< اَلتَّكْوِينُ 45 >

فَلَمْ يَسْتَطِعْ يُوسُفُ أَنْ يَضْبِطَ نَفْسَهُ لَدَى جَمِيعِ ٱلْوَاقِفِينَ عِنْدَهُ فَصَرَخَ: «أَخْرِجُوا كُلَّ إِنْسَانٍ عَنِّي». فَلَمْ يَقِفْ أَحَدٌ عِنْدَهُ حِينَ عَرَّفَ يُوسُفُ إِخْوَتَهُ بِنَفْسِهِ. ١ 1
Yusuf rena nala Yahuda o'ola na, rala na noe rau-rau nda na'atataa' sia pagau nara mata nara sa. De ana denu se dea reu, fo hela mesa' ne no od'i-a'a nara. Ana nae nafad'e eni ia, seka.
فَأَطْلَقَ صَوْتَهُ بِٱلْبُكَاءِ، فَسَمِعَ ٱلْمِصْرِيُّونَ وَسَمِعَ بَيْتُ فِرْعَوْنَ. ٢ 2
Paggau nara basa se dea reu, ma Yusuf nggae nahere', losa atahori Masir mana sia kama a dea', rena. Ma atahori mana sia mane' a ume na, o rena boe.
وَقَالَ يُوسُفُ لِإِخْوَتِهِ: «أَنَا يُوسُفُ. أَحَيٌّ أَبِي بَعْدُ؟» فَلَمْ يَسْتَطِعْ إِخْوَتُهُ أَنْ يُجِيبُوهُ، لِأَنَّهُمُ ٱرْتَاعُوا مِنْهُ. ٣ 3
Basa de, Yusuf nafad'e relo-relo od'i-a'a nara nae, “We! Od'i-a'a re. Au ia Yusuf, hei toronoo ma. Ama' fe'e masod'a', to?” Od'i-a'a nara rena ta'o naa ma, ramatau rala seli, losa nda ola-ola' rala saa sa' boe.
فَقَالَ يُوسُفُ لِإِخْوَتِهِ: «تَقَدَّمُوا إِلَيَّ». فَتَقَدَّمُوا. فَقَالَ: «أَنَا يُوسُفُ أَخُوكُمُ ٱلَّذِي بِعْتُمُوهُ إِلَى مِصْرَ. ٤ 4
Boe ma Yusuf no'e se nae, “We! Ima deka-deka ia dei.” Ara reu deka Yusuf. Ma ana ola' selu' nae, “Au ia Yusuf, fo ma'ahulu na hei seo neu atahori Masir ra.
وَٱلْآنَ لَا تَتَأَسَّفُوا وَلَا تَغْتَاظُوا لِأَنَّكُمْ بِعْتُمُونِي إِلَى هُنَا، لِأَنَّهُ لِٱسْتِبْقَاءِ حَيَاةٍ أَرْسَلَنِيَ ٱللهُ قُدَّامَكُمْ. ٥ 5
Hei mema' seo hendi au ena. Te afi' mimitau, ma afi' mireresi esa fee sala' neu esa fai. Matetu na, Lamatualain mana no au ia uma u'uhulu' mia hei e. Ona' naa, Ana fee masod'a' neu atahori nae' huu au. Fo ara afi' mate ndoes.
لِأَنَّ لِلْجُوعِ فِي ٱلْأَرْضِ ٱلْآنَ سَنَتَيْنِ. وَخَمْسُ سِنِينَ أَيْضًا لَا تَكُونُ فِيهَا فَلَاحَةٌ وَلَا حَصَادٌ. ٦ 6
Ndoe-la'as fe'e lao' too rua ia. Fe'e hela too lima fai. Atahori nda a'ali rae sa, nda sela nggari sa, de nda hambu mbule-b'oa' saa sa' boe.
فَقَدْ أَرْسَلَنِي ٱللهُ قُدَّامَكُمْ لِيَجْعَلَ لَكُمْ بَقِيَّةً فِي ٱلْأَرْضِ وَلِيَسْتَبْقِيَ لَكُمْ نَجَاةً عَظِيمَةً. ٧ 7
No dala' fo hita nda tahine' sa ia, Lamatualain no au u'uhulu' hei. Naa fo hambu ruma mia hei ma umbu-ana mara, rasod'a.
فَٱلْآنَ لَيْسَ أَنْتُمْ أَرْسَلْتُمُونِي إِلَى هُنَا بَلِ ٱللهُ. وَهُوَ قَدْ جَعَلَنِي أَبًا لِفِرْعَوْنَ وَسَيِّدًا لِكُلِّ بَيْتِهِ وَمُتَسَلِّطًا عَلَى كُلِّ أَرْضِ مِصْرَ. ٨ 8
Matetu na, nda hei tatao ma de au sia ia sa, te Lamatualain tatao Na. Naa de au dad'i fetor sia Masir ia. De au dad'i malangga mana tao ues sia mane' a ume panggat na. Nda hambu atahori lena' au sa.
أَسْرِعُوا وَٱصْعَدُوا إِلَى أَبِي وَقُولُوا لَهُ: هَكَذَا يَقُولُ ٱبْنُكَ يُوسُفُ: قَدْ جَعَلَنِيَ ٱللهُ سَيِّدًا لِكُلِّ مِصْرَ. اِنْزِلْ إِلَيَّ. لَا تَقِفْ. ٩ 9
De ia naa, hei bali' lai-lai leo, fo mifad'e au o'ola ngga ia neu ama' mae, ‘Ama' ana na Yusuf fe'e masod'a'. Ana dad'i atahori malangga sia Masir. Ana no'e ama' Masir neu lai-lai.
فَتَسْكُنَ فِي أَرْضِ جَاسَانَ وَتَكُونَ قَرِيبًا مِنِّي، أَنْتَ وَبَنُوكَ وَبَنُو بَنِيكَ وَغَنَمُكَ وَبَقَرُكَ وَكُلُّ مَا لَكَ. ١٠ 10
Dei fo ama' leo sia Masir sia mamana esa naran Gosen, deka no e. Mamana' naa malole' ma loa'. De ama' bisa na'aboi bib'i lombo mara sia naa, ma basa hiek no sapi ra. Ana o no'e fo ama' muu mo umbu-ana mara, ume isi mara, no basa hata-heto mara fo leo sia' a naa.
وَأَعُولُكَ هُنَاكَ، لِأَنَّهُ يَكُونُ أَيْضًا خَمْسُ سِنِينَ جُوعًا. لِئَلَّا تَفْتَقِرَ أَنْتَ وَبَيْتُكَ وَكُلُّ مَا لَكَ. ١١ 11
Mete ma ama' sia Gosen, naa, ana na'aboi ama' sia naa. Ndoe-la'as fe'e too lima fai. Dei fo ana tao fo ama' no bob'onggi' mara, basa banda ra nda kuran saa sa' boe.’”
وَهُوَذَا عْيُونُكُمْ تَرَى، وَعَيْنَا أَخِي بَنْيَامِينَ، أَنَّ فَمِي هُوَ ٱلَّذِي يُكَلِّمُكُمْ. ١٢ 12
Yusuf nafad'e basa boe, ana ola' fai nae, “Ia naa, hei mita ena, to? Ma ho, Benyamin, mita, to? Au ia, mema' Yusuf.
وَتُخْبِرُونَ أَبِي بِكُلِّ مَجْدِي فِي مِصْرَ وَبِكُلِّ مَا رَأَيْتُمْ، وَتَسْتَعْجِلُونَ وَتَنْزِلُونَ بِأَبِي إِلَى هُنَا». ١٣ 13
De mifad'e hita ama na mae, au koasa ngga monae' sia Masir. Boe ma dui basa-b'asa saa fo hei mita' ia neu ama'. Basa fo, mo ama' lai-lai ia nema leo!”
ثُمَّ وَقَعَ عَلَى عُنُقِ بَنْيَامِينَ أَخِيهِ وَبَكَى، وَبَكَى بَنْيَامِينُ عَلَى عُنُقِهِ. ١٤ 14
Basa boe ma, ana holu od'i na Benyamin, de rua se nggae.
وَقَبَّلَ جَمِيعَ إِخْوَتِهِ وَبَكَى عَلَيْهِمْ. وَبَعْدَ ذَلِكَ تَكَلَّمَ إِخْوَتُهُ مَعَهُ. ١٥ 15
Ana o holu od'i-a'a nara, de id'u se esa-esa'. Dei de, ara fe'e ola-ola' ro e.
وَسُمِعَ ٱلْخَبَرُ فِي بَيْتِ فِرْعَوْنَ، وَقِيلَ: «جَاءَ إِخْوَةُ يُوسُفَ». فَحَسُنَ فِي عَيْنَيْ فِرْعَوْنَ وَفِي عُيُونِ عَبِيدِهِ. ١٦ 16
Basa naa ma, mane' a no basa pagau nara rena Yusuf od'i-a'a nara rema, de basa se ramaho'o.
فَقَالَ فِرْعَوْنُ لِيُوسُفَ: «قُلْ لِإِخْوَتِكَ: ٱفْعَلُوا هَذَا: حَمِّلُوا دَوَابَّكُمْ وَٱنْطَلِقُوا، ٱذْهَبُوا إِلَى أَرْضِ كَنْعَانَ. ١٧ 17
De mane' a ola' no Yusuf nae, “Yusuf, e! Mufad'e od'i-a'a mara fo ara fua are nara reu keledei leo, fo rendi Kana'an neu.
وَخُذُوا أَبَاكُمْ وَبُيُوتَكُمْ وَتَعَالَوْا إِلَيَّ، فَأُعْطِيَكُمْ خَيْرَاتِ أَرْضِ مِصْرَ وَتَأْكُلُوا دَسَمَ ٱلْأَرْضِ. ١٨ 18
Denu se rema ro ama ma, no basa bob'onggi nara, fo ara lali ia rema leo. Dei fo fee se rae meulau' sia Masir, fo ara rasod'a sia naa, ma raa rae minan.
فَأَنْتَ قَدْ أُمِرْتَ، ٱفْعَلُوا هَذَا: خُذُوا لَكُمْ مِنْ أَرْضِ مِصْرَ عَجَلَاتٍ لِأَوْلَادِكُمْ وَنِسَائِكُمْ، وَٱحْمِلُوا أَبَاكُمْ وَتَعَالَوْا. ١٩ 19
Boe ma nafad'e se, fo rendi mema' kareta hira mia ia, fo fua neu anadiki' ra ro ama ma.
وَلَا تَحْزَنْ عُيُونُكُمْ عَلَى أَثَاثِكُمْ، لِأَنَّ خَيْرَاتِ جَمِيعِ أَرْضِ مِصْرَ لَكُمْ». ٢٠ 20
Afi' du'a mendi basa hata-heto' ra, te basa malole' mana sia Masir ia, dei fo sira hambu se.”
فَفَعَلَ بَنُو إِسْرَائِيلَ هَكَذَا. وَأَعْطَاهُمْ يُوسُفُ عَجَلَاتٍ بِحَسَبِ أَمْرِ فِرْعَوْنَ، وَأَعْطَاهُمْ زَادًا لِلطَّرِيقِ. ٢١ 21
Mane' a ola' basa ma, Yusuf fee se kareta hira ma lepa-ngges, tungga mane' a parenda na. De od'i-a'a nara ra'alilinu' fo bali' tungga mane' a parenda na.
وَأَعْطَى كُلَّ وَاحِدٍ مِنْهُمْ حُلَلَ ثِيَابٍ، وَأَمَّا بَنْيَامِينُ فَأَعْطَاهُ ثَلَاثَ مِئَةٍ مِنَ ٱلْفِضَّةِ وَخَمْسَ حُلَلِ ثِيَابٍ. ٢٢ 22
Yusuf o fee se, bua-ba'us feu' pasan be'e esa'. Te ana fee Benyamin doi fula' natun telu, ma bua feu' pasan lima.
وَأَرْسَلَ لِأَبِيهِ هَكَذَا: عَشْرَةَ حَمِيرٍ حَامِلَةً مِنْ خَيْرَاتِ مِصْرَ، وَعَشَرَ أُتُنٍ حَامِلَةً حِنْطَةً، وَخُبْزًا وَطَعَامًا لِأَبِيهِ لِأَجْلِ ٱلطَّرِيقِ. ٢٣ 23
Ana haitua fee ama na sud'i a saa meulau' mia Masir, de fua neu kaledei mone sanahulu. Ana o fee selu', are, roti, ma nanaat mata'-mata', sia keledei ine sanahulu fai, fo dad'i lepa-ngges bali' Masir rema.
ثُمَّ صَرَفَ إِخْوَتَهُ فَٱنْطَلَقُوا، وَقَالَ لَهُمْ: «لَا تَتَغَاضَبُوا فِي ٱلطَّرِيقِ». ٢٤ 24
Basa ma, ana fee se bali', ma nafad'e se nae, “Hei afi' mireresi sia dala' e!”
فَصَعِدُوا مِنْ مِصْرَ وَجَاءُوا إِلَى أَرْضِ كَنْعَانَ، إِلَى يَعْقُوبَ أَبِيهِمْ. ٢٥ 25
Boe ma ara lao bali' risi' ama na sia Kana'an.
وَأَخْبَرُوهُ قَائِلِينَ: «يُوسُفُ حَيٌّ بَعْدُ، وَهُوَ مُتَسَلِّطٌ عَلَى كُلِّ أَرْضِ مِصْرَ». فَجَمَدَ قَلْبُهُ لِأَنَّهُ لَمْ يُصَدِّقْهُمْ. ٢٦ 26
Losa naa ma, rafad'e ama na rae, “Ama' e! Ana ma Yusuf fe'e masod'a'. Ana dad'i atahori monae', de parenda sia Masir!” Yakob rena ma, ana titindindi, de nda namahere o'ola nara sa.
ثُمَّ كَلَّمُوهُ بِكُلِّ كَلَامِ يُوسُفَ ٱلَّذِي كَلَّمَهُمْ بِهِ، وَأَبْصَرَ ٱلْعَجَلَاتِ ٱلَّتِي أَرْسَلَهَا يُوسُفُ لِتَحْمِلَهُ. فَعَاشَتْ رُوحُ يَعْقُوبَ أَبِيهِمْ. ٢٧ 27
Te ara rafad'e basa Yusuf o'ola na ma, Yakob nita kareta fo Yusuf haitua nema nae fua no e nisi' Masir, dei de fe'e namahere na.
فَقَالَ إِسْرَائِيلُ: «كَفَى! يُوسُفُ ٱبْنِي حَيٌّ بَعْدُ. أَذْهَبُ وَأَرَاهُ قَبْلَ أَنْ أَمُوتَ». ٢٨ 28
Ana ola' nae, “Awi! Au ana ngga fe'e masod'a' o! Ta'o naa dei de au fe'e umuho'o na. Au musi uu se'u-ita dei, dei fo au fe'e mate no malole'.”

< اَلتَّكْوِينُ 45 >