< ١ يوحنَّا 2 >

يَا أَوْلَادِي، أَكْتُبُ إِلَيْكُمْ هَذَا لِكَيْ لَا تُخْطِئُوا. وَإِنْ أَخْطَأَ أَحَدٌ فَلَنَا شَفِيعٌ عِنْدَ ٱلْآبِ، يَسُوعُ ٱلْمَسِيحُ ٱلْبَارُّ. ١ 1
ओ मेरे बाल़को! आऊँ इना गल्ला तुसा खे इजी खे लिखूँआ, ताकि तुसे पाप नि करो। जे कोई पाप करो, तो पिता परमेशरो गे एक म्हारा मददगार ए, मतलब यीशु मसीह जो तर्मी ए।
وَهُوَ كَفَّارَةٌ لِخَطَايَانَا. لَيْسَ لِخَطَايَانَا فَقَطْ، بَلْ لِخَطَايَا كُلِّ ٱلْعَالَمِ أَيْضًا. ٢ 2
और सेई म्हारे पापो खे बलिदान ए और बस म्हारे ई नि, बल्कि सारी दुनिया रे लोका रे पापो रा बी।
وَبِهَذَا نَعْرِفُ أَنَّنَا قَدْ عَرَفْنَاهُ: إِنْ حَفِظْنَا وَصَايَاهُ. ٣ 3
जे आसे परमेशरो री आज्ञा खे मानूँगे, तो तिजी ते आसा खे पता लगी जाणा कि आसे तेसखे जाणूंए।
مَنْ قَالَ: «قَدْ عَرَفْتُهُ» وَهُوَ لَا يَحْفَظُ وَصَايَاهُ، فَهُوَ كَاذِبٌ وَلَيْسَ ٱلْحَقُّ فِيهِ. ٤ 4
जो कोई ये बोलोआ, “आऊँ तेसखे जाणी गा रा” और तेसरी आज्ञा खे नि मानदा, से चूठा ए और तेसरे सच निए।
وَأَمَّا مَنْ حَفِظَ كَلِمَتَهُ، فَحَقًّا فِي هَذَا قَدْ تَكَمَّلَتْ مَحَبَّةُ ٱللهِ. بِهَذَا نَعْرِفُ أَنَّنَا فِيهِ: ٥ 5
पर जो कोई परमेशरो रे वचनो पाँदे चलो, तेसरे सच्ची परमेशरो रा प्यार सिद्ध ऊई रा। आसा खे इजी तेई पता चलोआ कि आसे तेसरे ए।
مَنْ قَالَ: إِنَّهُ ثَابِتٌ فِيهِ يَنْبَغِي أَنَّهُ كَمَا سَلَكَ ذَاكَ هَكَذَا يَسْلُكُ هُوَ أَيْضًا. ٦ 6
जो कोई ये बोलोआ कि आऊँ तेसरे बणेया रा रऊँआ, तेसखे चाईयो कि आपू बी तेड़ा ई चलो, जेड़ा यीशु मसीह चलोआ।
أَيُّهَا ٱلْإِخْوَةُ، لَسْتُ أَكْتُبُ إِلَيْكُمْ وَصِيَّةً جَدِيدَةً، بَلْ وَصِيَّةً قَدِيمَةً كَانَتْ عِنْدَكُمْ مِنَ ٱلْبَدْءِ. ٱلْوَصِيَّةُ ٱلْقَدِيمَةُ هِيَ ٱلْكَلِمَةُ ٱلَّتِي سَمِعْتُمُوهَا مِنَ ٱلْبَدْءِ. ٧ 7
ओ प्यारे साथी विश्वासियो! आऊँ तुसा खे कोई नई आज्ञा नि लिखदा, पर सेई पुराणी आज्ञा, जो शुरूओ ते तुसा खे मिली री; ये पुराणी आज्ञा से वचन ए, जो तुसे सुणी राखेया।
أَيْضًا وَصِيَّةً جَدِيدَةً أَكْتُبُ إِلَيْكُمْ، مَا هُوَ حَقٌّ فِيهِ وَفِيكُمْ: أَنَّ ٱلظُّلْمَةَ قَدْ مَضَتْ، وَٱلنُّورَ ٱلْحَقِيقِيَّ ٱلْآنَ يُضِيءُ. ٨ 8
फेर आऊँ तुसा खे नई आज्ञा लिखूँआ और ये तो मसीह रे और तुसा रे सच्ची ठईरोई, कऊँकि न्हेरा मिटदा जाओआ और सच्चो री जोति एबु चमकणे लगी री।
مَنْ قَالَ: إِنَّهُ فِي ٱلنُّورِ وَهُوَ يُبْغِضُ أَخَاهُ، فَهُوَ إِلَى ٱلْآنَ فِي ٱلظُّلْمَةِ. ٩ 9
जो कोई ये बोलोआ, “आऊँ जोतिया रे चलूँआ,” पर आपणे विश्वासी पाईए साथे बैर राखोआ, से एबुए तक न्हेरे रेई चलोआ।
مَنْ يُحِبُّ أَخَاهُ يَثْبُتُ فِي ٱلنُّورِ وَلَيْسَ فِيهِ عَثْرَةٌ. ١٠ 10
जो कोई आपणे पाईए साथे प्यार राखोआ, से जोतिया रे चलोआ और ठोकर नि खाई सकदा।
وَأَمَّا مَنْ يُبْغِضُ أَخَاهُ فَهُوَ فِي ٱلظُّلْمَةِ، وَفِي ٱلظُّلْمَةِ يَسْلُكُ، وَلَا يَعْلَمُ أَيْنَ يَمْضِي، لِأَنَّ ٱلظُّلْمَةَ أَعْمَتْ عَيْنَيْهِ. ١١ 11
पर जो कोई आपणे पाईए साथे बैर राखोआ, से न्हेरे रे ए और न्हेरे रे चलोआ और ये नि जाणदा कि केयी चली रा, कऊँकि न्हेरे तेसरिया आखी अंदिया करी ती रिया।
أَكْتُبُ إِلَيْكُمْ أَيُّهَا ٱلْأَوْلَادُ، لِأَنَّهُ قَدْ غُفِرَتْ لَكُمُ ٱلْخَطَايَا مِنْ أَجْلِ ٱسْمِهِ. ١٢ 12
ओ बाल़को! आऊँ तुसा खे इजी खे लिखूँआ कि यीशु मसीह रे नाओं ते तुसा रे पाप माफ ओ।
أَكْتُبُ إِلَيْكُمْ أَيُّهَا ٱلْآبَاءُ، لِأَنَّكُمْ قَدْ عَرَفْتُمُ ٱلَّذِي مِنَ ٱلْبَدْءِ. أَكْتُبُ إِلَيْكُمْ أَيُّهَا ٱلْأَحْدَاثُ، لِأَنَّكُمْ قَدْ غَلَبْتُمُ ٱلشِّرِّيرَ. أَكْتُبُ إِلَيْكُمْ أَيُّهَا ٱلْأَوْلَادُ، لِأَنَّكُمْ قَدْ عَرَفْتُمُ ٱلْآبَ. ١٣ 13
ओ पिताओ! आऊँ तुसा खे इजी खे लिखूँआ कि जो सृष्टिया ते ए, तुसे तेसखे जाणोए। ओ जवानो! आऊँ तुसा खे इजी खे लिखूँआ, कऊँकि तुसे तेस दुष्टो पाँदे जय पाई राखी। ओ बाल़को! मैं तुसा खे इजी खे लिखी राखेया कऊँकि तुसे पिते खे जाणी गे रे।
كَتَبْتُ إِلَيْكُمْ أَيُّهَا ٱلْآبَاءُ، لِأَنَّكُمْ قَدْ عَرَفْتُمُ ٱلَّذِي مِنَ ٱلْبَدْءِ. كَتَبْتُ إِلَيْكُمْ أَيُّهَا ٱلْأَحْدَاثُ، لِأَنَّكُمْ أَقْوِيَاءُ، وَكَلِمَةُ ٱللهِ ثَابِتَةٌ فِيكُمْ، وَقَدْ غَلَبْتُمُ ٱلشِّرِّيرَ. ١٤ 14
ओ पिताओ! मैं तुसा खे इजी खे लिखी राखेया कि जो सृष्टिया ते ए, तुसे तिजी खे जाणी गे रे। ओ जवानो! मैं तुसा खे इजी खे लिखी राखेया कि तागतबर ओ और परमेशरो रा वचन तुसा रे बणेया रा रओआ और तुसे तेस दुष्टो पाँदे जय पाई।
لَا تُحِبُّوا ٱلْعَالَمَ وَلَا ٱلْأَشْيَاءَ ٱلَّتِي فِي ٱلْعَالَمِ. إِنْ أَحَبَّ أَحَدٌ ٱلْعَالَمَ فَلَيْسَتْ فِيهِ مَحَبَّةُ ٱلْآبِ. ١٥ 15
तुसे ना तो दुनिया ते और ना ई दुनिया रिया चीजा ते प्यार राखो, जे कोई दुनिया ते प्यार राखोआ, तो तेसदे पिता परमेशरो रा प्यार निए।
لِأَنَّ كُلَّ مَا فِي ٱلْعَالَمِ: شَهْوَةَ ٱلْجَسَدِ، وَشَهْوَةَ ٱلْعُيُونِ، وَتَعَظُّمَ ٱلْمَعِيشَةِ، لَيْسَ مِنَ ٱلْآبِ بَلْ مِنَ ٱلْعَالَمِ. ١٦ 16
कऊँकि जो कुछ दुनिया रे ए, मतलब-शरीरो री इच्छा, आखी री इच्छा, कमाईया रा कमण्ड, से पिता परमेशरो री तरफा ते निए, बल्कि दुनिया री तरफा तेईए।
وَٱلْعَالَمُ يَمْضِي وَشَهْوَتُهُ، وَأَمَّا ٱلَّذِي يَصْنَعُ مَشِيئَةَ ٱللهِ فَيَثْبُتُ إِلَى ٱلْأَبَدِ. (aiōn g165) ١٧ 17
दुनिया और तेसा री इच्छा दोनो मिटदी जाओई, पर जो परमेशरो री इच्छा पाँदे चलोआ, से सदा बणेया रा रणा। (aiōn g165)
أَيُّهَا ٱلْأَوْلَادُ، هِيَ ٱلسَّاعَةُ ٱلْأَخِيرَةُ. وَكَمَا سَمِعْتُمْ أَنَّ ضِدَّ ٱلْمَسِيحِ يَأْتِي، قَدْ صَارَ ٱلْآنَ أَضْدَادٌ لِلْمَسِيحِ كَثِيرُونَ. مِنْ هُنَا نَعْلَمُ أَنَّهَا ٱلسَّاعَةُ ٱلْأَخِيرَةُ. ١٨ 18
ओ बाल़को! ये आखरी बखत ए और जेड़ा तुसे सुणी राखेया कि मसीह रा बिरोदी आऊणे वाल़ा ए, तिजी रे मुताबिक एबु बी बऊत सारे मसीह रे बिरोदो रे उठी रे, इजी ते आसे जाणूंए कि ये आखरी बखत ए।
مِنَّا خَرَجُوا، لَكِنَّهُمْ لَمْ يَكُونُوا مِنَّا، لِأَنَّهُمْ لَوْ كَانُوا مِنَّا لَبَقَوْا مَعَنَا. لَكِنْ لِيُظْهَرُوا أَنَّهُمْ لَيْسُوا جَمِيعُهُمْ مِنَّا. ١٩ 19
सेयो मसीह बिरोदी तो आसा बीचा तेई निकल़े, पर सेयो आसा रे नि थे। कऊँकि जे आसा बीचले ऊँदे, तो आसा साथे रंदे, पर निकल़ी इजी खे गये कि ये प्रगट ओ कि सेयो सब आसा बीचले निए।
وَأَمَّا أَنْتُمْ فَلَكُمْ مَسْحَةٌ مِنَ ٱلْقُدُّوسِ وَتَعْلَمُونَ كُلَّ شَيْءٍ. ٢٠ 20
पर तुसा रा अभिषेक तो तेस पवित्र यीशु मसीह रे जरिए ऊई रा और तुसे सब सच जाणोए।
لَمْ أَكْتُبْ إِلَيْكُمْ لِأَنَّكُمْ لَسْتُمْ تَعْلَمُونَ ٱلْحَقَّ، بَلْ لِأَنَّكُمْ تَعْلَمُونَهُ، وَأَنَّ كُلَّ كَذِبٍ لَيْسَ مِنَ ٱلْحَقِّ. ٢١ 21
मैं तुसा खे इजी खे नि लिखेया कि तुसे सच्चो खे नि जाणदे, पर इजी खे कि तिजी खे जाणोए और इजी खे कि कोई चूठ सच्चो री तरफा ते निए।
مَنْ هُوَ ٱلْكَذَّابُ، إِلَّا ٱلَّذِي يُنْكِرُ أَنَّ يَسُوعَ هُوَ ٱلْمَسِيحُ؟ هَذَا هُوَ ضِدُّ ٱلْمَسِيحِ، ٱلَّذِي يُنْكِرُ ٱلْآبَ وَٱلِٱبْنَ. ٢٢ 22
चूठा कुण ए? बस से, जो प्रभु यीशुए रे मसीह ऊणे रा ना करोआ और मसीह रा बिरोदी सेईए, जो पिता परमेशर और पुत्रो खे ना करोआ।
كُلُّ مَنْ يُنْكِرُ ٱلِٱبْنَ لَيْسَ لَهُ ٱلْآبُ أَيْضًا، وَمَنْ يَعْتَرِفُ بِٱلِٱبْنِ فَلَهُ ٱلْآبُ أَيْضًا. ٢٣ 23
जो कोई पुत्रो खे ना करोआ, तेसगे पिता परमेशर पनिए, जो पुत्रो खे मानी लओआ, तेसगे पिता परमेशर बी ए।
أَمَّا أَنْتُمْ فَمَا سَمِعْتُمُوهُ مِنَ ٱلْبَدْءِ فَلْيَثْبُتْ إِذًا فِيكُمْ. إِنْ ثَبَتَ فِيكُمْ مَا سَمِعْتُمُوهُ مِنَ ٱلْبَدْءِ، فَأَنْتُمْ أَيْضًا تَثْبُتُونَ فِي ٱلِٱبْنِ وَفِي ٱلْآبِ. ٢٤ 24
त्यानो साथे सुणो, जो कुछ तुसे शुरूओ ते सुणी राखेया, सेई तुसा रे बणेया रा रओ। जो कुछ तुसे शुरूओ ते सुणी राखेया, जे से तुसा रे बणेया रा रओगा, तो तुसे बी पुत्रो रे और पिता परमेशरो रे बणे रे रओगे।
وَهَذَا هُوَ ٱلْوَعْدُ ٱلَّذِي وَعَدَنَا هُوَ بِهِ: ٱلْحَيَاةُ ٱلْأَبَدِيَّةُ. (aiōnios g166) ٢٥ 25
जेतेरा तिने आसा साथे वादा कित्तेया, से अनन्त जीवन ए। (aiōnios g166)
كَتَبْتُ إِلَيْكُمْ هَذَا عَنِ ٱلَّذِينَ يُضِلُّونَكُمْ. ٢٦ 26
मैं तुसा खे यो गल्ला तिना रे बारे रे लिखी राखिया, जो तुसा खे भरमाओए।
وَأَمَّا أَنْتُمْ فَٱلْمَسْحَةُ ٱلَّتِي أَخَذْتُمُوهَا مِنْهُ ثَابِتَةٌ فِيكُمْ، وَلَا حَاجَةَ بِكُمْ إِلَى أَنْ يُعَلِّمَكُمْ أَحَدٌ، بَلْ كَمَا تُعَلِّمُكُمْ هَذِهِ ٱلْمَسْحَةُ عَيْنُهَا عَنْ كُلِّ شَيْءٍ، وَهِيَ حَقٌّ وَلَيْسَتْ كَذِبًا. كَمَا عَلَّمَتْكُمْ تَثْبُتُونَ فِيهِ. ٢٧ 27
और तुसा रा से अभिषेक, जो प्रभु यीशु मसीह री तरफा ते कित्तेया, तुसा रे बणेया रा रओआ और तुसा खे इजी ते मतलब निए कि कोई तुसा खे सिखाओ। पर जिंयाँ से अभिषेक, जो तेसरी तरफा ते कित्तेया, तुसा खे से सब गल्ला सिखाओआ जो तुसा खे सीखणे री जरूरत ए और जो कुछ से सिखाओआ से सब सच ए, चूठा निए और जेड़ा तिने तुसा खे सिखाया, तेड़े ई तुसे यीशु मसीह रे बणे रे रओए।
وَٱلْآنَ أَيُّهَا ٱلْأَوْلَادُ، ٱثْبُتُوا فِيهِ، حَتَّى إِذَا أُظْهِرَ يَكُونُ لَنَا ثِقَةٌ، وَلَا نَخْجَلُ مِنْهُ فِي مَجِيئِهِ. ٢٨ 28
इजी री खातर ओ बाल़को! तेसरे बणे रे रओ, ताकि जेबे से आओ, तो आसा खे इम्मत ओ और आसे मसीह रे आऊणे पाँदे शर्मिंदा नि ओऊँ।
إِنْ عَلِمْتُمْ أَنَّهُ بَارٌّ هُوَ، فَٱعْلَمُوا أَنَّ كُلَّ مَنْ يَصْنَعُ ٱلْبِرَّ مَوْلُودٌ مِنْهُ. ٢٩ 29
जे तुसे जाणोए कि मसीह तर्मी ए, तो ये बी जाणोए कि जो कोई तर्मो रा काम करोआ, से परमेशरो रे बच्चे ए।

< ١ يوحنَّا 2 >