< Roma 5 >

1 Andi iwa kusu ari bari uyinnu sa uyenu ari, tidin nin lisosin limang nin Kutellẹ nan nya chikaribit Yisa Kirsti.
BEING justified therefore by faith, we have peace with God through our Lord Jesus Christ:
2 Nan nya mẹ, tidinnin libau bari uyinnu sa uyenu ndu kitin nbollu mẹ na tiyisin ku. Tidin lanzu nmang nan nya nagan ghantinu Kutellẹ.
by whom also we have had an introduction through faith into this grace in which we have stood fast, and are rejoicing in hope of the glory of God.
3 Na ilelẹ chasba, tikuru tidin lanzu nmang nan nya niwẹ na tidying, bari tiyiru uniwẹ din machu ayi akone.
And not only so, but we glory also in tribulations: knowing that tribulation produceth patience;
4 Ayi aklne macha useru, useru macha likara kibinayi.
and patience, proof; and proof, hope;
5 Na likara kibinayi din dasu nin lanzun ichinba, bara kinayi Kutellẹ wa tinari nan nya nibinayibit nan nya nfip mi lau, na iwani ari.
and hope doth not make us ashamed; because the love of God is poured out into our hearts by the Holy Ghost which is given to us.
6 Bari vat wadi sa kayiri, kubi kuchinerẹ Kirstiwa ku bara anan ndiru Kutellẹ.
For even then when we were without strength, Christ died in due time for the ungodly.
7 Bari imone dinin konu kan iworo umon ma ku bari unan fiwu Kutellẹ. Andi umon ma yinnu aku wang, ama yinnu bari anit achine.
For scarcely for a righteous person will any one die: though for a good man perhaps some one might even dare to die.
8 Vat nani Kutellẹ wa punari kinnayi mẹ, bari tiwa yita anan kulapi Kirsti ku bari arik.
But God commendeth his own love towards us, that, though we were yet sinners, Christ died in our stead.
9 Nene wang dana ikusunari lau nan nya nmii mẹ, timase utuchu nan nyẹ kiti tinannayi Kutellẹ.
Therefore much more, being justified already by his blood, shall we be saved by him from wrath.
10 Andi arik natiwadi annan ivira, iwa kelẹ ari nin Kutelle nan nya. nsaunẹ, gbardang kan, kimalin kelẹ imanin tuchu ari nan nya nlai mẹ.
For if, being enemies, we have been reconciled to God by the death of his son, much more, having been reconciled, shall we be saved by his life.
11 Na nani chas ba, ayibit kuru apugun nan nya Kutellẹ Chikilaribit Yisa Kirsti, na kitemerẹ, nene tise ulẹ ukelẹ
And not so only, but we exult in God through our Lord Jesus Christ, through whom already we have received reconciliation.
12 Bari nani, libau wasemeri kulapi wa piru uyii, nan nya nani ukul pira libau kulapi. Ukul nin dofino liti na nit asire vat, vat narika na ina ti alapi.
Therefore, as by one man sin entered into the world, and by sin death; even so death passed into all men through him, in whom all have sinned.
13 Bari kimalin shara, kulapi wadin iyi, na iwadin batuzu kulapi kitena ushara wa dukuba.
For until the law sin was in the world: but sin is not imputed if there be no law.
14 Vat nani, uku wasu tigoh inchizunnu Adamu udu kubin Musa, vat udu kiti nalẹ na iwasu kulapi nafo aAdamu ba ndirun lanzu liru, na amerẹ wadi kuyoli nlẹ namadakẹ.
But death reigned from Adam unto Moses, even over those who have not sinned after the similitude of the transgression of Adam, who is a type of him that was to come.
15 Vat ninnani, uni Kutellẹ nin patilunun shara di arume ba. Bari andi kitenen patilunun shara nwasame ukul na piru uyi litin kogha, nanerẹ wang gbardan ubollu Kutellẹ a unimẹ libau nbollu Kutellẹ wadak kitin wasame, Yisa Kirsti duku gbardan litin kogha.
But not as the transgression, so also is the gift. For if by the transgression of one the many became dead, much more the grace of God, and the gift by grace, which is in that one man, Christ Jesus, hath abounded unto many.
16 Bari unẹ, na umasin nin le na awati kulape ba. Bara nchara urum, ushara innazu wa piru bari upatilinun sharan wasame: inchara nba tutun uni Kutellẹ ni kusu kulapi wadak kimal nalapi gbardan.
And the gift is not as for one who sinned: for the judgment indeed came by one to condemnation, but the free gift leads to justification from many offences.
17 Andi bara kulapin wasame, ukul di tigo nan nya wasame, gbardan nani alẹ na isere ubollu Kutellẹ a unimẹ nan nya fiu mẹ, di tigo nan nya inlai wasamẹ, Yisa Kirsti.
For if by the offence of one, death reigned by that one; much more they who receive the abundance of grace, and of the gift of righteousness, shall reign in life by one, Christ Jesus.
18 Usonani kitin wasame, upatilinun shara vat nanit napiru unanu, nanere wang, bara katwa kachine karum ukusu nalapi ndu inlai wa piru liti nanit vat.
Well then, as by the offence of one, judgment issued against all men unto condemnation; so also by the righteousness of one, the gift came to all men for justification unto life.
19 Bara kitin ndiru lanzu nliru wasame gbardang wa so anan nalapi, nanere wang kitin lanzu nlirun wasame gbardan nase fiu Kutellẹ.
For as by the disobedience of one man the many were constituted sinners; so also by the obedience of one shall the many be constituted righteous.
20 Nani vat, usharawẹ nadak bari upatilinẹ nan yita gbardang.
But the law was introduced, that the offence might be more abundant. But where sin had abounded, there hath grace abounded more exceedingly:
21 Nane di bara asa kulapi di tigoh nan nya kul, nanere wang ubollu Kutellẹ ma su tigo nan nya fiu mẹ ndu nlai nan nya Yisa Kirsti Chikilari bit. (aiōnios g166)
that as sin had reigned by death, even so might grace reign through righteousness unto life eternal by Jesus Christ our Lord. (aiōnios g166)

< Roma 5 >