< Roma 3 >
1 Tutun iyari Ayahudawe na se? iyagnari tutun nmari nbowe?
What then is the superiority of the Jew? Or what is the advantage of circumcision?
2 imone di gwardan kokome kusari. inchizune, iwayini nin ghnu ipuno ani fiseri Kutelle.
Much, every way. And first, because to them were intrusted the oracles of God.
3 Andi among Ayahudawa di sa uyinu sa uyenu fa? Udirun nyinu mine mati uliru Kutelle yita imon filluah?
For if some of them have not believed, have they, by their not believing, made the faith of God inefficient?
4 Ko inyizi. Bara nani wang, na Kutelle yita unan kidegen, adi kogha di unan kinu. Naafo na idi nya niyerte, “ibayiru udi dert nan nya nagulang inlirufe, tutun uyisin gegeme uda in wusu wusu kidegen.”
Far be it: for God is veracious, and every man false: as it is written: That thou mightest be upright, in thy declarations; and be found pure, when they judge thee.
5 Andi udirun dortu nimon ichine bit ndurso imon ichine Kutelle, tima woru ongyang? Na Kutelle dinin dirun sunimon ichine ba, ameh urika na adin puzunu tinanayi, amereh? Indi su uliru nafo unit usirene.
But if our iniquity establish the rectitude of God, what shall we say? Is God unrighteous, when he inflicteth wrath? (I speak as a man.)
6 Na uwasonani. Bara nane, inyizari Kutelle, mawusu kidegen inye?
Far from it. Otherwise how will God judge the world?
7 Andi kidegen Kutelle nuzu nan nya kinuni nan nya zazunu meh, inyagharita idin wusuzue kidegen nafo unan kulapi?
But if the truth of God hath been furthered by my falsehood, to his glory; why am I then condemned as a sinner?
8 Iyang ma wantinu iworo, nafo ubellubit kinu, tiworo, tutun among na yinin tiworo “Na ti su imon inan zan, bara imon ichine na dawa? Uwusu kidegen kitene mine chau.
Or shall we say as some have slanderously reported us to say: We will do evil things, that good results may come? The condemnation of such is reserved for justice.
9 Iyaghari tutun? Tidinin nimon bellua? Ko imon irum. Bari arikin mal vuru Ayahudawa nin Nawurmi, nwo idin nan nya nalapi,
What then, have WE the superiority, when we have before decided as to both Jews and Gentiles, that all of them are under sin?
10 Nafo na udin nan nya niyerte, na unan fiwu Kutelle dikuba, na warun dikuba.
As it is written: There is none righteous; no, no one:
11 Na umondiku na adinin yinuba Na umonduku unan pizuru Kutelleba.
and none that understandeth; nor that seeketh after God.
12 Vat ina kpilin, vat inghnu so hem. Na umon duku na adin su nimon gegemeba kayi! Nawasame dukuba.
They have all turned aside, together; and become reprobates. There is none that doeth good; no, not one.
13 Asholushok mine pun fang nafo nisek. Tilem so imon nrusuzu kiti. Timun niyii di nakpah tinumine.
Their throats are open sepulchres, and their tongues treacherous; and the venom of the asp is under their lips.
14 Tinumine kulun nin nizogo nin gbagbai
Their mouth is full of cursing and bitterness;
15 Abunu mine din tizu mas mas ngutuzunun nmii.
and their feet are swift to shed blood.
16 Umusuzu nin niu di libau mine.
Destruction and anguish are in their paths:
17 Na iyiru libau lisosin liman ba.
and the path of peacefulness they have not known:
18 Na ulanzu feu Kutelle di niyizi mineba.”
and the fear of God is not before their eyes.
19 Nene tiyiru, vat imerika na ushara belle, nale na idin nan nya shara, inan tursu tinu vat, tutun vat uyi yita nin kwanu Kutelle.
Now we know, that whatever the law saith, it saith to them who are under the law; that every mouth may be stopped, and all the world be guilty before God.
20 Udinani bara na kidowo mase inchine libau katuwa niyizi sharaba. Bara nan nya sharawe uyinu kulapi da.
Wherefore, by the deeds of the law, no flesh is justified before him: for, by the law, sin is known.
21 Nene vat nin dirun sharawe ngegeme Kutelle puno kidowo, ushara nin nanan kadura Kutelle inso iyizi inba,
But now, the righteousness of God without the law, is manifested; and the law and the prophets testify of it:
22 usonani, ngegeme katuwa Kutelle nan nya yinnu sa uyenu, nan nya Yisa Kirsti vat kiti nale na iyinna. Na maferu feru dukuba.
even the righteousness of God, which is by faith in Jesus Messiah, for every one, and on every one, that believeth in him: for there is no distinction;
23 Bara vat nati alapi inani na dari kitin ghantinu Kutelle,
for they have all sinned, and failed of the glory of God.
24 ita chaut hennani kitenen nbollu Kutelle nan nya kurtunu ulẹ na udin nan nya Yisa Kirsti.
And they are justified gratuitously, by grace, and by the redemption which is in Jesus Messiah;
25 Bari urika na Kutellẹ natuu Yisa Kirsti unan bolu ari nan nya yinu sa uyenu, nan nya nmii mẹ: ana ni Kirsti ku bara apun nchaut mẹ tutun nin shawu nalapi alẹ nawa adi, bara ayi ashẹu me.
whom God hath preconstituted a propitiation, by faith in his blood, because of our sins, which we before committed,
26 Vat nani wa yita bara udursun ngegeme mẹ nan nya kokubẹ, anan dursọ litime chaut, akuru adurọ nwo amere din tizu anit chaut vat nalẹ na idinin yinnu sa uyenu nan nya Yisa.
in the space which God in his long suffering gave to us, for the manifestation of his righteousness at the present time; that he might be righteous, and might with righteousness justify him who is in the faith of our Lord Jesus Messiah.
27 Unin fofigiri ndẹ? Ẹ kala unin. Kitene inyang? Kitene katwa? Nanare ba kitene inyinnu sa uyenu machas.
Where then is glorying? It is annihilated. By what law? by that of works? Nay: but by the law of faith.
28 Bari nani, ti malzina nwo unit din sesu nchaut bari uyinnu sa uyenu na katwa inshara dukuba.
We therefore conclude, that it is by faith a man is justified, and not by the works of the law.
29 Sa Kutellẹ kun Nayahudawari machàs? Sa na amẹ Kutellẹ Nawurmerẹ. wang ba? Aẹ, nin Nawurmẹ wang.
For, is he the God of the Jews only, and not of the Gentiles? Nay: of the Gentiles also.
30 Andi Kutellẹ kurumari, ammati ubowe nan nya yinnu sa uyenu nchaut.
Because there is, one God, who justifieth the circumcision by faith, and the uncircumcision by the same faith.
31 Iyanghri ti din bellẹ, ifilin usharawẹ bari uyinnu sa uyenwá? Na nanni wayita ba. Nin nani ti miin usharawe.
Do, we then nullify the law by faith? Far be it. On the contrary, we establish the law.