< Roma 3 >

1 Tutun iyari Ayahudawe na se? iyagnari tutun nmari nbowe?
So then, what more is the Jew, or what is the usefulness of circumcision?
2 imone di gwardan kokome kusari. inchizune, iwayini nin ghnu ipuno ani fiseri Kutelle.
Much in every way: First of all, certainly, because the eloquence of God was entrusted to them.
3 Andi among Ayahudawa di sa uyinu sa uyenu fa? Udirun nyinu mine mati uliru Kutelle yita imon filluah?
But what if some of them have not believed? Shall their unbelief nullify the faith of God? Let it not be so!
4 Ko inyizi. Bara nani wang, na Kutelle yita unan kidegen, adi kogha di unan kinu. Naafo na idi nya niyerte, “ibayiru udi dert nan nya nagulang inlirufe, tutun uyisin gegeme uda in wusu wusu kidegen.”
For God is truthful, but every man is deceitful; just as it was written: “Therefore, you are justified in your words, and you will prevail when you give judgment.”
5 Andi udirun dortu nimon ichine bit ndurso imon ichine Kutelle, tima woru ongyang? Na Kutelle dinin dirun sunimon ichine ba, ameh urika na adin puzunu tinanayi, amereh? Indi su uliru nafo unit usirene.
But if even our injustice points to the justice of God, what shall we say? Could God be unfair for inflicting wrath?
6 Na uwasonani. Bara nane, inyizari Kutelle, mawusu kidegen inye?
(I am speaking in human terms.) Let it not be so! Otherwise, how would God judge this world?
7 Andi kidegen Kutelle nuzu nan nya kinuni nan nya zazunu meh, inyagharita idin wusuzue kidegen nafo unan kulapi?
For if the truth of God has abounded, through my falseness, unto his glory, why should I still be judged as such a sinner?
8 Iyang ma wantinu iworo, nafo ubellubit kinu, tiworo, tutun among na yinin tiworo “Na ti su imon inan zan, bara imon ichine na dawa? Uwusu kidegen kitene mine chau.
And should we not do evil, so that good may result? For so we have been slandered, and so some have claimed we said; their condemnation is just.
9 Iyaghari tutun? Tidinin nimon bellua? Ko imon irum. Bari arikin mal vuru Ayahudawa nin Nawurmi, nwo idin nan nya nalapi,
What is next? Should we try to excel ahead of them? By no means! For we have accused all Jews and Greeks to be under sin,
10 Nafo na udin nan nya niyerte, na unan fiwu Kutelle dikuba, na warun dikuba.
just as it was written: “There is no one who is just.
11 Na umondiku na adinin yinuba Na umonduku unan pizuru Kutelleba.
There is no one who understands. There is no one who seeks God.
12 Vat ina kpilin, vat inghnu so hem. Na umon duku na adin su nimon gegemeba kayi! Nawasame dukuba.
All have gone astray; together they have become useless. There is no one who does good; there is not even one.
13 Asholushok mine pun fang nafo nisek. Tilem so imon nrusuzu kiti. Timun niyii di nakpah tinumine.
Their throat is an open sepulcher. With their tongues, they have been acting deceitfully. The venom of asps is under their lips.
14 Tinumine kulun nin nizogo nin gbagbai
Their mouth is full of curses and bitterness.
15 Abunu mine din tizu mas mas ngutuzunun nmii.
Their feet are swift to shed blood.
16 Umusuzu nin niu di libau mine.
Grief and unhappiness are in their ways.
17 Na iyiru libau lisosin liman ba.
And the way of peace they have not known.
18 Na ulanzu feu Kutelle di niyizi mineba.”
There is no fear of God before their eyes.”
19 Nene tiyiru, vat imerika na ushara belle, nale na idin nan nya shara, inan tursu tinu vat, tutun vat uyi yita nin kwanu Kutelle.
But we know that whatever the law speaks, it speaks to those who are in the law, so that every mouth may be silenced and the entire world may be subject to God.
20 Udinani bara na kidowo mase inchine libau katuwa niyizi sharaba. Bara nan nya sharawe uyinu kulapi da.
For in his presence no flesh shall be justified by the works of the law. For knowledge of sin is through the law.
21 Nene vat nin dirun sharawe ngegeme Kutelle puno kidowo, ushara nin nanan kadura Kutelle inso iyizi inba,
But now, without the law, the justice of God, to which the law and the prophets have testified, has been made manifest.
22 usonani, ngegeme katuwa Kutelle nan nya yinnu sa uyenu, nan nya Yisa Kirsti vat kiti nale na iyinna. Na maferu feru dukuba.
And the justice of God, through the faith of Jesus Christ, is in all those and over all those who believe in him. For there is no distinction.
23 Bara vat nati alapi inani na dari kitin ghantinu Kutelle,
For all have sinned and all are in need of the glory of God.
24 ita chaut hennani kitenen nbollu Kutelle nan nya kurtunu ulẹ na udin nan nya Yisa Kirsti.
We have been justified freely by his grace through the redemption that is in Christ Jesus,
25 Bari urika na Kutellẹ natuu Yisa Kirsti unan bolu ari nan nya yinu sa uyenu, nan nya nmii mẹ: ana ni Kirsti ku bara apun nchaut mẹ tutun nin shawu nalapi alẹ nawa adi, bara ayi ashẹu me.
whom God has offered as a propitiation, through faith in his blood, to reveal his justice for the remission of the former offenses,
26 Vat nani wa yita bara udursun ngegeme mẹ nan nya kokubẹ, anan dursọ litime chaut, akuru adurọ nwo amere din tizu anit chaut vat nalẹ na idinin yinnu sa uyenu nan nya Yisa.
and by the forbearance of God, to reveal his justice in this time, so that he himself might be both the Just One and the Justifier of anyone who is of the faith of Jesus Christ.
27 Unin fofigiri ndẹ? Ẹ kala unin. Kitene inyang? Kitene katwa? Nanare ba kitene inyinnu sa uyenu machas.
So then, where is your self-exaltation? It is excluded. Through what law? That of works? No, but rather through the law of faith.
28 Bari nani, ti malzina nwo unit din sesu nchaut bari uyinnu sa uyenu na katwa inshara dukuba.
For we judge a man to be justified by faith, without the works of the law.
29 Sa Kutellẹ kun Nayahudawari machàs? Sa na amẹ Kutellẹ Nawurmerẹ. wang ba? Aẹ, nin Nawurmẹ wang.
Is God of the Jews only and not also of the Gentiles? On the contrary, of the Gentiles also.
30 Andi Kutellẹ kurumari, ammati ubowe nan nya yinnu sa uyenu nchaut.
For One is the God who justifies circumcision by faith and uncircumcision through faith.
31 Iyanghri ti din bellẹ, ifilin usharawẹ bari uyinnu sa uyenwá? Na nanni wayita ba. Nin nani ti miin usharawe.
Are we then destroying the law through faith? Let it not be so! Instead, we are making the law stand.

< Roma 3 >