< أعمال 23 >

فَتَفَرَّسَ بُولُسُ فِي ٱلْمَجْمَعِ وَقَالَ: «أَيُّهَا ٱلرِّجَالُ ٱلْإِخْوَةُ، إِنِّي بِكُلِّ ضَمِيرٍ صَالِحٍ قَدْ عِشْتُ لِلهِ إِلَى هَذَا ٱلْيَوْمِ». ١ 1
Paulus losa naa ma, ara denu e nasala'e ao na. Ana mete namemeu basa atahori naa ra, ma ola' nae, “Toronoo nggare! Au umburii' sia ia, no rala ndos. Lamatualain bub'ulu', rala ngga meu'.”
فَأَمَرَ حَنَانِيَّا رَئِيسُ ٱلْكَهَنَةِ، ٱلْوَاقِفِينَ عِنْدَهُ أَنْ يَضْرِبُوهُ عَلَى فَمِهِ. ٢ 2
Ara rena e ola' ta'o naa ma, Ananias, malangga monae' agama Yahudi a, namanasa. De ana parenda atahori mana rambarii' deka Paulus ra nae, “To'o bafa na!”
حِينَئِذٍ قَالَ لَهُ بُولُسُ: «سَيَضْرِبُكَ ٱللهُ أَيُّهَا ٱلْحَائِطُ ٱلْمُبَيَّضُ! أَفَأَنْتَ جَالِسٌ تَحْكُمُ عَلَيَّ حَسَبَ ٱلنَّامُوسِ، وَأَنْتَ تَأْمُرُ بِضَرْبِي مُخَالِفًا لِلنَّامُوسِ؟». ٣ 3
Boe ma Paulus naselu no Ananias nae, “Dei fo Lamatualain to'o bali' nggo. Ho atahori mana ona' rii nenerose' no cet sia dea', te mba'i a namanaa tungga rala'. Ho endo' sia ia, fo tao ao ma ona' ndos e. Ma mae hukun au tungga hita atoran ad'at na. Te ho mulena-langga neu atoran naa, lele' ho denu ara to'o au.”
فَقَالَ ٱلْوَاقِفُونَ: «أَتَشْتِمُ رَئِيسَ كَهَنَةِ ٱللهِ؟» ٤ 4
Atahori mana sia naa ra rena Paulus ola' ta'o naa ma, ara ai e rae, “Heh! Ho nda mundaa ola' ta'o naa neu hita malangga agama malangga monaen na sa!”
فَقَالَ بُولُسُ: «لَمْ أَكُنْ أَعْرِفُ أَيُّهَا ٱلْإِخْوَةُ أَنَّهُ رَئِيسُ كَهَنَةٍ، لِأَنَّهُ مَكْتُوبٌ: رَئِيسُ شَعْبِكَ لَا تَقُلْ فِيهِ سُوءًا». ٥ 5
Ma Paulus ola' nae, “Teb'e, do? Mete ma ta'o naa, au o'e ma'af. Au nda bub'ulu' eni, hita malangga agama malangga monae' na sa. Mema' Lamatualain pake atahori fo sura', nae ‘Afi' ola' de'ulaka' neu malangga mara.’”
وَلَمَّا عَلِمَ بُولُسُ أَنَّ قِسْمًا مِنْهُمْ صَدُّوقِيُّونَ وَٱلْآخَرَ فَرِّيسِيُّونَ، صَرَخَ فِي ٱلْمَجْمَعِ: «أَيُّهَا ٱلرِّجَالُ ٱلْإِخْوَةُ، أَنَا فَرِّيسِيٌّ ٱبْنُ فَرِّيسِيٍّ. عَلَى رَجَاءِ قِيَامَةِ ٱلْأَمْوَاتِ أَنَا أُحَاكَمُ». ٦ 6
Paulus nita atahori mana endo' nggero ded'eat agama ra ma, ana bub'ulu' nae, ara bab'anggi dad'i partei rua. Ruma tungga partei Saduki, fo ramahere oi atahori mates ra nda rasod'a bali' sa. Ara ramahere oi Lamatualain nda ma ate' sia sorga sa. Ma atahori nda ma samana' sa' boe. Ruma fai tungga partei Farisi fo ramahere oi Lamatualain bisa tao nasod'a bali' atahori mates ra. Ara o ramahere rae Lamatualain ma ate sia sorga, ma atahori o ma samana' boe. Boe ma Paulus ola' nahere' nae, “Toronoo nggare! Sad'i basa nggi bub'ulu', au ia, atahori Farisi. Au ama ngga, no ba'i ngga atahori Farisi. Ia naa, hei mae hukun au, huu au umuhere ae, Lamatualain bisa tao nasod'a bali' atahori mates ra.” Paulus ola' ta'o naa ma, atahori Saduki ro Farisi ra rareresi, de ara esa nda malole' no esa sa. Boe ma ara saranggaa reu rua.
وَلَمَّا قَالَ هَذَا حَدَثَتْ مُنَازَعَةٌ بَيْنَ ٱلْفَرِّيسِيِّينَ وَٱلصَّدُّوقِيِّينَ، وَٱنْشَقَّتِ ٱلْجَمَاعَةُ، ٧ 7
لِأَنَّ ٱلصَّدُّوقِيِّينَ يَقُولُونَ: إِنَّهُ لَيْسَ قِيَامَةٌ وَلَا مَلَاكٌ وَلَا رُوحٌ، وَأَمَّا ٱلْفَرِّيسِيُّونَ فَيُقِرُّونَ بِكُلِّ ذَلِكَ. ٨ 8
فَحَدَثَ صِيَاحٌ عَظِيمٌ، وَنَهَضَ كَتَبَةُ قِسْمِ ٱلْفَرِّيسِيِّينَ وَطَفِقُوا يُخَاصِمُونَ قَائِلِينَ: «لَسْنَا نَجِدُ شَيْئًا رَدِيًّا فِي هَذَا ٱلْإِنْسَانِ! وَإِنْ كَانَ رُوحٌ أَوْ مَلَاكٌ قَدْ كَلَّمَهُ فَلَا نُحَارِبَنَّ ٱللهَ». ٩ 9
Dad'i basa atahori naa ra rareresi losa basa se ramue-raanggi'. Basa ma, meser hira mia partei Farisi rambarii' de rasala'e Paulus rae, “Atahori ia nda sala sa! Seka bub'ulu', se'u te atahori mates sa samana na, do, Lamatualain ate Na esa mia sorga, nema ola' no e!”
وَلَمَّا حَدَثَتْ مُنَازَعَةٌ كَثِيرَةٌ ٱخْتَشَى ٱلْأَمِيرُ أَنْ يَفْسَخُوا بُولُسَ، فَأَمَرَ ٱلْعَسْكَرَ أَنْ يَنْزِلُوا وَيَخْتَطِفُوهُ مِنْ وَسْطِهِمْ وَيَأْتُوا بِهِ إِلَى ٱلْمُعَسْكَرِ. ١٠ 10
Meser naa ra, ola' ta'o naa ena, te ara bau rareresi, losa malangga sold'ad'u a namatau. Ana du'a, afi' losa ara momoko risa Paulus. Naa de, ana denu sold'ad'u nara onda, fo ro Paulus nisi' mamana nenea' a.
وَفِي ٱللَّيْلَةِ ٱلتَّالِيَةِ وَقَفَ بِهِ ٱلرَّبُّ وَقَالَ: «ثِقْ يَا بُولُسُ! لِأَنَّكَ كَمَا شَهِدْتَ بِمَا لِي فِي أُورُشَلِيمَ، هَكَذَا يَنْبَغِي أَنْ تَشْهَدَ فِي رُومِيَةَ أَيْضًا». ١١ 11
Temba neu ma, Lamatua' Yesus natud'u ao na neu Paulus. Ana tao manggatee Paulus ralan, nae “Paul! Afi' mumutau! Ia naa, ho ola' so'al au sia Yerusalem ia ena. Musuned'a malolole! Dei fo ho o musi ola' ta'o naa sia Roma boe.”
وَلَمَّا صَارَ ٱلنَّهَارُ صَنَعَ بَعْضُ ٱلْيَهُودِ ٱتِّفَاقًا، وَحَرَمُوا أَنْفُسَهُمْ قَائِلِينَ: إِنَّهُمْ لَا يَأْكُلُونَ وَلَا يَشْرَبُونَ حَتَّى يَقْتُلُوا بُولُسَ. ١٢ 12
Mbila fefetun ma, atahori Yahudi haa nulu lena ma'ira' fo rae risa Paulus. Ara sumba rae, “Mete ma hai nda fe'e misa Paulus sa naa, hai nda nau mia-minu sa.”
وَكَانَ ٱلَّذِينَ صَنَعُوا هَذَا ٱلتَّحَالُفَ أَكْثَرَ مِنْ أَرْبَعِينَ. ١٣ 13
فَتَقَدَّمُوا إِلَى رُؤَسَاءِ ٱلْكَهَنَةِ وَٱلشُّيُوخِ وَقَالُوا: «قَدْ حَرَمْنَا أَنْفُسَنَا حِرْمًا أَنْ لَا نَذُوقَ شَيْئًا حَتَّى نَقْتُلَ بُولُسَ. ١٤ 14
Ara sumba basa ma, reu rafad'e malangga monae' agama ra no lasi-lasi ad'at Yahudi ra rae, “Ama nggaree! Hai sumba mae, mete ma hai nda fe'e misa Paulus sa naa, hai nda mia-minu sa.
وَٱلْآنَ أَعْلِمُوا ٱلْأَمِيرَ أَنْتُمْ مَعَ ٱلْمَجْمَعِ لِكَيْ يُنْزِلَهُ إِلَيْكُمْ غَدًا، كَأَنَّكُمْ مُزْمِعُونَ أَنْ تَفْحَصُوا بِأَكْثَرِ تَدْقِيقٍ عَمَّا لَهُ. وَنَحْنُ، قَبْلَ أَنْ يَقْتَرِبَ، مُسْتَعِدُّونَ لِقَتْلِهِ». ١٥ 15
Hai hihii ma ta'o ia: Ama' se musi mindaa mo malangga sold'ad'u monae' a, fo mo'e e mo Paulus misi' mamana nggenggero ded'eat agama. Tao ona' a ama' se rae paresa' selu' ded'ea na. Dei fo hai tefa e sia dala' talad'an, fo misa e.”
وَلَكِنَّ ٱبْنَ أُخْتِ بُولُسَ سَمِعَ بِٱلْكَمِينِ، فَجَاءَ وَدَخَلَ ٱلْمُعَسْكَرَ وَأَخْبَرَ بُولُسَ. ١٦ 16
Te Paulus dad'is tou na esa rena ara ma'ira' ona' naa, de ana nela nisi' mamana nenea' a, fo nafad'e to'o Paulus.
فَٱسْتَدْعَى بُولُسُ وَاحِدًا مِنْ قُوَّادِ ٱلْمِئَاتِ وَقَالَ: «ٱذْهَبْ بِهَذَا ٱلشَّابِّ إِلَى ٱلْأَمِيرِ، لِأَنَّ عِنْدَهُ شَيْئًا يُخْبِرُهُ بِهِ». ١٧ 17
Paulus rena basa ana' a dud'ui na ma, ana no'e nala malangga sold'ad'u esa nae, “Ia, au ana ngga. Mo e lai-lai nisi' malangga sold'ad'u monae ma. Te ana nae nafad'e dala' esa.”
فَأَخَذَهُ وَأَحْضَرَهُ إِلَى ٱلْأَمِيرِ وَقَالَ: «ٱسْتَدْعَانِي ٱلْأَسِيرُ بُولُسُ، وَطَلَبَ أَنْ أُحْضِرَ هَذَا ٱلشَّابَّ إِلَيْكَ، وَهُوَ عِنْدَهُ شَيْءٌ لِيَقُولَهُ لَكَ». ١٨ 18
Boe ma malangga sold'ad'u a no ana' a nisi' malangga sold'ad'u monae' a. Ana nafad'e nae, “Ama'! Paulus, fo hai minea' a, no'e au fo o ana' ia nema nandaa no ama'. Ana nae nafad'e dala' esa.”
فَأَخَذَ ٱلْأَمِيرُ بِيَدِهِ وَتَنَحَّى بِهِ مُنْفَرِدًا، وَٱسْتَخْبَرَهُ: «مَا هُوَ ٱلَّذِي عِنْدَكَ لِتُخْبِرَنِي بِهِ؟». ١٩ 19
Boe ma malangga a nore nendi ana' a nisi' mamana' esa de aka' a ru'a se. Ana natane nae, “Ho mae mufad'e au saa?’.
فَقَالَ: «إِنَّ ٱلْيَهُودَ تَعَاهَدُوا أَنْ يَطْلُبُوا مِنْكَ أَنْ تُنْزِلَ بُولُسَ غَدًا إِلَى ٱلْمَجْمَعِ، كَأَنَّهُمْ مُزْمِعُونَ أَنْ يَسْتَخْبِرُوا عَنْهُ بِأَكْثَرِ تَدْقِيقٍ. ٢٠ 20
Ana' a nafad'e nae, “Atahori Yahudi hira ma'ira' rae risa to'o Paul. Ara rae rema ro'e ama', fo fetun na, ama' no to'o Paulus misi' mamana nggenggero ded'eat agama. Ara e'edik rae paresa' ramemeu to'o ded'ean.
فَلَا تَنْقَدْ إِلَيْهِمْ، لِأَنَّ أَكْثَرَ مِنْ أَرْبَعِينَ رَجُلًا مِنْهُمْ كَامِنُونَ لَهُ، قَدْ حَرَمُوا أَنْفُسَهُمْ أَنْ لَا يَأْكُلُوا وَلَا يَشْرَبُوا حَتَّى يَقْتُلُوهُ. وَهُمُ ٱلْآنَ مُسْتَعِدُّونَ مُنْتَظِرُونَ ٱلْوَعْدَ مِنْكَ». ٢١ 21
Te ama' afi tungga hihii nara. Huu atahori haa nulu lena' ra rae tefa ama' atahori nara sia dala', fo rae risa to'o Paul. Basa se sumba rae, mete ma sira nda fe'e risa to'o Paul sa naa, sira nda raa-rinu sa. Basa se rahehere ena. Ara rahati' a ama' nataa nae saa.”
فَأَطْلَقَ ٱلْأَمِيرُ ٱلشَّابَّ مُوصِيًا إِيَّاهُ أَنْ: «لَا تَقُلْ لِأَحَدٍ إِنَّكَ أَعْلَمْتَنِي بِهَذَا». ٢٢ 22
Malangga a rena nala ana' a dud'uin ma, ana nae, “Afi' mufad'e esa boe mae, ho uma mufad'e au dala' ia.” Basa ma ana denu ana' a bali'.
ثُمَّ دَعَا ٱثْنَيْنِ مِنْ قُوَّادِ ٱلْمِئَاتِ وَقَالَ: «أَعِدَّا مِئَتَيْ عَسْكَرِيٍّ لِيَذْهَبُوا إِلَى قَيْصَرِيَّةَ، وَسَبْعِينَ فَارِسًا وَمِئَتَيْ رَامِحٍ، مِنَ ٱلسَّاعَةِ ٱلثَّالِثَةِ مِنَ ٱللَّيْلِ. ٢٣ 23
Basa ma, malangga sold'ad'u monae' a no'e malangga sold'ad'u rua. Ana parenda se nae, “Sad'ia sold'ad'u mana lao ei', natun rua; ma sold'ad'u mana sae ndara, hitu nulu; ma sold'ad'u mana to'u tee ra, natun rua. Tetemba' ia lii' sio, ama lao misi' Kaisarea leo.
وَأَنْ يُقَدِّمَا دَوَابَّ لِيُرْكِبَا بُولُسَ وَيُوصِلَاهُ سَالِمًا إِلَى فِيلِكْسَ ٱلْوَالِي». ٢٤ 24
Ama o sad'ia ndara esa fee neu Paulus. Ama musi mo e malolole losa hofernor Feliks.”
وَكَتَبَ رِسَالَةً حَاوِيَةً هَذِهِ ٱلصُّورَةَ: ٢٥ 25
Basa ma, ana sura' susura fee hofernor Feliks, ta'o ia:
«كُلُودِيُوسُ لِيسِيَاسُ، يُهْدِي سَلَامًا إِلَى ٱلْعَزِيزِ فِيلِكْسَ ٱلْوَالِي: ٢٦ 26
“Ama' hofernor Feliks. Sod'a-mole' mia au, Klaudius Lisias.
هَذَا ٱلرَّجُلُ لَمَّا أَمْسَكَهُ ٱلْيَهُودُ وَكَانُوا مُزْمِعِينَ أَنْ يَقْتُلُوهُ، أَقْبَلْتُ مَعَ ٱلْعَسْكَرِ وَأَنْقَذْتُهُ، إِذْ أُخْبِرْتُ أَنَّهُ رُومَانِيٌّ. ٢٧ 27
Atahori fo au haitua' ia, nara na Paulus. Atahori Yahudi ra to'u rala e, ma ra'e a tao risa e. Te au sold'ad'u nggara rasala'e e mia atahori Yahudi ra lima na. Basa ma, au bub'ulu' ana to'u hak atahori Roma.
وَكُنْتُ أُرِيدُ أَنْ أَعْلَمَ ٱلْعِلَّةَ ٱلَّتِي لِأَجْلِهَا كَانُوا يَشْتَكُونَ عَلَيْهِ، فَأَنْزَلْتُهُ إِلَى مَجْمَعِهِمْ، ٢٨ 28
Au ae bub'ulu' ta'o bee, de atahori Yahudi ra rae tao risa e. Naa de, au o e nisi' atahori Yahudi ra mamana nggenggero ded'eat agama na.
فَوَجَدْتُهُ مَشْكُوًّا عَلَيْهِ مِنْ جِهَةِ مَسَائِلِ نَامُوسِهِمْ. وَلَكِنَّ شَكْوَى تَسْتَحِقُّ ٱلْمَوْتَ أَوِ ٱلْقُيُودَ لَمْ تَكُنْ عَلَيْهِ. ٢٩ 29
Te nda hambu sala na saa sa' boe. Mema' ana nda tao de'ulaka saa sa' boe. De atahori ia nda bisa maso' bui sa, ma nda nandaa no hukun mate sa. Atahori sia mamana nggenggero ded'eat agama ra ratofa, huu nenori agama nara esa' a ena na. Naa de, au o bali' atahori ia nisi' mamana nanea' a.
ثُمَّ لَمَّا أُعْلِمْتُ بِمَكِيدَةٍ عَتِيدَةٍ أَنْ تَصِيرَ عَلَى ٱلرَّجُلِ مِنَ ٱلْيَهُودِ، أَرْسَلْتُهُ لِلْوَقْتِ إِلَيْكَ، آمِرًا ٱلْمُشْتَكِينَ أَيْضًا أَنْ يَقُولُوا لَدَيْكَ مَا عَلَيْهِ. كُنْ مُعَافًى». ٣٠ 30
Te mbila' na ma, au rena oi atahori Yahudi ruma rala' esa rae risa e. Naa de, au parenda ro tute' atahori ia nisi' ama'. Au o ufad'e atahori Yahudi mana nae tao ded'eat lab'an e, fo rema risi' ama' e. Naa fo ama' rena rae fee sala' saa neu e. Au susura ngga, ta'o a ia. Makasi!”
فَٱلْعَسْكَرُ أَخَذُوا بُولُسَ كَمَا أُمِرُوا، وَذَهَبُوا بِهِ لَيْلًا إِلَى أَنْتِيبَاتْرِيسَ. ٣١ 31
Basa ma, sold'ad'u ra raote fo tao tungga malangga a parenda na. Tetemba' naa, ara ro Paulus losa kota' esa, nara na Antipatris.
وَفِي ٱلْغَدِ تَرَكُوا ٱلْفُرْسَانَ يَذْهَبُونَ مَعَهُ وَرَجَعُوا إِلَى ٱلْمُعَسْكَرِ. ٣٢ 32
Mbila' na ma, sold'ad'u mana sae ndara ra ro Paulus rakandoo losa kota Kaisarea. Te sold'ad'u fea' ra, bali' Yerusalem reu.
وَأُولَئِكَ لَمَّا دَخَلُوا قَيْصَرِيَّةَ وَدَفَعُوا ٱلرِّسَالَةَ إِلَى ٱلْوَالِي، أَحْضَرُوا بُولُسَ أَيْضًا إِلَيْهِ. ٣٣ 33
Ara losa Kaisarea ma, rendi susura a nisi' hofernor. Ma ara fee Paulus nisi' hofernor lima na.
فَلَمَّا قَرَأَ ٱلْوَالِي ٱلرِّسَالَةَ، وَسَأَلَ مِنْ أَيَّةِ وِلَايَةٍ هُوَ، وَوَجَدَ أَنَّهُ مِنْ كِيلِيكِيَّةَ، ٣٤ 34
Hofernor baca basa susura a ma, ana natane Paulus nae, “Ho atahori bee se?” Paulus nataa nae, “Au, atahori mia nusa' Kilikia, ama'.”
قَالَ: «سَأَسْمَعُكَ مَتَى حَضَرَ ٱلْمُشْتَكُونَ عَلَيْكَ أَيْضًا». وَأَمَرَ أَنْ يُحْرَسَ فِي قَصْرِ هِيرُودُسَ. ٣٥ 35
Hofernor rena nala Paulus na'o naa ma, ana nahine oi Paulus to'u hak atahori Roma. De ana ola' nae, “Au to'u parenda' sia ia. Dei fo au mana nggero ded'eat ma. Te, ata musi tahani atahori mana rae rad'ed'ea ro ho' ra losa ia dei, fo au fe'e paresa' ded'eat ma.” Boe ma, ana denu sold'ad'u ra tao Paulus nisi' sira mamana na, sia ume panggat hofernor sod'a na, fo dalahulu na mane Herodes nafefela' a.

< أعمال 23 >