< Roma 2 >

1 Bara nani idimun nimon inbellu ba, anugne anit, anung anan wusu nliru, imon irika na iwuso kitenen nmon, asa imusuzu natimine. Anugne na idinsu katuwan nwusuze anug wang din su imone.
Deus vai castigar severamente os não judeus, que praticam habitualmente coisas/obras ruins, pois ele já revelou claramente que está zangado com eles. Portanto, quando Deus julgar os seres humanos, não vai dispensar nenhum de vocês, judeus a quem escrevo, por ter condenado os não judeus por suas práticas ruins. Quando algum de vocês condena outros por praticar obras ruins, é você mesmo que está sendo condenando, pois vocês costumam desobedecer a Deus por fazer algumas das mesmas coisas iníquas.
2 Arik nani tiyiru uwusuzu Kutelle kidenere, asa deu kitene nale na idin suzu imon ine.
Nós bem sabemos que Deus julga retamente ao condenar os não judeus que praticam tais obras ruins.
3 Yene ilaimone, anung anit, ale na idin wusuzu among anan suzu nimon inanza anung din suze, ima chum ikata usuzu Kutelle?
Portanto, vocês que condenam os outros por terem praticado obras ruins, mas ao mesmo tempo continuam praticando tais coisas iníquas também, não devem achar que vão escapar à condenação de Deus,
4 Sa anung din kpilizu imon ichine me chigilin, umolu kubi nin wusuzume, ayi asheume, na anuung yiru imon ichine me din wunu minu uchin dun deu nabunu meh ba?
nem o fato de Deus agir de forma tolerante e paciente para com vocês deve ser algo que vocês desprezam. Vocês devem reconhecer que Deus está agindo de forma benévola para com vocês para incentivá-los a arrepender- se.
5 Nani tutun, bara gbasminere nin salin ndisu nabunu nibinayi mine, idin chisu atimine tinannayi Kutelle liri tinannayi, lirin puzunu nimon ichine mawusuzu Kutelle.
Mas pela sua teimosa recusa de se arrependerem, vocês estão aumentando o grau de severidade com que Deus vai castigá-los. Ele fará isso no momento de revelar como vai julgar retamente os seres humanos.
6 Amma kurtunu kogha ku nin nilaimon na unite nbatamun katuwame:
Deus vai recompensar cada indivíduo de acordo com [aquilo que este merece, segundo ]o que tiver feito.
7 inung ale na kitenen suzu nimon ichine sa ushizunu idin pizurun zazunu, ningogon, a upizuru nimon in salin nanuzu, ulai sa ligan. (aiōnios g166)
[Especificamente, Deus vai galardoar, capacitando-as ]a viver para sempre, as pessoas que, pela sua perseverança em praticar boas obras, se esforçam por ser altamente honradas [por Deus ]e receber uma vida que não tem fim. (aiōnios g166)
8 Ale tutun na idin pizuru liti, na inari udort kiden, ima di sa ulanzu feu Kutelle, natimine, tinanayi nin nayi ananza ma dak,
Mas [Deus ]vai castigar bem severamente as pessoas que agem de forma egoísta e se recusam a acreditar ser verdade [aquilo que Deus diz], praticando as coisas que [Deus chama de ]erradas.
9 liguburi nin neu, ma yitu litin kogha na adin su imon inanzan, uchizunu nin kuyahudawa udu kiti kuwurmi.
[Deus ]vai afligir severamente cada indivíduo que pratica habitualmente obras ruins, [e consequentemente este ficará severamente ]angustiado. Isto se aplica com certeza aos judeus, [pois Deus lhes deu o privilégio de serem povo especial dele, ]e se aplica também aos não judeus.
10 Harnani uzazunu, ughantinu, nin lisosi limang ma dak kitin kogha na adin su imon ichine, uchizunu nin Kuyahudawa nin du kiti Kuwurmi.
Mas [Deus ]vai galardoar espiritualmente a cada indivíduo que praticar habitualmente boas obras. [Isto se aplica também ]aos judeus, [pois Deus os escolheu como seu povo especial, ]e se aplica também aos não judeus.
11 Bari nani, Kutelle din feru umong nbun nmong ba,
Deus [fará isto ]porque a categoria social das pessoas não influi nele.
12 Vat narika na ina tizu alapi sa ushara, vat arika na idintizu nalapi kitenen nshara imasu ani uwusuzu nin shara.
Já que os não judeus não estão sujeitos à lei que Deus deu a Moisés, todos os não judeus que pecam ficarão separados eternamente de Deus por terem pecado, mesmo que Deus não dê atenção ao fato de eles conhecerem, ou não, a lei que Deus deu a Moisés. E Deus vai condenar todos os judeus, que conhecem a lei [que Deus deu a Moisés, ]mas pecaram, de acordo com [seu grau de obediência ]àquela lei.
13 Lanzan, na anan lanzu nliru Kutelleri anan feu me ba, arikana idin dortun nsharawere ma nuzu nan nya tikanchi.
[Está certo que ele assim faça, pois ]não são aqueles que [simplesmente ]conhecem a lei de Deus que Deus considera justos; pelo contrário, são somente aqueles que têm obedecido continuamente [toda ]a lei [que Deus deu a Moisés, ]que Deus vai declarar justos.
14 Adi Awurmi ale na idumun nsharaba, idin dortu bari makeke Kutelle imon irika na usharawen nbele, inung, udirun sharai mine, usharawari natimine.
Sempre que os não judeus que não têm / conhecem a lei [que Deus deu a Moisés ]obedecem naturalmente àquela lei, [eles comprovam que ]possuem uma lei dentro da própria mente, embora não possuam a lei [que Deus deu a Moisés. ]
15 Nan nya nani, idin dursu nita nirika na ni di nan nya niyerti nin shara nna nibinayi mine; nan nya nibinayin suzu nimon ichine nin ninanza ita iyizi nba nang ghinu, tutun ukpilizumine ma kesunani, sa unaza ani.
Eles demonstram que sabem, na própria mente, [o que ]Deus manda na sua lei, pois cada indivíduo, na sua própria consciência, ou se acusa ou se desculpa/defende em diversos momentos, [por causa desta lei].
16 liri lirika na Kutelle masuzu mawusu wusu nyeshizunu na nit, nafo na idin nya lirun nlai Yisa Kirsti.
[Deus fará todas estas coisas ]no momento em que ele vem julgar os seres humanos de acordo com aquilo que eles pensam e fazem, [até ]secretamente, [autorizando ]Cristo Jesus [a julgá-los. ]Assim reza a boa mensagem que [prego.]
17 Asa udin yichu litife Kuyahudawa, yerdine kidowon shara, su liburi libo kitene Kutelle.
Ora, tenho algo a dizer a qualquer um de vocês, judeus a quem escrevo: Você bem pode alegar, “Sou judeu.” Você tem confiança de que Deus vai salvá-lo porque você possui/obedece a lei que Deus deu a Moisés. Você se gaba de pertencer a Deus.
18 Yinno usumeh, ukuru umala imon irika na idi ngan gan ninninin, nafo na iwabelufi nan nya shara.
Você sabe o que Deus deseja. Você pode determinar e escolher as coisas certas/boas porque alguém lhe ensinou a(s) lei/Escrituras.
19 andi ureu figiri nwo fe wang unan wunu naduwari udu libau lichine, uso nkanan kiti na le na idin sirti,
Você tem certeza de poder mostrar a verdade de Deus aos não judeus, como os guias indicam o caminho certo aos cegos. Você tem certeza de que suas palavras mostram o caminho de Deus aos não judeus que não o entendem, como uma luz ilumina aqueles que andam nas trevas.
20 unan kelu nale na idi alala, unan dursuzu nnono, tutun unin dimun nan nya shara uyenju inyiru nin kidegen.
Você tem certeza de poder instruir/corrigir os não judeus, que considera tolos por não entenderem a verdade espiritual. Você tem certeza de poder ensinar aquelas pessoas que, sendo como crianças, não conhecem a verdade de Deus, pois você tem na(s) lei/Escrituras uma forma escrita de autêntico conhecimento.
21 Asa fe din dursuzu among libauwe, udin dursuzu litife ba? Fena udin bellu among yenje iwasuzu likiri, fe din suzu likire?
Sendo que você alega possuir todas estas vantagens por ser judeu, portanto, é repugnante que você, que ensina às demais pessoas que devem obedecer a lei que Deus deu a Moisés, não obedeça a própria lei que ensina. Você, que prega que as pessoas não devem furtar objetos, é repugnante você mesmo roubar objetos.
22 Fena uworo yenje iwasu ufunu, fe dinsun fune? Fena udin lanzu infachak inchil, fe din nwo nitin chille?
Você que manda que as pessoas não cometam adultério, é repugnante você mesmo cometer adultério. Você, que detesta os ídolos, é repugnante você mesmo furtar objetos de templos que pertencem aos ídolos.
23 Fena udinin na ayi abo nin shara Kutelle, fedin nanzu lisame kitene kugbas fe?
Você que se gaba, dizendo, “Possuo a lei de Deus,” é repugnante você desobedecer aquela mesma lei e, como resultado, insultar a Deus.
24 Yene “lisa Kutelle nnana nan nya Nawurmi bara fe,” nafo na idin nya niyerte.
No que diz respeito a você assim proceder, estas palavras escritas nas Escrituras são verídicas na sua aplicação a você mesmo: “Os não judeus falam mal de Deus por causa das coisas ruins que vocês judeus, que alegam crer em Deus, praticam.”
25 Bara ubo nono na minu ulinbun asa idin dortun shara, nani tutu adi idin nazu nshara Kutelle, ubomine nso nafo udirun nbo.
Deixar que alguém o circuncide [para mostrar que pertence a Deus ]pode ser de benefício para você se também está obedecendo a lei [que Deus deu a Moisés. ]Mas se você desobedecer a lei [de Deus, Deus vai achar que ]você, o circunciso, se tornou [inaceitável, ]como [são inaceitáveis ]aqueles que nunca foram circuncidados.
26 Andi ameh unan nan dirun nbowe din dortu sharawe, na udirun bome so nso ubowa une ba?
Conforme o mesmo princípio, [Deus ]vai, com certeza, considerar aceitáveis (OU, passíveis de se tornar povo dele) até os [não judeus, que ninguém ]circuncidou, se eles obedecerem as coisas que [Deus ]mandou na lei.
27 Na ameh urika na bara kumat me di sa ubo, andi a kulo udortu sharame, suminu mawusu wusu, arika na idi nan nya niyerte inliru Kutelle anan nbo nin nanzu sharaba?
E [aqueles que ]obedecem aquela lei, mas que ninguém circuncidou depois de nascerem, [vão declarar que Deus tem razão ]ao condenar [qualquer um de vocês ]que desobedecer aquela lei, mesmo que [vocês possuam ]as Escrituras e sejam circuncidados.
28 Bara na ame Kuyahudawari ba nan nya yenju ndas; tutun na ame nbowariba urika na udin nan nya kidowoba.
Não são os que praticam os ritos [que mostram serem eles membros do povo de Deus ]que são os [autênticos ]judeus, e não é a circuncisão no corpo que torna as pessoas aceitáveis a Deus.
29 Ameh Kuyahudawari urika na adi nya kibinayi, tutun ubo uchine unere nya kibinayi, nan nya nfip michine, na nya kidowoba. U zazuna nale anit din dasu kiti Kutelleri na anit asireba.
Pelo contrário, os [autênticos ]judeus são aqueles que [Deus transformou ]por dentro, e é por termos o ser interior [transformado ]pelo Espírito [de Deus, ]não por observarmos uma porção de rituais, que nos tornamos aceitáveis a Deus. Mesmo que [outras ]pessoas não louvem tais [indivíduos, ]Deus os louvará.

< Roma 2 >