< أعمال 20 >

وَبَعْدَمَا ٱنْتَهَى ٱلشَّغَبُ، دَعَا بُولُسُ ٱلتَّلَامِيذَ وَوَدَّعَهُمْ، وَخَرَجَ لِيَذْهَبَ إِلَى مَكِدُونِيَّةَ. ١ 1
Atahori ra nda ramue-raanggi' sa ena ma, kota Efesus malole bali'. Basa ma Paulus na'ab'ue bali' atahori mamahere' mana sia naa ra, fo tao manggatee rala nara. Basa naa ma, ana natea, de lao bali' nusa Makedonia neu.
وَلَمَّا كَانَ قَدِ ٱجْتَازَ فِي تِلْكَ ٱلنَّوَاحِي وَوَعَظَهُمْ بِكَلَامٍ كَثِيرٍ، جَاءَ إِلَى هَلَّاسَ، ٢ 2
Ana lao ndule basa kambo' mana sia naa ra, fo tao manggatee atahori mamahere' ra rala nara. Ana tao ta'o naa, losa ana maso' nusa Yunani neu.
فَصَرَفَ ثَلَاثَةَ أَشْهُرٍ. ثُمَّ إِذْ حَصَلَتْ مَكِيدَةٌ مِنَ ٱلْيَهُودِ عَلَيْهِ، وَهُوَ مُزْمِعٌ أَنْ يَصْعَدَ إِلَى سُورِيَّةَ، صَارَ رَأْيٌ أَنْ يَرْجِعَ عَلَى طَرِيقِ مَكِدُونِيَّةَ. ٣ 3
Ana leo fula telu mia Yunani. Basa ma, ana naote nae sae ofa' nisi' nusa Siria. Te ana rena, atahori Yahudi ra ra'ab'ue fo rae risa e sia naa. Naa de, ana nda nau lao tute' nusa Siria neu sa. Dad'i ana lao bali' tungga nusa Makedonia.
فَرَافَقَهُ إِلَى أَسِيَّا سُوبَاتَرُسُ ٱلْبِيرِيُّ، وَمِنْ أَهْلِ تَسَالُونِيكِي: أَرَسْتَرْخُسُ وَسَكُونْدُسُ وَغَايُوسُ ٱلدَّرْبِيُّ وَتِيمُوثَاوُسُ. وَمِنْ أَهْلِ أَسِيَّا: تِيخِيكُسُ وَتُرُوفِيمُسُ. ٤ 4
Hambu atahori nononggo ana' esa tungga Paulus: Timotios no ama Pirus anan Sopater mia kota Berea; atahori rua mia Tesalonika, nara nara Aristarkus ma Sekundus; esa mia kota Derbe, naran Gayus; telu mia nusa Asia, nara nara Timotius, Tikikus, ma Trofimos.
هَؤُلَاءِ سَبَقُوا وَٱنْتَظَرُونَا فِي تَرُوَاسَ. ٥ 5
Boe ma, au (iaeni Lukas mana sura' susura ia), undaa selu' o Paulus mia nusa Makedonia. Paulus ana mana tungga nara lao ra'ahulu', de rahani hai mia kota Troas sia tasi' a seri'. Atahori Yahudi ra fai Paska na basa ma, hai ru'a nggi sae ofa', de lao misi' kota Troas. Lele' naa, hai fai lima sia tasi' ata. Losa Troas ma, hai onda ma mindaa mo bali' nono fea' ra, de leo nggarei sa mia naa.
وَأَمَّا نَحْنُ فَسَافَرْنَا فِي ٱلْبَحْرِ بَعْدَ أَيَّامِ ٱلْفَطِيرِ مِنْ فِيلِبِّي، وَوَافَيْنَاهُمْ فِي خَمْسَةِ أَيَّامٍ إِلَى تَرُوَاسَ، حَيْثُ صَرَفْنَا سَبْعَةَ أَيَّامٍ. ٦ 6
وَفِي أَوَّلِ ٱلْأُسْبُوعِ إِذْ كَانَ ٱلتَّلَامِيذُ مُجْتَمِعِينَ لِيَكْسِرُوا خُبْزًا، خَاطَبَهُمْ بُولُسُ وَهُوَ مُزْمِعٌ أَنْ يَمْضِيَ فِي ٱلْغَدِ، وَأَطَالَ ٱلْكَلَامَ إِلَى نِصْفِ ٱللَّيْلِ. ٧ 7
Fai' naa, nggarei. Paulus na'etu' basa nae, “Toronoo nggare. Fetu na, au ae lao ukundoo.” Dad'i basa hita atahori mamahere' ra, ta'ab'ue fo ata taa-tinu. Huu Paulus nae lao, de ana ola' no hai losa fai banggi rua.
وَكَانَتْ مَصَابِيحُ كَثِيرَةٌ فِي ٱلْعِلِّيَّةِ ٱلَّتِي كَانُوا مُجْتَمِعِينَ فِيهَا. ٨ 8
Hai mi'ib'ue mia ume sa tatad'a' katelu na. Tetemba' naa, ara ded'e lambu hetar.
وَكَانَ شَابٌّ ٱسْمُهُ أَفْتِيخُوسُ جَالِسًا فِي ٱلطَّاقَةِ مُتَثَقِّلًا بِنَوْمٍ عَمِيقٍ. وَإِذْ كَانَ بُولُسُ يُخَاطِبُ خِطَابًا طَوِيلًا، غَلَبَ عَلَيْهِ ٱلنَّوْمُ فَسَقَطَ مِنَ ٱلطَّبَقَةِ ٱلثَّالِثَةِ إِلَى أَسْفَلُ، وَحُمِلَ مَيِّتًا. ٩ 9
Sia naa, hambu ana tou' esa, naran Yutikus. Ana endo' mia jendela. Ana o tungga rena Paulus boe. D'od'oo ma ana nduar, de sunggu' nasambeta. Aiboi' ma, ana tud'a, de mate.
فَنَزَلَ بُولُسُ وَوَقَعَ عَلَيْهِ وَٱعْتَنَقَهُ قَائِلًا: «لَا تَضْطَرِبُوا! لِأَنَّ نَفْسَهُ فِيهِ!». ١٠ 10
Paulus onda, de holu nala e ma ola' nae, “Afi' mimitau. Masod'a'.”
ثُمَّ صَعِدَ وَكَسَّرَ خُبْزًا وَأَكَلَ وَتَكَلَّمَ كَثِيرًا إِلَى ٱلْفَجْرِ. وَهَكَذَا خَرَجَ. ١١ 11
Basa hai mimiho'o, huu ana tou' naa masod'a'. Dei de ro bali' e ume na neu. Basa ma hai hene bali' ata mii, de endo' mia mi'ib'ue. Ma Paulus ola' nakandoo losa fetu na. Relo a tod'a ma, hai mitea, de lao.
وَأَتَوْا بِٱلْفَتَى حَيًّا، وَتَعَزَّوْا تَعْزِيَةً لَيْسَتْ بِقَلِيلَةٍ. ١٢ 12
وَأَمَّا نَحْنُ فَسَبَقْنَا إِلَى ٱلسَّفِينَةِ وَأَقْلَعْنَا إِلَى أَسُّوسَ، مُزْمِعِينَ أَنْ نَأْخُذَ بُولُسَ مِنْ هُنَاكَ، لِأَنَّهُ كَانَ قَدْ رَتَّبَ هَكَذَا مُزْمِعًا أَنْ يَمْشِيَ. ١٣ 13
Basa ma, hai mala rala' fo saranggaa losa mindaa sia kota esa, naran Asos. Hai sae ofa' misi' Asos, te Paulus lao ei' a naa neu.
فَلَمَّا وَافَانَا إِلَى أَسُّوسَ أَخَذْنَاهُ وَأَتَيْنَا إِلَى مِيتِيلِينِي. ١٤ 14
Hai losa Asos ma, mindaa mo Paulus. Ana hene ofa' ata neu, de hai lao misi' kota Metilene.
ثُمَّ سَافَرْنَا مِنْ هُنَاكَ فِي ٱلْبَحْرِ وَأَقْبَلْنَا فِي ٱلْغَدِ إِلَى مُقَابِلِ خِيُوسَ. وَفِي ٱلْيَوْمِ ٱلْآخَرِ وَصَلْنَا إِلَى سَامُوسَ، وَأَقَمْنَا فِي تُرُوجِيلِيُّونَ، ثُمَّ فِي ٱلْيَوْمِ ٱلتَّالِي جِئْنَا إِلَى مِيلِيتُسَ، ١٥ 15
Hai nda onda mia Metilene sa, te hai lao' mikindoo. Mbila fefetun ma, hai deka-deka mo pulu esa, naran Kios. Fini esa' ma, hai lao mbali pulu Samos. De fini rua' ma, hai losa kota Miletus.
لِأَنَّ بُولُسَ عَزَمَ أَنْ يَتَجَاوَزَ أَفَسُسَ فِي ٱلْبَحْرِ لِئَلَّا يَعْرِضَ لَهُ أَنْ يَصْرِفَ وَقْتًا فِي أَسِيَّا، لِأَنَّهُ كَانَ يُسْرِعُ حَتَّى إِذَا أَمْكَنَهُ يَكُونُ فِي أُورُشَلِيمَ فِي يَوْمِ ٱلْخَمْسِينَ. ١٦ 16
Hai lao lai-lai, huu Paulus nae' a doo bee fo losa Yerusalem, fo tungga fai Pentakosta sia naa. Naa de, ana nda nau nggari fai lao' Efesus neu sa, huu nda hambu fai sa ena.
وَمِنْ مِيلِيتُسَ أَرْسَلَ إِلَى أَفَسُسَ وَٱسْتَدْعَى قُسُوسَ ٱلْكَنِيسَةِ. ١٧ 17
Dad'i mia Miletus, Paulus fee hara' neu lasi Kristen ra sia Efesus, fo rema randaa ro e.
فَلَمَّا جَاءُوا إِلَيْهِ قَالَ لَهُمْ: «أَنْتُمْ تَعْلَمُونَ مِنْ أَوَّلِ يَوْمٍ دَخَلْتُ أَسِيَّا، كَيْفَ كُنْتُ مَعَكُمْ كُلَّ ٱلزَّمَانِ، ١٨ 18
Ara losa ma, Paulus nafad'e se nae, “Toronoo nggare. Hei bub'ulu' au masod'a ngga, eni' a fefeu na au tabu ei ngga sia nusa Asia, losa fai' ia.
أَخْدِمُ ٱلرَّبَّ بِكُلِّ تَوَاضُعٍ وَدُمُوعٍ كَثِيرَةٍ، وَبِتَجَارِبَ أَصَابَتْنِي بِمَكَايِدِ ٱلْيَهُودِ. ١٩ 19
Hei o bub'ulu' au manggate ue-tao sia talad'a mara, ma nda parna koa-bo'u ao ngga sa. Sia au ue-tatao ngga ia, luu ngga titi, ma au susa seli. Au o hambu doid'oso' nae' mia atahori Yahudi ra dud'u'a de'ulaka nara.
كَيْفَ لَمْ أُؤَخِّرْ شَيْئًا مِنَ ٱلْفَوَائِدِ إِلَّا وَأَخْبَرْتُكُمْ وَعَلَّمْتُكُمْ بِهِ جَهْرًا وَفِي كُلِّ بَيْتٍ، ٢٠ 20
Au unori hei basa saa malole' fo au uhine' ra. Ma au unori hei sia mata mara. Au o isi' atahori ra ume nara esa-esa', fo fee se nesenened'a' so'al Lamatualain hihii Na.
شَاهِدًا لِلْيَهُودِ وَٱلْيُونَانِيِّينَ بِٱلتَّوْبَةِ إِلَى ٱللهِ وَٱلْإِيمَانِ ٱلَّذِي بِرَبِّنَا يَسُوعَ ٱلْمَسِيحِ. ٢١ 21
Au o ufad'e atahori Yahudi ra, no atahori nda Yahudi ra sa, fo raloe' tao sala', fo tungga Lamatualain. Ma ara musi ramahere hita malangga na, Lamatua' Yesus.
وَٱلْآنَ هَا أَنَا أَذْهَبُ إِلَى أُورُشَلِيمَ مُقَيَّدًا بِٱلرُّوحِ، لَا أَعْلَمُ مَاذَا يُصَادِفُنِي هُنَاكَ. ٢٢ 22
Dad'i au ae ufad'e ta'o ia: ale' ia, au ae Yerusalem uu, huu Lamatualain Dula-dale Na nore au fo naa uu. Mae au nda bub'ulu' saa dad'i neu au sia naa sa o, au tungga' a.
غَيْرَ أَنَّ ٱلرُّوحَ ٱلْقُدُسَ يَشْهَدُ فِي كُلِّ مَدِينَةٍ قَائِلًا: إِنَّ وُثُقًا وَشَدَائِدَ تَنْتَظِرُنِي. ٢٣ 23
Te mia kota' esa misi' esa, Dula-dale Meumare Na nafad'e na'ahulu' au nae, dei fo au maso' bui no lemba doid'oso' sia naa.
وَلَكِنَّنِي لَسْتُ أَحْتَسِبُ لِشَيْءٍ، وَلَا نَفْسِي ثَمِينَةٌ عِنْدِي، حَتَّى أُتَمِّمَ بِفَرَحٍ سَعْيِي وَٱلْخِدْمَةَ ٱلَّتِي أَخَذْتُهَا مِنَ ٱلرَّبِّ يَسُوعَ، لِأَشْهَدَ بِبِشَارَةِ نِعْمَةِ ٱللهِ. ٢٤ 24
Au bub'ulu' basa ta'o naa, huu Lamatua' Yesus mana fua ues ia neu aru ngga, fo uu ufad'e Dud'ui Malole' ae, Lamatualain sue hita, ma rala Na o malole' no hita boe. Mete ma au nda tungga Hihii Na sa, fo tao ubasa' ue-tatao' ia ra, naa, au du'a ae masod'a ngga nda ngguna saa sa' boe.
وَٱلْآنَ هَا أَنَا أَعْلَمُ أَنَّكُمْ لَا تَرَوْنَ وَجْهِي أَيْضًا، أَنْتُمْ جَمِيعًا ٱلَّذِينَ مَرَرْتُ بَيْنَكُمْ كَارِزًا بِمَلَكُوتِ ٱللهِ. ٢٥ 25
Au unori hei doo' ena so'al maso' dad'i Lamatualain bob'onggi Nara. Ia naa, au bub'ulu' ae, hei nda afi' mita au sa ena.
لِذَلِكَ أُشْهِدُكُمُ ٱلْيَوْمَ هَذَا أَنِّي بَرِيءٌ مِنْ دَمِ ٱلْجَمِيعِ، ٢٦ 26
Huu naa, rena malolole. Au tao basa ue-tatao ngga sia hei ena. De ia naa, hei mesa' nggi musi ue-tao mikindoo. Mete ma hambu atahori mia hei nda maso' dad'i Lamatualain bob'onggi Na sa, naa, hei mana tanggon o! Te naa nda au sala ngga sa. Misined'a malolole! Au ufad'e basa Lamatualain hihii-nanau Na neu hei ena. Au nda u'ufuni' saa neu hei sa' boe. De musi minea malolole masod'a mara. Ma mi'iboi malolole basa atahori fo Dula-dale Meumare na denu hei minea' ra. Afi' lilii' Lamatua' Yesus mate, de bae basa atahori naa ra nendi' raa Na. Ana o dud'u hei fo mete se, ona' manatad'a na'aboi bibi-lombo nara.
لِأَنِّي لَمْ أُؤَخِّرْ أَنْ أُخْبِرَكُمْ بِكُلِّ مَشُورَةِ ٱللهِ. ٢٧ 27
اِحْتَرِزُوا إِذًا لِأَنْفُسِكُمْ وَلِجَمِيعِ ٱلرَّعِيَّةِ ٱلَّتِي أَقَامَكُمُ ٱلرُّوحُ ٱلْقُدُسُ فِيهَا أَسَاقِفَةً، لِتَرْعَوْا كَنِيسَةَ ٱللهِ ٱلَّتِي ٱقْتَنَاهَا بِدَمِهِ. ٢٨ 28
لِأَنِّي أَعْلَمُ هَذَا: أَنَّهُ بَعْدَ ذَهَابِي سَيَدْخُلُ بَيْنَكُمْ ذِئَابٌ خَاطِفَةٌ لَا تُشْفِقُ عَلَى ٱلرَّعِيَّةِ. ٢٩ 29
De ia naa, au lao hela hei. Te misined'a, e! Dei fo atahori rema ranori leli sia talad'a mara. Ara ona' busa ma'erot maso' reu ero bibi-lombo ra sia lalaet rala.
وَمِنْكُمْ أَنْتُمْ سَيَقُومُ رِجَالٌ يَتَكَلَّمُونَ بِأُمُورٍ مُلْتَوِيَةٍ لِيَجْتَذِبُوا ٱلتَّلَامِيذَ وَرَاءَهُمْ. ٣٠ 30
Mana ombon-koson ona' naa ra, rema mia dea'. Te misined'a, huu ruma o rema mia hei e boe. Ara ranori nda matetu' sa, ma nau' a atahori tungga' sira hihii nara. Naa de, ara nau-nau' a lea atahori ra fo afi' sud'i tungga Yesus.
لِذَلِكَ ٱسْهَرُوا، مُتَذَكِّرِينَ أَنِّي ثَلَاثَ سِنِينَ لَيْلًا وَنَهَارًا، لَمْ أَفْتُرْ عَنْ أَنْ أُنْذِرَ بِدُمُوعٍ كُلَّ وَاحِدٍ. ٣١ 31
Huu naa, hei musi minea ao mara malolole. Afi' lilii', te au leo o hei too telu ena. Au o unori hei hatu'-rerelon, nda du'a beb'engge ngga sa. Luu ngga titi nae-nae ena, huu hei.
وَٱلْآنَ أَسْتَوْدِعُكُمْ يَا إِخْوَتِي لِلهِ وَلِكَلِمَةِ نِعْمَتِهِ، ٱلْقَادِرَةِ أَنْ تَبْنِيَكُمْ وَتُعْطِيَكُمْ مِيرَاثًا مَعَ جَمِيعِ ٱلْمُقَدَّسِينَ. ٣٢ 32
Ia naa, hita tae saranggaa ena. Dad'i au fee hei mii Lamatualain lima Na, fo Ana na'aboi nggi. Ma hei o musi to'u mihere', basa saa fo au ufad'e eni' a fefeu na, so'al Lamatualain rala malole Na. Lamatualain ma koasa', fo tao hei mi'idere. Ana o helu-fuli nae fee papala-bab'anggi' neu atahori Nara. Dad'i mete ma hei tungga mikindoo E no rala meumare', naa, hei o hambu papala-bab'anggi Na boe.
فِضَّةَ أَوْ ذَهَبَ أَوْ لِبَاسَ أَحَدٍ لَمْ أَشْتَهِ. ٣٣ 33
Lele' au ue-tao mia hei talad'a mara, au nda dale hei saa ma sa boe. Au nda o'e ita hei lilo mbilas, do lilo fula', do bua-ba'us, do saa ma sa boe.
أَنْتُمْ تَعْلَمُونَ أَنَّ حَاجَاتِي وَحَاجَاتِ ٱلَّذِينَ مَعِي خَدَمَتْهَا هَاتَانِ ٱلْيَدَانِ. ٣٤ 34
Hei o bub'ulu', lele' au leo o hei, au manggate ue-tao fo usod'a. Au ue-tao nda soa' neu' a au sa, te soa' neu mana tungga nggara boe.
فِي كُلِّ شَيْءٍ أَرَيْتُكُمْ أَنَّهُ هَكَذَا يَنْبَغِي أَنَّكُمْ تَتْعَبُونَ وَتَعْضُدُونَ ٱلضُّعَفَاءَ، مُتَذَكِّرِينَ كَلِمَاتِ ٱلرَّبِّ يَسُوعَ أَنَّهُ قَالَ: مَغْبُوطٌ هُوَ ٱلْعَطَاءُ أَكْثَرُ مِنَ ٱلْأَخْذِ». ٣٥ 35
Dad'i no basa ia ra, au utud'u dala' neu hei fo tulu-fali atahori mana to'a-ta' ra. Misined'a malolole, Lamatua' Yesus o'ola Na nae, ‘Hita fee, malole lena' hita simbo.’”
وَلَمَّا قَالَ هَذَا جَثَا عَلَى رُكْبَتَيْهِ مَعَ جَمِيعِهِمْ وَصَلَّى. ٣٦ 36
Paulus ola' basa ma, ana sende' lululangga na, fo hule-o'e no se, ma no'e Lamatualain nanea basa se.
وَكَانَ بُكَاءٌ عَظِيمٌ مِنَ ٱلْجَمِيعِ، وَوَقَعُوا عَلَى عُنُقِ بُولُسَ يُقَبِّلُونَهُ ٣٧ 37
Boe ma basa se susa, huu Paulus ola' nae dei fo sira nda randaa sa ena. Dad'i ara rae saranggaa ma, ara holu ma idu Paulus, ma nggae mesu'ud'u. Basa ma, ara ro hai misi' ofa'.
مُتَوَجِّعِينَ، وَلَا سِيَّمَا مِنَ ٱلْكَلِمَةِ ٱلَّتِي قَالَهَا: إِنَّهُمْ لَنْ يَرَوْا وَجْهَهُ أَيْضًا. ثُمَّ شَيَّعُوهُ إِلَى ٱلسَّفِينَةِ. ٣٨ 38

< أعمال 20 >