< غَلاطِيَّة 4 >

وَإِنَّمَا أَقُولُ: مَا دَامَ ٱلْوَارِثُ قَاصِرًا لَا يَفْرِقُ شَيْئًا عَنِ ٱلْعَبْدِ، مَعَ كَوْنِهِ صَاحِبَ ٱلْجَمِيعِ. ١ 1
मेरे बोलणे रा मतलब ये ए कि पाऊ आपणे पिते री जायदाता रा अक्कदार ओआ पर जदुओ तक से नाबालिक ए तदुओ तक से दासो जेड़ा ईए। बल्कि से आपणे पिते री सबी चीजा रा मालक बी ए, तेबे बी तेसरे और दासो रे कोई फर्क निए।
بَلْ هُوَ تَحْتَ أَوْصِيَاءَ وَوُكَلَاءَ إِلَى ٱلْوَقْتِ ٱلْمُؤَجَّلِ مِنْ أَبِيهِ. ٢ 2
पर पिते रे ठराए रे बखतो तक से देख-रेख करने वाल़े और पण्डारियो रे वशो रे रओआ।
هَكَذَا نَحْنُ أَيْضًا: لَمَّا كُنَّا قَاصِرِينَ، كُنَّا مُسْتَعْبَدِينَ تَحْتَ أَرْكَانِ ٱلْعَالَمِ. ٣ 3
तिंयाँ ई आसे बी जेबे तेस बाल़को जेड़े थे, तो तिना रीति-रिवाजा और तेसा बिधानो रे दास थे जो एसा दुनिया रे ए।
وَلَكِنْ لَمَّا جَاءَ مِلْءُ ٱلزَّمَانِ، أَرْسَلَ ٱللهُ ٱبْنَهُ مَوْلُودًا مِنِ ٱمْرَأَةٍ، مَوْلُودًا تَحْتَ ٱلنَّامُوسِ، ٤ 4
पर जेबे ठीक बखत आया, तो परमेशरे आपणा पुत्र एते दुनिया रे पेजेया, जो जवाणसा ते जम्मेया। से यहूदिया रे परिवारो रे पैदा ऊआ और मूसे रा बिधानो रे मुताबिक आपणी जिन्दगी जी।
لِيَفْتَدِيَ ٱلَّذِينَ تَحْتَ ٱلنَّامُوسِ، لِنَنَالَ ٱلتَّبَنِّيَ. ٥ 5
ताकि मूसे रा बिधानो रे अधीन रणे वाल़ेया खे मोले लयी की छुड़ाई लो और आसा खे आपणे बच्चेया रे रूपो रे अपणाओ।
ثُمَّ بِمَا أَنَّكُمْ أَبْنَاءٌ، أَرْسَلَ ٱللهُ رُوحَ ٱبْنِهِ إِلَى قُلُوبِكُمْ صَارِخًا: «يَا أَبَا ٱلْآبُ». ٦ 6
कऊँकि आसे तेसरे पाऊ ए, परमेशरे आपणे पुत्रो रा आत्मा आसा रे दिलो रे पेजेया, से आत्मा परमेशरो खे, ओ अब्बा! ओ पिता! बोली की आक्का पाओआ।
إِذًا لَسْتَ بَعْدُ عَبْدًا بَلِ ٱبْنًا، وَإِنْ كُنْتَ ٱبْنًا فَوَارِثٌ لِلهِ بِٱلْمَسِيحِ. ٧ 7
तेबेई एबे आसे दास निए, बल्कि पाऊ बणी गे, कऊँकि एबे आसे परमेशरो री ल्वाद ए, तो जो कुछ बी तेसगे अया तेस सब कुछ आसा खे देई देणा।
لَكِنْ حِينَئِذٍ إِذْ كُنْتُمْ لَا تَعْرِفُونَ ٱللهَ، ٱسْتُعْبِدْتُمْ لِلَّذِينَ لَيْسُوا بِٱلطَّبِيعَةِ آلِهَةً. ٨ 8
जेबे तुसे परमेशरो खे नि जाणो थे, तेस बखते तुसे तिना रे दास थे, जो सच्चो खेई परमेशर अया ई नि।
وَأَمَّا ٱلْآنَ إِذْ عَرَفْتُمُ ٱللهَ، بَلْ بِٱلْحَرِيِّ عُرِفْتُمْ مِنَ ٱللهِ، فَكَيْفَ تَرْجِعُونَ أَيْضًا إِلَى ٱلْأَرْكَانِ ٱلضَّعِيفَةِ ٱلْفَقِيرَةِ ٱلَّتِي تُرِيدُونَ أَنْ تُسْتَعْبَدُوا لَهَا مِنْ جَدِيدٍ؟ ٩ 9
पर एबे तुसे परमेशर पछयाणी ला रा, बल्कि एड़ा बोलो कि परमेशरे तुसे अपनाई ले रे, तो फेर तुसे कमजोर और नकम्मी दुनिया रे रीति-रवाज और शुरूओ री शिक्षा रे दास बणने खे कऊँ वापस ऊणे लगी रे? क्या तुसा खे फेर तिना रे दास बणने री इच्छा ए?
أَتَحْفَظُونَ أَيَّامًا وَشُهُورًا وَأَوْقَاتًا وَسِنِينَ؟ ١٠ 10
तुसे दुजिया जातिया रे लोक मूसे रा बिधानो रे मुताबिक दिन और मीन्ने, ठीक बखत और सालो खे मानोए।
أَخَافُ عَلَيْكُمْ أَنْ أَكُونَ قَدْ تَعِبْتُ فِيكُمْ عَبَثًا! ١١ 11
आऊँ तुसा रे बारे रे डरूँआ, केथी एड़ा नि ओ कि जो मईणत मैं तुसा री तंईं कित्ती बेकार जाओ।
أَتَضَرَّعُ إِلَيْكُمْ أَيُّهَا ٱلْإِخْوَةُ، كُونُوا كَمَا أَنَا، لِأَنِّي أَنَا أَيْضًا كَمَا أَنْتُمْ. لَمْ تَظْلِمُونِي شَيْئًا. ١٢ 12
ओ साथी विश्वासियो, आऊँ तुसा ते बिनती करूँआ कि तुसे बी मां जेड़े मूसे रा बिधानो ते आजाद ऊई जाओ, कऊँकि आऊँ बी तुसा जेड़ा बणीगा रा, तुसे मेरी ठीक देखपाल़ कित्ती।
وَلَكِنَّكُمْ تَعْلَمُونَ أَنِّي بِضَعْفِ ٱلْجَسَدِ بَشَّرْتُكُمْ فِي ٱلْأَوَّلِ. ١٣ 13
तुसा खे याद ओगा कि पईली बार मैं आपणी बमारी और कमजोरिया री दशा रे तुसा खे सुसमाचार सुणाया
وَتَجْرِبَتِي ٱلَّتِي فِي جَسَدِي لَمْ تَزْدَرُوا بِهَا وَلَا كَرِهْتُمُوهَا، بَلْ كَمَلَاكٍ مِنَ ٱللهِ قَبِلْتُمُونِي، كَٱلْمَسِيحِ يَسُوعَ. ١٤ 14
और तुसे मेरी शरीरो री दशा खे, जो तुसा खे मुसीबता री बजअ थी, तुच्छ नि जाणी, ना तिजी ते चीढ़ कित्ती पर परमेशरो रे स्वर्गदूत बल्कि मसीह जेड़ा आऊँ मानेया।
فَمَاذَا كَانَ إِذًا تَطْوِيبُكُمْ؟ لِأَنِّي أَشْهَدُ لَكُمْ أَنَّهُ لَوْ أَمْكَنَ لَقَلَعْتُمْ عُيُونَكُمْ وَأَعْطَيْتُمُونِي. ١٥ 15
तो तुसा री से खुशी मनाणी केयी गयी? आऊँ तुसा रा गवा ए कि जे ऊई सकदा, तो तुसे आपणी आखी बी निकयाल़ी की माखे देई देंदे।
أَفَقَدْ صِرْتُ إِذًا عَدُوًّا لَكُمْ لِأَنِّي أَصْدُقُ لَكُمْ؟ ١٦ 16
तो क्या तुसा ते सच बोलणे री बजअ ते आऊँ तुसा रा दुश्मण ऊईगा?
يَغَارُونَ لَكُمْ لَيْسَ حَسَنًا، بَلْ يُرِيدُونَ أَنْ يَصُدُّوكُمْ لِكَيْ تَغَارُوا لَهُمْ. ١٧ 17
सेयो चूठे शिक्षक तुसा खे आपणी तरफा खे करने खे उतावल़े ए, पर खरी नियता ते नि, बल्कि तुसा खे मांते लग करना चाओए, ताकि तुसे तिना खेई दोस्त बणाई लो।
حَسَنَةٌ هِيَ ٱلْغَيْرَةُ فِي ٱلْحُسْنَى كُلَّ حِينٍ، وَلَيْسَ حِينَ حُضُورِي عِنْدَكُمْ فَقَطْ. ١٨ 18
सदा ई खरे इरादे रे इच्छुक ऊणा बढ़िया ओआ और सिर्फ तेस बखते ई नि जेबे आऊँ तुसा साथे रऊँआ।
يَا أَوْلَادِي ٱلَّذِينَ أَتَمَخَّضُ بِكُمْ أَيْضًا إِلَى أَنْ يَتَصَوَّرَ ٱلْمَسِيحُ فِيكُمْ. ١٩ 19
ओ मेरे बाल़को! जदुओ तक तुसा रे मसीह री शक्ल नि बणी जाओ, तदुओ तक आऊँ तुसा री तंईं फेर बच्चा ऊणे री जिया पीड़ा सईन करूँआ।
وَلَكِنِّي كُنْتُ أُرِيدُ أَنْ أَكُونَ حَاضِرًا عِنْدَكُمُ ٱلْآنَ وَأُغَيِّرَ صَوْتِي، لِأَنِّي مُتَحَيِّرٌ فِيكُمْ! ٢٠ 20
आँऊ चाऊँआ कि एस बखते आँऊ तुसा गे ऊँदा और तुसा ते प्यारो साथे गल्ला करदा, कऊँकि मेरिया समजा रे नि आऊँदा कि आँऊ तुसा ते क्या बोलूँ।
قُولُوا لِي، أَنْتُمُ ٱلَّذِينَ تُرِيدُونَ أَنْ تَكُونُوا تَحْتَ ٱلنَّامُوسِ: أَلَسْتُمْ تَسْمَعُونَ ٱلنَّامُوسَ؟ ٢١ 21
तुसे जो मूसे रा बिधानो रे अधीन ऊणा चाओए, मेरी गल्ल सुणो, मां तुसा खे बताणा कि मूसा रे बिधानो री कताबा रे क्या लिखी राखेया?
فَإِنَّهُ مَكْتُوبٌ: أَنَّهُ كَانَ لِإِبْرَاهِيمَ ٱبْنَانِ، وَاحِدٌ مِنَ ٱلْجَارِيَةِ وَٱلْآخَرُ مِنَ ٱلْحُرَّةِ. ٢٢ 22
पवित्र शास्त्रो रे लिखी राखेया कि अब्राहमो रे दो पाऊ थे। एक पाऊ अब्राहमो री दासी हाजिरा ते पैदा ऊआ और दूजा पाऊ तेसरी लाड़ी जो दासी नि थी तेसा ते पैदा ऊआ।
لَكِنَّ ٱلَّذِي مِنَ ٱلْجَارِيَةِ وُلِدَ حَسَبَ ٱلْجَسَدِ، وَأَمَّا ٱلَّذِي مِنَ ٱلْحُرَّةِ فَبِالْمَوْعِدِ. ٢٣ 23
पर अब्राहमो रा जो पाऊ तेसा दासी जवाणसा ते पैदा ऊआ, से शरीरो री रीतिया ते जम्मेया और से पाऊ जो आजाद जवाणसा ते मतलब तेसरी लाड़िया ते पैदा ऊआ से परमेशरो रे वादे रे मुताबिक जम्मेया।
وَكُلُّ ذَلِكَ رَمْزٌ، لِأَنَّ هَاتَيْنِ هُمَا ٱلْعَهْدَانِ، أَحَدُهُمَا مِنْ جَبَلِ سِينَاءَ، ٱلْوَالِدُ لِلْعُبُودِيَّةِ، ٱلَّذِي هُوَ هَاجَرُ. ٢٤ 24
इना गल्ला रे उदारण ए, यो जवाणसा मानो दो वाचा ए। पईली जवाणस हाजिरा जो सीनै पाह्ड़ो खे दखाओई, जेती परमेशरे इस्राएली लोका खे बिधान दित्ता जेसा ते दास ई जम्मोए।
لِأَنَّ هَاجَرَ جَبَلُ سِينَاءَ فِي ٱلْعَرَبِيَّةِ. وَلَكِنَّهُ يُقَابِلُ أُورُشَلِيمَ ٱلْحَاضِرَةَ، فَإِنَّهَا مُسْتَعْبَدَةٌ مَعَ بَنِيهَا. ٢٥ 25
यरूशलेमो रे लोक आज गुलामिया रे ए कऊँकि से यहूदी बिधानो खे मानोए। ये लोक हाजिरा जेड़े ई गुलामिया रे ए जो अरब देशो रे सीनै पाह्ड़ो पाँदे दित्ती रे बिधानो खे दखाओआ।
وَأَمَّا أُورُشَلِيمُ ٱلْعُلْيَا، ٱلَّتِي هِيَ أُمُّنَا جَمِيعًا، فَهِيَ حُرَّةٌ. ٢٦ 26
और दूजी जवाणस सारा ए जो स्वर्गिय यरूशलेमो खे दखाओई। से आजाद जवाणस ए और से म्हारी आम्मा ए।
لِأَنَّهُ مَكْتُوبٌ: «ٱفْرَحِي أَيَّتُهَا ٱلْعَاقِرُ ٱلَّتِي لَمْ تَلِدْ. اِهْتِفِي وَٱصْرُخِي أَيَّتُهَا ٱلَّتِي لَمْ تَتَمَخَّضْ، فَإِنَّ أَوْلَادَ ٱلْمُوحِشَةِ أَكْثَرُ مِنَ ٱلَّتِي لَهَا زَوْجٌ». ٢٧ 27
जेड़ा कि यशायाह भविष्यवक्ते पवित्र शास्त्रो रे लिखी राखेया, “ओ बांझ जवाणस, तूँ जो जमांदी नि, खुशी मना, तूँ जेसखे पीड़ा नि लगदिया, गल़ा खोली की जय-जयकार कर, कऊँकि त्यागिया री ल्वादा, स्वागणी री ल्वादा ते बी जादा ए।”
وَأَمَّا نَحْنُ أَيُّهَا ٱلْإِخْوَةُ فَنَظِيرُ إِسْحَاقَ، أَوْلَادُ ٱلْمَوْعِدِ. ٢٨ 28
ओ साथी विश्वासियो! आसे इसहाको जेड़े वादे री ल्वाद ए।
وَلَكِنْ كَمَا كَانَ حِينَئِذٍ ٱلَّذِي وُلِدَ حَسَبَ ٱلْجَسَدِ يَضْطَهِدُ ٱلَّذِي حَسَبَ ٱلرُّوحِ، هَكَذَا ٱلْآنَ أَيْضًا. ٢٩ 29
पर एबे तुसे तिना लोका रे जरिए सताए जाओए जो तुसा खे बिधानो रे अधीन राखणा चाओए। ठीक इश्माएलो जेड़े ई जो शरीरो री इच्छा रे मुताबिक जम्मेया और परमेशरो रे वादे रे मुताबिक जम्मे रे पाऊ इसहाको खे सताओ था।
لَكِنْ مَاذَا يَقُولُ ٱلْكِتَابُ؟ «ٱطْرُدِ ٱلْجَارِيَةَ وَٱبْنَهَا، لِأَنَّهُ لَا يَرِثُ ٱبْنُ ٱلْجَارِيَةِ مَعَ ٱبْنِ ٱلْحُرَّةِ». ٣٠ 30
पर पवित्र शास्त्र क्या बोलोआ? “दासी और तेसा रे पाऊए खे निकयाल़ी दे, कऊँकि दासिया रा पाऊ आजाद जवाणसा रे पाऊए साथे वारिस नि ऊणा।”
إِذًا أَيُّهَا ٱلْإِخْوَةُ لَسْنَا أَوْلَادَ جَارِيَةٍ بَلْ أَوْلَادُ ٱلْحُرَّةِ. ٣١ 31
तेबेई ओ साथी विश्वासियो! आसे दासी जवाणस मतलब बिधानो रे नि, बल्कि आजाद जवाणस मतलब विश्वासो री ल्वाद ए।

< غَلاطِيَّة 4 >