابَ يَسُوعُ وَقَالَ لَهُمْ: «ٱنْقُضُوا هَذَا ٱلْهَيْكَلَ، وَفِي ثَلَاثَةِ أَيَّامٍ أُقِيمُهُ». ١٩ 19
Yesus nataa' nae, “Mete ma hei tao milutu mamana meu' ia, dei fo fini esan, na Au ufefela bali' e.”
فَقَالَ ٱلْيَهُودُ: «فِي سِتٍّ وَأَرْبَعِينَ سَنَةً بُنِيَ هَذَا ٱلْهَيْكَلُ، أَفَأَنْتَ فِي ثَلَاثَةِ أَيَّامٍ تُقِيمُهُ؟». ٢٠ 20
Te ara rasapaa rae, “Hambu sia bee? Huu atahori ra rafefela Ume Hule-o'e Huu' ia dod'oon too haa nulu nee. Saa de du'a mae, bisa mufefela bali' e fai telu' a?!”
وَأَمَّا هُوَ فَكَانَ يَقُولُ عَنْ هَيْكَلِ جَسَدِهِ. ٢١ 21
Te ara nda rahine rae, Yesus ola' so'al Aon sa, ona' mamana meu' sa.
فَلَمَّا قَامَ مِنَ ٱلْأَمْوَاتِ، تَذَكَّرَ تَلَامِيذُهُ أَنَّهُ قَالَ هَذَا، فَآمَنُوا بِٱلْكِتَابِ وَٱلْكَلَامِ ٱلَّذِي قَالَهُ يَسُوعُ. ٢٢ 22
Dad'i sia fai ma'ab'uin, lele' Yesus mate, basa ma nasod'a bali', dei de ana mana tungga nara rasaned'a saa fo Ana ola' mema' neu se. Boe ma ara ramahere saa fo Lamatualain Susura Meumaren sura' mia fai ma'ahulun, no saa fo Yesus nafad'e mema' neu se ena.
وَلَمَّا كَانَ فِي أُورُشَلِيمَ فِي عِيدِ ٱلْفِصْحِ، آمَنَ كَثِيرُونَ بِٱسْمِهِ، إِذْ رَأَوْا ٱلْآيَاتِ ٱلَّتِي صَنَعَ. ٢٣ 23
Naa, Yesus leo na'atataa' mbei sia kota Yerusalem fo tungga fai malole Paska a sia naa. Boe ma atahori hetar rita manadad'i-manaseli' fo Ana tao' ra, de ramahere E.
لَكِنَّ يَسُوعَ لَمْ يَأْتَمِنْهُمْ عَلَى نَفْسِهِ، لِأَنَّهُ كَانَ يَعْرِفُ ٱلْجَمِيعَ. ٢٤ 24
Te Yesus nda namahere se sa, huu nahine basa atahori ra rala nara ena. Ana nda parlu atahori rafad'e Eni sa, huu mesa' ne bub'ulu' mema' atahori tetende-nemberiin ena.
وَلِأَنَّهُ لَمْ يَكُنْ مُحْتَاجًا أَنْ يَشْهَدَ أَحَدٌ عَنِ ٱلْإِنْسَانِ، لِأَنَّهُ عَلِمَ مَا كَانَ فِي ٱلْإِنْسَانِ. ٢٥ 25

< يوحنَّا 2 >