< Roma 3 >

1 Tutun iyari Ayahudawe na se? iyagnari tutun nmari nbowe?
What advantage then hath the Jew, or what is the profit of circumcision?
2 imone di gwardan kokome kusari. inchizune, iwayini nin ghnu ipuno ani fiseri Kutelle.
Much every way. First indeed, because the words of God were committed to them.
3 Andi among Ayahudawa di sa uyinu sa uyenu fa? Udirun nyinu mine mati uliru Kutelle yita imon filluah?
For what if some of them have not believed? shall their unbelief make the faith of God without effect? God forbid.
4 Ko inyizi. Bara nani wang, na Kutelle yita unan kidegen, adi kogha di unan kinu. Naafo na idi nya niyerte, “ibayiru udi dert nan nya nagulang inlirufe, tutun uyisin gegeme uda in wusu wusu kidegen.”
But God is true; and every man a liar, as it is written, That thou mayest be justified in thy words, and mayest overcome when thou art judged.
5 Andi udirun dortu nimon ichine bit ndurso imon ichine Kutelle, tima woru ongyang? Na Kutelle dinin dirun sunimon ichine ba, ameh urika na adin puzunu tinanayi, amereh? Indi su uliru nafo unit usirene.
But if our injustice commend the justice of God, what shall we say? Is God unjust, who executeth wrath?
6 Na uwasonani. Bara nane, inyizari Kutelle, mawusu kidegen inye?
(I speak according to man.) God forbid: otherwise how shall God judge this world?
7 Andi kidegen Kutelle nuzu nan nya kinuni nan nya zazunu meh, inyagharita idin wusuzue kidegen nafo unan kulapi?
For if the truth of God hath more abounded through my lie, unto his glory, why am I also yet judged as a sinner?
8 Iyang ma wantinu iworo, nafo ubellubit kinu, tiworo, tutun among na yinin tiworo “Na ti su imon inan zan, bara imon ichine na dawa? Uwusu kidegen kitene mine chau.
And not rather (as we are slandered, and as some affirm that we say) let us do evil, that there may come good? whose damnation is just.
9 Iyaghari tutun? Tidinin nimon bellua? Ko imon irum. Bari arikin mal vuru Ayahudawa nin Nawurmi, nwo idin nan nya nalapi,
What then? Do we excel them? No, not so. For we have charged both Jews, and Greeks, that they are all under sin.
10 Nafo na udin nan nya niyerte, na unan fiwu Kutelle dikuba, na warun dikuba.
As it is written: There is not any man just.
11 Na umondiku na adinin yinuba Na umonduku unan pizuru Kutelleba.
There is none that understandeth, there is none that seeketh after God.
12 Vat ina kpilin, vat inghnu so hem. Na umon duku na adin su nimon gegemeba kayi! Nawasame dukuba.
All have turned out of the way; they are become unprofitable together: there is none that doth good, there is not so much as one.
13 Asholushok mine pun fang nafo nisek. Tilem so imon nrusuzu kiti. Timun niyii di nakpah tinumine.
Their throat is an open sepulchre; with their tongues they have dealt deceitfully. The venom of asps is under their lips.
14 Tinumine kulun nin nizogo nin gbagbai
Whose mouth is full of cursing and bitterness:
15 Abunu mine din tizu mas mas ngutuzunun nmii.
Their feet swift to shed blood:
16 Umusuzu nin niu di libau mine.
Destruction and misery in their ways:
17 Na iyiru libau lisosin liman ba.
And the way of peace they have not known:
18 Na ulanzu feu Kutelle di niyizi mineba.”
There is no fear of God before their eyes.
19 Nene tiyiru, vat imerika na ushara belle, nale na idin nan nya shara, inan tursu tinu vat, tutun vat uyi yita nin kwanu Kutelle.
Now we know, that what things soever the law speaketh, it speaketh to them that are in the law; that every mouth may be stopped, and all the world may be made subject to God.
20 Udinani bara na kidowo mase inchine libau katuwa niyizi sharaba. Bara nan nya sharawe uyinu kulapi da.
Because by the works of the law no flesh shall be justified before him. For by the law is the knowledge of sin.
21 Nene vat nin dirun sharawe ngegeme Kutelle puno kidowo, ushara nin nanan kadura Kutelle inso iyizi inba,
But now without the law the justice of God is made manifest, being witnessed by the law and the prophets.
22 usonani, ngegeme katuwa Kutelle nan nya yinnu sa uyenu, nan nya Yisa Kirsti vat kiti nale na iyinna. Na maferu feru dukuba.
Even the justice of God, by faith of Jesus Christ, unto all and upon all them that believe in him: for there is no distinction:
23 Bara vat nati alapi inani na dari kitin ghantinu Kutelle,
For all have sinned, and do need the glory of God.
24 ita chaut hennani kitenen nbollu Kutelle nan nya kurtunu ulẹ na udin nan nya Yisa Kirsti.
Being justified freely by his grace, through the redemption, that is in Christ Jesus,
25 Bari urika na Kutellẹ natuu Yisa Kirsti unan bolu ari nan nya yinu sa uyenu, nan nya nmii mẹ: ana ni Kirsti ku bara apun nchaut mẹ tutun nin shawu nalapi alẹ nawa adi, bara ayi ashẹu me.
Whom God hath proposed to be a propitiation, through faith in his blood, to the shewing of his justice, for the remission of former sins,
26 Vat nani wa yita bara udursun ngegeme mẹ nan nya kokubẹ, anan dursọ litime chaut, akuru adurọ nwo amere din tizu anit chaut vat nalẹ na idinin yinnu sa uyenu nan nya Yisa.
Through the forbearance of God, for the shewing of his justice in this time; that he himself may be just, and the justifier of him, who is of the faith of Jesus Christ.
27 Unin fofigiri ndẹ? Ẹ kala unin. Kitene inyang? Kitene katwa? Nanare ba kitene inyinnu sa uyenu machas.
Where is then thy boasting? It is excluded. By what law? Of works? No, but by the law of faith.
28 Bari nani, ti malzina nwo unit din sesu nchaut bari uyinnu sa uyenu na katwa inshara dukuba.
For we account a man to be justified by faith, without the works of the law.
29 Sa Kutellẹ kun Nayahudawari machàs? Sa na amẹ Kutellẹ Nawurmerẹ. wang ba? Aẹ, nin Nawurmẹ wang.
Is he the God of the Jews only? Is he not also of the Gentiles? Yes, of the Gentiles also.
30 Andi Kutellẹ kurumari, ammati ubowe nan nya yinnu sa uyenu nchaut.
For it is one God, that justifieth circumcision by faith, and uncircumcision through faith.
31 Iyanghri ti din bellẹ, ifilin usharawẹ bari uyinnu sa uyenwá? Na nanni wayita ba. Nin nani ti miin usharawe.
Do we, then, destroy the law through faith? God forbid: but we establish the law.

< Roma 3 >