< Roma 15 >

1 Nene arik alẹ na ti dinin nakara ti tizu ayi asheu nin na lẹ n. .. kayiri, ana tiwa ni atibite ulanzun nmang ba.
Now we who are strong ought to bear the weaknesses of the weak, and ought not to please ourselves.
2 Na ko uyemẹ bite poa unan kupome liburi nan nya nimon ile na idi ichine, unan taghe akuno.
Let each one of us please his neighbor for that which is good, in order to build him up.
3 Bara amẹ Kirsti wang na awani litime ulanzu nmang ba: unin so nafo na ina yertin.'' Tizogo na le na iwa zoguzo minu na diyu litining''.
For even Christ did not please himself. Instead, it was just as it is written, “The insults of those who insulted you fell on me.”
4 Bara vat nimon irika na iwa yertu, iwa yertu inin bara udursuzu kiti bitari, nworu nan nya ikune kunebit tinan se likara nibinayi nin liru Kutellẹ tinanse uyinnu mun
For whatever was previously written was written for our instruction, in order that through patience and through encouragement of the scriptures we would have certain hope.
5 Nene imoneti Kutellẹ Kibinayi kisheu nin likara kibinayẹ yinin minu use nibinayi nirumẹ vat nafo usun Kirsti Yisa,
Now may the God of patience and of encouragement grant you to be of the same mind with each other according to Christ Jesus.
6 bara inan so minu vat mine nin kibinayi kirum inan su liru Kutellẹ uchifin Chikilari bit Yisa Kirsti nin liwoi lirum.
May he do this in order that with one mind you may praise with one mouth the God and Father of our Lord Jesus Christ.
7 Uso nani yinnan nin natiminẹ, nafo namẹ Kirsti naserumunu nan nya liru Kutellẹ.
Therefore receive one another, even as Christ also received you, to the praise of God.
8 Meng woro inati Yisa ku aso ku, hin na lẹ na ina bassuni ijah inyisunu kidegen Kutellẹ, bara anan kulo likawali iwani achifmine,
For I say that Christ has been made a servant of the circumcision on behalf of God's truth, in order to confirm the promises given to the fathers,
9 bara awurmi nan su liru Kutellẹ bai insheu mẹ. Imone di nafo na ina yerti, ''Meng masu lirufe nan nya Nawurmi inkuru in inti avu liru lisafe''
and for the Gentiles to glorify God for his mercy. As it is written, “Therefore I will give praise to you among the Gentiles and sing praise to your name.”
10 Tutun iworo, '' sun liburi libo, anung Awurmi, ligowe nan na nit mẹ.''
Again it says, “Rejoice, you Gentiles, with his people.”
11 Nene tutun, '' sun liru Chikilarẹ, vat mine Awurmi: na anit vat suliru mẹ.''
And again, “Praise the Lord, all you Gentiles; let all the peoples praise him.”
12 Tutun Ishaya na bellin, '' Litinọ Jesse ma yituku, ameh na amafitu asu tigo kitene na Wurmi amere Awurmi ma yinnu ninghe.''
Again, Isaiah says, “The root of Jesse will come, the one who rises to rule over the Gentiles; in him the Gentiles will have hope.”
13 Na Kutellẹ likara nibinayi kulo minu nin nayi abo Lisosin limang bara uyinnu, inan kuno nan nya nagang nibinayi, nin likara Infip mi Lau.
Now may the God of hope fill you with all joy and peace for believing, so that by the power of the Holy Spirit you will have hope.
14 Meng litinighe nkuru inyinna bara anughe, nanani, bara tutun anighe atimine ise ukulu nan nya inchine, ikulọnin yiru vat, tutun ise ughantinu nati.
I myself am also convinced about you, my brothers. I am convinced that also you yourselves are full of goodness, filled with all knowledge. I am convinced that you are also able to exhort one another.
15 Idimunu niyerti ilelẹ nan nya likara kibinayi nimon imon gbardan kitimine na ayidi inlizin munu tutun, bara ufillu indadiu nighe kiti Kutellẹ.
But I am writing more boldly to you about some things in order to remind you again, because of the grace given me by God.
16 Inan so kuchin Kirsti Yisa ulẹ na inatu udu kiti Nawurmi, inakpai nafo unan katwa kalau nlirun tuchu Kutellẹ, bara imon infillu Nawurmi se useru, inin so imon nkusu na Infip mi Lauwẹ masu katwamun.
This gift was that I should be a servant of Christ Jesus sent to the Gentiles, to offer as a priest the gospel of God. I should do this so that the offering of the Gentiles might become acceptable, consecrated by the Holy Spirit.
17 Ufofigiri nighe nso nin Kirsti Yisa kusari vat nimon ilẹ na idi in Kutellẹ.
In Christ Jesus I have reason to boast of my service for God.
18 Bara na wasa in belle ko imon irum ba andi na ilẹ na Kirsti na kulo nan nya nin bara uyinnu nibinayi Nawurmi, nan nya iliru nighe nin kata kidowo nighe.
For I will not dare to speak of anything except what Christ has accomplished through me for the obedience of the Gentiles. These are things done by word and action,
19 nin likara nalamu a imon ilẹ na ikatin likara inyinnu nit usirne, nin likaran Infip mi Lau, inan se uyirun Urshalima, inin kilin vat udu Illyricum, ise indo ni lirun kirsti ku vat.
by the power of signs and wonders, and by the power of the Holy Spirit. This was so that from Jerusalem, and round about as far as Illyricum, I might fully carry out the gospel of Christ.
20 Nan nya nani, usu kibinayi nighe di ibellu anit uliru Kutellẹ, na niti nanga na iyiru Kirsti ku nin Lisameba, bara uwa tinu kata kitika na umon mal chizunu useuku.
In this way, my desire has been to proclaim the gospel, but not where Christ is known by name, in order that I might not build upon another man's foundation.
21 Udi nafo nan nya niyertẹ, ''Alẹ na uliru umang me nsa diru niti mineba nan yeneghe, ale na isa lanzaba yinni.''
It is as it is written: “Those to whom no tidings of him came will see him, and those who have not heard will understand.”
22 Abi gbardang ina quantizing udak kitiminẹ.
Therefore I was also hindered many times from coming to you.
23 Nene tutun na nkuru ndumun kiti kusari kone ba, tutun inin dimun kibinayi nwo indak kitimine nya nakus alelẹ na akatẹ.
But now, I no longer have any place in these regions, and I have been longing for many years to come to you.
24 To nene vat kubiko na ndo Spain, imayitu nin su inyenefi andi in din katu, ukuru utuyi libauni, andi inma kpillu na iyita inmal
I am hopeful that I will see you in passing when I go to Spain, and to be helped by you along my journey there, once I have enjoyed your company for a while.
25 lanzu nmang lisosin ninfi kokube bàt. Nene in ma du u Urshalima indi su anit anan nibinayi ni lau kata.
But now I am going to Jerusalem, bringing aid to the believers.
26 Bara imon ichine ari wa di anan Macedoniya nin Achaiya inun su anan indiru kayiri nan nya na nit alau mine alẹ na idin nya Urshalima imon inbunu.
For it was the good pleasure of Macedonia and Achaia to make a certain contribution to the poor among the saints who are in Jerusalem.
27 Eh, uwa dinani imon ichine nibinayi, tutun nanere iwadi anan dortu inremine. Bara andi Awurme wa kosu imon ilau mine, to iwa dortu nani ure in woru ikosu imon inyii ligowẹ.
Yes, it was their good pleasure, and, indeed, they are their debtors. For if the Gentiles have shared in their spiritual things, they owe it to them also to serve them in material things.
28 Asa Kutellẹ nbuni insu kata kane gegeme, uliru nlai ulelẹ nduru kitimine, nma dak kitife in Spain.
Therefore, when I have completed this task and have made sure that they have received what was collected, I will go to Spain and visit you on the way.
29 Inyiru nenge asa in da kitife inma dak nan nya nkulu nmarin Kirsti.
I know that when I come to you I will come in the fullness of the blessing of Christ.
30 indi ni 'unu shawara linana, nan nya lisa in Chikilari bite Yisa Kirsti, nin su kibinayi Nfip Kutellẹ, bara ibuni likum nan nya inlira kiti Kutellẹ bara mewe.
Now I urge you, brothers, by our Lord Jesus Christ, and by the love of the Spirit, that you strive together with me in your prayers to God for me.
31 Sun ilelẹ meng nan se utuchu kiti na lẹ na inari ulanzun inlirẹ in Yahudiya inan se tutun kata nighe in Urshalima nan se useru kiti nannan fiu Kutellẹ.
Pray that I may be rescued from those who are disobedient in Judea, and that my service for Jerusalem may be acceptable to the believers.
32 Bara in nan da kitimine nan nya nayi abo libo Kutellẹ, nani tutun meng nan ghinu tise ushinu
Pray that I may come to you in joy through the will of God, and that I may, together with you, find rest.
33 Na Kutellẹ lisosin limang yita nan ghinu vat. Usonani.
May the God of peace be with you all. Amen.

< Roma 15 >