< أعمال 8 >

وَكَانَ شَاوُلُ رَاضِيًا بِقَتْلِهِ. وَحَدَثَ فِي ذَلِكَ ٱلْيَوْمِ ٱضْطِهَادٌ عَظِيمٌ عَلَى ٱلْكَنِيسَةِ ٱلَّتِي فِي أُورُشَلِيمَ، فَتَشَتَّتَ ٱلْجَمِيعُ فِي كُوَرِ ٱلْيَهُودِيَّةِ وَٱلسَّامِرَةِ، مَا عَدَا ٱلرُّسُلَ. ١ 1
Saulus sia mamana' naa boe, de na'ahei' risa Stefanus.
وَحَمَلَ رِجَالٌ أَتْقِيَاءُ ٱسْتِفَانُوسَ وَعَمِلُوا عَلَيْهِ مَنَاحَةً عَظِيمَةً. ٢ 2
Lele' naa, hambu atahori hira mana manggate tungga Lamatualain. Stefanus mate ma, ara nggae ei-ei, de reu ha'i rendi ao sisi na fo ra'oi. Eni' a fai' naa, atahori ra'asususa' Lamatua' Yesus atahori Nara sia Yerusalem, de ara doid'oso seli. Basa se rela sea-sarangganggaa risi' propinsi Yudea ma propinsi Samaria. Hela aka' a Yesus dedenu Nara sia Yerusalem.
وَأَمَّا شَاوُلُ فَكَانَ يَسْطُو عَلَى ٱلْكَنِيسَةِ، وَهُوَ يَدْخُلُ ٱلْبُيُوتَ وَيَجُرُّ رِجَالًا وَنِسَاءً وَيُسَلِّمُهُمْ إِلَى ٱلسِّجْنِ. ٣ 3
Te Saulus sangga dala' nakandoo' a fo tao doid'oso Yesus atahori nara. Ana sangga se sud'i' a sia bee-b'ee. Ana maso' kalua tungga-tungga' a ume fo sangga se. Mae tou' do ina' o, ana to'u fo tao se bui rala reu.
فَٱلَّذِينَ تَشَتَّتُوا جَالُوا مُبَشِّرِينَ بِٱلْكَلِمَةِ. ٤ 4
Ona' mae atahori ra'asususa' Yesus atahori nara, losa ara rela sea-saranggaa, te ara nda raloe' dui Lamatua' Yesus Dud'ui Malole Na neu atahori sia bee-b'ee.
فَٱنْحَدَرَ فِيلُبُّسُ إِلَى مَدِينَةٍ مِنَ ٱلسَّامِرَةِ وَكَانَ يَكْرِزُ لَهُمْ بِٱلْمَسِيحِ. ٥ 5
Ona' a, Filipus. Ana nisi' kota esa sia nusa Samaria de dui atahori ra nae, Kristus fo Lamatualain dud'u eni' a ma'ahulu na, naeni Yesus.
وَكَانَ ٱلْجُمُوعُ يُصْغُونَ بِنَفْسٍ وَاحِدَةٍ إِلَى مَا يَقُولُهُ فِيلُبُّسُ عِنْدَ ٱسْتِمَاعِهِمْ وَنَظَرِهِمُ ٱلْآيَاتِ ٱلَّتِي صَنَعَهَا، ٦ 6
Ana tao manadad'i' ra, ma atahori ra ra'ab'ub'ue fo rena malolole o'ola Na.
لِأَنَّ كَثِيرِينَ مِنَ ٱلَّذِينَ بِهِمْ أَرْوَاحٌ نَجِسَةٌ كَانَتْ تَخْرُجُ صَارِخَةً بِصَوْتٍ عَظِيمٍ. وَكَثِيرُونَ مِنَ ٱلْمَفْلُوجِينَ وَٱلْعُرْجِ شُفُوا. ٧ 7
Sia naa hambu atahori nitu tao' ra. Nitu ra lao hela atahori ra no randu rahere'. Atahori mamalu'u' ro ei doka' hetar o hai reu' ena boe.
فَكَانَ فَرَحٌ عَظِيمٌ فِي تِلْكَ ٱلْمَدِينَةِ. ٨ 8
Naa de atahori mana sia kota naa ramaho'o seli.
وَكَانَ قَبْلًا فِي ٱلْمَدِينَةِ رَجُلٌ ٱسْمُهُ سِيمُونُ، يَسْتَعْمِلُ ٱلسِّحْرَ وَيُدْهِشُ شَعْبَ ٱلسَّامِرَةِ، قَائِلًا إِنَّهُ شَيْءٌ عَظِيمٌ! ٩ 9
Sia naa hambu atahori mahine' sa, naran Simon. Eni' a doo' ena, ana pake nitu mahine na neu atahori Samaria ra. Ana koa-koa' ao na nae, “Au ia, manaseli'!”
وَكَانَ ٱلْجَمِيعُ يَتْبَعُونَهُ مِنَ ٱلصَّغِيرِ إِلَى ٱلْكَبِيرِ قَائِلِينَ: «هَذَا هُوَ قُوَّةُ ٱللهِ ٱلْعَظِيمَةُ». ١٠ 10
Basa moko-anak, tou'-ina', sia kota naa, ola-ola' Simon nara na rae, “Wii! Atahori ia, seli ma! Saa fo ana tao' naa, mia Lamatualain koasa Na!” Huu ana nahine pake nitu a mahine na, de atahori ra hii pake e eni' a doo' ena.
وَكَانُوا يَتْبَعُونَهُ لِكَوْنِهِمْ قَدِ ٱنْدَهَشُوا زَمَانًا طَوِيلًا بِسِحْرِهِ. ١١ 11
وَلَكِنْ لَمَّا صَدَّقُوا فِيلُبُّسَ وَهُوَ يُبَشِّرُ بِٱلْأُمُورِ ٱلْمُخْتَصَّةِ بِمَلَكُوتِ ٱللهِ وَبِٱسْمِ يَسُوعَ ٱلْمَسِيحِ، ٱعْتَمَدُوا رِجَالًا وَنِسَاءً. ١٢ 12
Te ia naa, ara rena Filipus nanori Lamatualain parenda Na, ma natud'u dala' fo ara dad'i Lamatualain atahori Na, nendi' Yesus nara Na. Rena basa ma, nae' ramahere, de maso' dad'i Lamatualain bob'onggi Na. Mae tou' do ina', ara nau dad'i ta'o naa. Naa de, ara hambu sarani.
وَسِيمُونُ أَيْضًا نَفْسُهُ آمَنَ. وَلَمَّا ٱعْتَمَدَ كَانَ يُلَازِمُ فِيلُبُّسَ، وَإِذْ رَأَى آيَاتٍ وَقُوَّاتٍ عَظِيمَةً تُجْرَى ٱنْدَهَشَ. ١٣ 13
Simon o namahere ma nau dad'i Yesus atahori Na. De ara sarani e ma ana tungga Filipus sud'i' a bee reu. Lele' ana nita manadad'i' fo Filipus tao' ra, ana kakaler langgan, oi “We! Ia, seli teb'e!”
وَلَمَّا سَمِعَ ٱلرُّسُلُ ٱلَّذِينَ فِي أُورُشَلِيمَ أَنَّ ٱلسَّامِرَةَ قَدْ قَبِلَتْ كَلِمَةَ ٱللهِ، أَرْسَلُوا إِلَيْهِمْ بُطْرُسَ وَيُوحَنَّا، ١٤ 14
Lele' naa, Lamatua' Yesus dedenu Nara mana sia Yerusalem rena rae atahori sia nusa' Samaria ra ramahere Lamatualain Ded'ea-o'ola Na. Basa ma, ara denu Petrus no Yohanis naa reu.
ٱللَّذَيْنِ لَمَّا نَزَلَا صَلَّيَا لِأَجْلِهِمْ لِكَيْ يَقْبَلُوا ٱلرُّوحَ ٱلْقُدُسَ، ١٥ 15
Ru'a se losa naa, dei de bub'ulu' atahori mana sia naa ra, nda fe'e simbo Lamatualain Dula-dale Meumare Na sa. Ara fe'e a hambu sarani pake Yesus nara Na. De Petrus no Yohanis ndae lima nara neu se, ma hule-o'e, ro'e fo atahori Samaria ra o simbo Lamatualain Dula-dale Meumare Na. Boe ma, ara simbo neu' ena.
لِأَنَّهُ لَمْ يَكُنْ قَدْ حَلَّ بَعْدُ عَلَى أَحَدٍ مِنْهُمْ، غَيْرَ أَنَّهُمْ كَانُوا مُعْتَمِدِينَ بِٱسْمِ ٱلرَّبِّ يَسُوعَ. ١٦ 16
حِينَئِذٍ وَضَعَا ٱلْأَيَادِيَ عَلَيْهِمْ فَقَبِلُوا ٱلرُّوحَ ٱلْقُدُسَ. ١٧ 17
وَلَمَّا رَأَى سِيمُونُ أَنَّهُ بِوَضْعِ أَيْدِي ٱلرُّسُلِ يُعْطَى ٱلرُّوحُ ٱلْقُدُسُ قَدَّمَ لَهُمَا دَرَاهِمَ ١٨ 18
Simon o nita Petrus no Yohanis ndae lima nara reu atahori ra, ma ara simbo Lamatualain Dula-dale Na. De ana loo doi' neu ru'a se, ma no'e nae,
قَائِلًا: «أَعْطِيَانِي أَنَا أَيْضًا هَذَا ٱلسُّلْطَانَ، حَتَّى أَيُّ مَنْ وَضَعْتُ عَلَيْهِ يَدَيَّ يَقْبَلُ ٱلرُّوحَ ٱلْقُدُسَ». ١٩ 19
“We! Ama nggare! Fee au koasa naa dei. Fo mete ma au tao lima ngga neu se ata, na ara simbo Lamatualain Dula-dale Meumare Na.”
فَقَالَ لَهُ بُطْرُسُ: «لِتَكُنْ فِضَّتُكَ مَعَكَ لِلْهَلَاكِ، لِأَنَّكَ ظَنَنْتَ أَنْ تَقْتَنِيَ مَوْهِبَةَ ٱللهِ بِدَرَاهِمَ! ٢٠ 20
Te Petrus bua e nae, “Mate mopo nggo mo doi ma! Mbei ma ho mae bisa hasa Lamatualain Dula-dale Na no doi', do? Hoko'! Atahori nda bisa hasa Lamatulain Dula-dale Na sa.
لَيْسَ لَكَ نَصِيبٌ وَلَا قُرْعَةٌ فِي هَذَا ٱلْأَمْرِ، لِأَنَّ قَلْبَكَ لَيْسَ مُسْتَقِيمًا أَمَامَ ٱللهِ. ٢١ 21
Ho nda ma hak saa-saa sa' boe neu Lamatualain Dula-dale Na, te rala ma nda ndos sa. Ho sangga' a dala hahambu' soa' neu aom.
فَتُبْ مِنْ شَرِّكَ هَذَا، وَٱطْلُبْ إِلَى ٱللهِ عَسَى أَنْ يُغْفَرَ لَكَ فِكْرُ قَلْبِكَ، ٢٢ 22
Doa' tao sala' leo. Malole lena' hule-o'e neu Lamatualain, fo ona' bee naa, Ana fee ambon neu dud'u'a de'ulaka ma.
لِأَنِّي أَرَاكَ فِي مَرَارَةِ ٱلْمُرِّ وَرِبَاطِ ٱلظُّلْمِ». ٢٣ 23
Au bub'ulu' ho nda nau atahori fea' lena' nggo sa, ma de'ulaka' nae' pa'a nggo!”
فَأَجَابَ سِيمُونُ وَقَالَ: «ٱطْلُبَا أَنْتُمَا إِلَى ٱلرَّبِّ مِنْ أَجْلِي لِكَيْ لَا يَأْتِيَ عَلَيَّ شَيْءٌ مِمَّا ذَكَرْتُمَا». ٢٤ 24
Petrus ola basa naa boe ma, Simon no'e ru'a se nae, “Ama nggare! Mete ma ta'o naa, tulun hule-o'e fee au, fo ded'ea de'ulaka' naa, afi' dai au.”
ثُمَّ إِنَّهُمَا بَعْدَ مَا شَهِدَا وَتَكَلَّمَا بِكَلِمَةِ ٱلرَّبِّ، رَجَعَا إِلَى أُورُشَلِيمَ وَبَشَّرَا قُرًى كَثِيرَةً لِلسَّامِرِيِّينَ. ٢٥ 25
Basa naa ma, Petrus no Yohanis dui Lamatua' Yesus Dud'ui Malole Na ma rafad'e Lamatualain Ded'ea-o'ola Na sia kota naa. Boe ma ara bali' Yerusalem reu. Tungga-tungga dala', ara tuli kambo-kambo' sia propinsi Samaria, fo dui Lamatua' Yesus Dud'ui Malole Na neu basa atahori sia naa.
ثُمَّ إِنَّ مَلَاكَ ٱلرَّبِّ كَلَّمَ فِيلُبُّسَ قَائِلًا: «قُمْ وَٱذْهَبْ نَحْوَ ٱلْجَنُوبِ، عَلَى ٱلطَّرِيقِ ٱلْمُنْحَدِرَةِ مِنْ أُورُشَلِيمَ إِلَى غَزَّةَ ٱلَّتِي هِيَ بَرِّيَّةٌ». ٢٦ 26
Basa ma, Lamatualain ate Na esa mia sorga denu Filipus nae, “Ana ngge! Lao muu tungga dala' mana ona neu. Tungga dala mbaraa' naa mana mia Yerusalem nisi' kota Gasa.”
فَقَامَ وَذَهَبَ. وَإِذَا رَجُلٌ حَبَشِيٌّ خَصِيٌّ، وَزِيرٌ لِكَنْدَاكَةَ مَلِكَةِ ٱلْحَبَشَةِ، كَانَ عَلَى جَمِيعِ خَزَائِنِهَا. فَهَذَا كَانَ قَدْ جَاءَ إِلَى أُورُشَلِيمَ لِيَسْجُدَ. ٢٧ 27
Filipus rena parenda' naa boe ma, ana lao neu' ena. Losa dala' naa ma, nita atahori sa. Eni, atahori monae' sa mia nusa Etiopia. Ana mana tao mata' neu ratu Kandake hata-heto nara. Ana fe'e hule-o'e basa mia Yerusalem, de ana bali' no kareta. Filipus nita e endo' baca sia kareta ata. Ana baca Lamatulain mana ola-ola Na ba'i Yesaya susura na.
وَكَانَ رَاجِعًا وَجَالِسًا عَلَى مَرْكَبَتِهِ وَهُوَ يَقْرَأُ ٱلنَّبِيَّ إِشَعْيَاءَ. ٢٨ 28
فَقَالَ ٱلرُّوحُ لِفِيلُبُّسَ: «تَقَدَّمْ وَرَافِقْ هَذِهِ ٱلْمَرْكَبَةَ». ٢٩ 29
Lamatualain Dula-dale Na denu Filipus neu deka kareta fo nandaa no atahori naa.
فَبَادَرَ إِلَيْهِ فِيلُبُّسُ، وَسَمِعَهُ يَقْرَأُ ٱلنَّبِيَّ إِشَعْيَاءَ، فَقَالَ: «أَلَعَلَّكَ تَفْهَمُ مَا أَنْتَ تَقْرَأُ؟». ٣٠ 30
Ana deka boe ma, rena atahori naa baca mia ba'i Yesaya susura na. Natane nae, “Ama'! Muhine saa fo baca' naa, do, hoko'?”
فَقَالَ: «كَيْفَ يُمْكِنُنِي إِنْ لَمْ يُرْشِدْنِي أَحَدٌ؟». وَطَلَبَ إِلَى فِيلُبُّسَ أَنْ يَصْعَدَ وَيَجْلِسَ مَعَهُ. ٣١ 31
Nataa nae, “Hoko'. Musi atahori rafad'e au, dei fo uhine. Uma endo' mo au sia ia.”
وَأَمَّا فَصْلُ ٱلْكِتَابِ ٱلَّذِي كَانَ يَقْرَأُهُ فَكَانَ هَذَا: «مِثْلَ شَاةٍ سِيقَ إِلَى ٱلذَّبْحِ، وَمِثْلَ خَرُوفٍ صَامِتٍ أَمَامَ ٱلَّذِي يَجُزُّهُ هَكَذَا لَمْ يَفْتَحْ فَاهُ. ٣٢ 32
Susura fo ana baca' naa, lii na ta'o ia: “Ara lea E, ona' lea bib'i lombo, fo rae hala. Ana dad'i ona' bib'i lombo ana' fo atahori nggute fulu na, te nda na'amee sa. Ana nda nahara sa, ma nda nataa saa sa' boe.
فِي تَوَاضُعِهِ ٱنْتُزِعَ قَضَاؤُهُ، وَجِيلُهُ مَنْ يُخْبِرُ بِهِ؟ لِأَنَّ حَيَاتَهُ تُنْتَزَعُ مِنَ ٱلْأَرْضِ». ٣٣ 33
Ara ra'amuti E; Ma ra'etu' sala ded'ea Na. Ara tao risa E, te nda no sala Na saa sa' boe. Naa de, hai nda bisa ola' mbei sa boe so'al tititi-nonosi Nara.”
فَأَجَابَ ٱلْخَصِيُّ فِيلُبُّسَ وَقَالَ: «أَطْلُبُ إِلَيْكَ: عَنْ مَنْ يَقُولُ ٱلنَّبِيُّ هَذَا؟ عَنْ نَفْسِهِ أَمْ عَنْ وَاحِدٍ آخَرَ؟». ٣٤ 34
Atahori monaen naa baca basa ma, natane Filipus nae, “Ta'o bee? Ba'i Yesaya ola' naa neu ao na, do, ola' neu atahori fea'?”
فَفَتَحَ فِيلُبُّسُ فَاهُ وٱبْتَدَأَ مِنْ هَذَا ٱلْكِتَابِ فَبَشِّرَهُ بِيَسُوعَ. ٣٥ 35
Basa de, Filipus nanori e, Lamatua' Yesus Dud'ui Malole Na. Ana dui mia Yesaya susuran naa, ma mia susura fea' ra boe, fo natud'u dala' tungga Yesus.
وَفِيمَا هُمَا سَائِرَانِ فِي ٱلطَّرِيقِ أَقْبَلَا عَلَى مَاءٍ، فَقَالَ ٱلْخَصِيُّ: «هُوَذَا مَاءٌ. مَاذَا يَمْنَعُ أَنْ أَعْتَمِدَ؟». ٣٦ 36
Ara fe'e lao-lao' ma, atahori naa nita oe sia loe sa. De ana ola' tute Filipus o'ola na, ma no'e nae, “Ama'. Mete dei! Oe sia naa. Mete ma nau, na, onda teu fo sarani au sia ia leon.”
فَقَالَ فِيلُبُّسُ: «إِنْ كُنْتَ تُؤْمِنُ مِنْ كُلِّ قَلْبِكَ يَجُوزُ». فَأَجَابَ وَقَالَ: «أَنَا أُومِنُ أَنَّ يَسُوعَ ٱلْمَسِيحَ هُوَ ٱبْنُ ٱللهِ». ٣٧ 37
[Basa ma Filipus nataa nae, “Mete ma ama' mumuhere teb'e-teb'e Lamatua' Yesus, naa nda saa sa' boe. Ata onda fo au sarani ama'.” Ana na'ahei' nae, “Au umuhere teb'e-teb'e' Yesus, fo Lamatualain dud'u mia dalahulu na neu. Eni, Lamatualain Ana Na.”]
فَأَمَرَ أَنْ تَقِفَ ٱلْمَرْكَبَةُ، فَنَزَلَا كِلَاهُمَا إِلَى ٱلْمَاءِ، فِيلُبُّسُ وَٱلْخَصِيُّ، فَعَمَّدَهُ. ٣٨ 38
Boe ma, ama' naa denu kareta na nambarii'. Ara onda de oe' rala reu. Ma Filipus sarani e.
وَلَمَّا صَعِدَا مِنَ ٱلْمَاءِ، خَطِفَ رُوحُ ٱلرَّبِّ فِيلُبُّسَ، فَلَمْ يُبْصِرْهُ ٱلْخَصِيُّ أَيْضًا، وَذَهَبَ فِي طَرِيقِهِ فَرِحًا. ٣٩ 39
Rua' se dea reu mia oe a ma, Lamatualain Dula-dale Meumare Na nendi Filipus nisi' mamana fea'. Atahori monaen naa nda nita e sa ena. Dad'i ana lao nakandoo, no rala na namaho'o seli.
وَأَمَّا فِيلُبُّسُ فَوُجِدَ فِي أَشْدُودَ. وَبَيْنَمَا هُوَ مُجْتَازٌ، كَانَ يُبَشِّرُ جَمِيعَ ٱلْمُدُنِ حَتَّى جَاءَ إِلَى قَيْصَرِيَّةَ. ٤٠ 40
Te aiboi' ma Filipus losa kambo' esa, naran Asotus. Mia naa, ana lao' nakandoo fo nafad'e Yesus Dud'ui Malole Na neu atahori. Ana lao tuli basa kambo' losa kota Kaisarea.

< أعمال 8 >