< Roma 11 >

1 a belle nani sa Kutelle wa nnari anit me? uwanya uso nani ba bara men wangnkuna Isiraila ri unuzu likura Ibrahim tutun lilem benjamin benjamin.
Je demande maintenant si «Dieu a rejeté son peuple?» Non certainement; moi-même suis un Israélite, descendant d'Abraham, de la tribu de Benjamin.
2 Kutelle wa nnari anit me b, ale na awadi ananyinu nani, sa lyiru imon ille na inyarta wa bellin litin kitin Iliya na awa sau kuhulu kiti Kutelle abara anan Israila?
«Dieu n'a pas rejeté le peuple» qu’il a autrefois préféré. Ne savez-vous pas ce que dit l'Écriture dans l'histoire d'Élie, et comme celui-ci se plaint à Dieu d'Israël:
3 Chikilari inna mollusu anit anan mbellu naufe ipucho tibagadife miyari chas nlawa tutun idin piziru nighe.
«Seigneur, ils ont tué tes prophètes, renversé tes autels, moi seul ai survécu et ils en veulent à ma vie!»
4 Kutellẹ wa tarda awaro: “nna chau litinighe nanilime amui kuzor alle na issa tumuno nin naluum mine kitin baale ba”.
Mais que lui dit l'oracle: «Je me suis réservé sept mille hommes qui n'ont pas fléchi le genou devant Baal»
5 har nene re nnya ko kusa ufere mboullu Kutellẹ imon nggisin duk.
Eh bien! il y a de même aujourd'hui une réserve par suite de l'élection qui est une grâce.
6 Vat nani andi barai ayii ubolluKutellẹ na bara katari ba andina nani ubollu Kutellẹ. di ubollu ba.
Mais, si elle est une grâce, elle n'est donc pas le fruit des oeuvres, autrement la grâce ne serait plus une grâce.
7 Iyarighari tutungha? imon ule na an Isirale wa piziru iwa se iniba nnan feeru Kuteelẹ wase ngisine ghas.
Qu'est-ce à dire? Israël n'a pas obtenu ce qu'il cherche, les élus l'ont obtenu; et le reste s'est endurci
8 Ud nafo na inyerte wabellin “Kutellẹwa nii nani Ifipnnun me min nyisi na nyeju kiti ba nin atuf ansalin nlanzu uliru udak kitin mon”
selon qu'il est écrit: «Dieu leur a donné un esprit d'engourdissement, Des yeux pour ne pas voir, Des oreilles pour ne pas entendre jusqu'à aujourd'hui, »
9 Dauda woro nenghe “na kutebul mine sokutaru libarda litala ntirzu a usọ atunu” kitimine.
et David dit: «Que leur table leur soit un filet, un piège, Une trappe, un châtiment;
10 Naiyizi mine uwo isirọ bara i wayeje kiti ko kome mine tumun
Que leurs yeux soient obscurcis pour ne pas voir, Que leur dos soit à jamais courbé.»
11 Awa bellin nani “iwa utirzo bara disua idiuwa?” uwa uso nani ba bara nan naudisu mine watii uduchu daa na nan nan nsalin yiru Kutellẹ baraifea nanin ayinasu liyarin.
Je demande alors si c'est pour tomber qu'ils ont ainsi bronché? Non certainement, mais leur faute a eu pour résultat l'annonce du salut aux païens de manière à provoquer leur émulation.
12 Andi uyi naseimon nachara diu mine uwalu mine umon nachara kiti nan ntanni nin malizin nacharaiworo use namon nachara.
Si, par leur faute, ils ont enrichi le monde, si, par un moment de retard, ils ont enrichi les païens, que sera leur entrée en masse dans l'Église?
13 Nene nin indin nliru nanghinu anan ntani kulle meng unan kadura na uda kiti nan ntanni Kutellẹ indin fọfigiri nin katanighe.
C'est à vous, païens, que je parle: tout en étant apôtre des païens je couvre mon ministère de gloire
14 mmoti mba nanzu amon nibinai issua. lagann alle na idi amon mine se utuch.
en m'efforçant de provoquer l'émulation de ceux de ma race et d'en sauver quelques-uns.
15 An di unna rani alele unare ti tise umuni nati an nye '' Yagari useru mine ba ti uba so ulai ki nan kulle?''
Car, si leur rejet a eu pour résultat la réconciliation du monde, que sera leur admission? ce sera vraiment une résurrection.
16 An di kumat ifarri adi lau na nere iyip ma, an tillin di lau, annere ti langgye ba yitu. pucu tilangye ina.
Si les prémices sont saintes, toute la masse l'est aussi; si la racine est sainte, les rameaux le sont aussi.
17 Iwadin woru i puco ton ti lang kuca, f, kucan zaitu kusho iwa shonfi na nya mine uba koswu nan gyinu mmari tiling tiling kuca zaintu,
Si quelques rameaux ont été retranchés, si toi, olivier sauvage, as été greffé à leur place, si tu as été mis en communication avec la racine et la sève de l'olivier,
18 yen je uwa fo figiri nin tilan gye. Asa uba fo figiri na fere nin tilang, na fe re ming ti langye ba, ama tilangyere min fi.
garde-toi bien de t'enorgueillir aux dépens des branches coupées. Si tu t'enorgueillis, souviens-toi que ce n'est pas toi qui portes la racine, c'est la racine qui te porte.
19 Uma/ uba nin woru, ''Ina n shono men ku nan nye.''
— Mais les rameaux, diras-tu, ont été coupés pour que je sois greffé.
20 Kidegen nere/ kiden nere! Bara usalin nni kibinai mine iwa pucu tilangye, nin nani uyisa nan nya yenu fe sa uyenu. Nu uwa ganti liti fe kan ba, lanza fiu.
— D'accord, ils ont été coupés faute de foi; toi tu restes-là par ta foi; garde-toi de te vanter, tremble au contraire;
21 Sasa na Kutelle wa sun tilang ti cine ba fe wang na awa sun fi ba.
si Dieu n'a pas épargné les rameaux naturels, il pourrait ne pas t'épargner non plus.
22 Yenen nene, imon i cine irka na Kutelle na su. Nlong ikot urinjaya Kutenlle wa wunun ale na iwa dui, inlong likot urinjaya Kutelle na dak ati mine uni wa ti ayi a shaeu me, sasa na ni ba, fe wan iwa wernu i finlo. `
Remarque donc et la bonté et la sévérité de Dieu: sévérité pour ceux qui sont tombés, bonté pour toi, si toutefois tu te maintiens dans cette bonté, autrement toi aussi tu seras retranché;
23 Iwasena ituna nan nya salin yinnu ibashonminu nan nya iba shunmunu nann nya. Bara Kutellẹ nwa nya apirun minu nnan nyẹ.
et quant à eux, s'ils ne persistent pas dans leur incrédulité, ils seront greffés;
24 fe wang iwa kalafi kiti kuchan nzaitu kusho, ko na litino me din nan nya kusho, ida munu fi nin kuchan nzaitun kilari, nafo na idin suzu belle anun na iyiru litinọ mine, ikuru ishominu kuwa.
Dieu a bien le pouvoir de les greffer de nouveau, car si toi, tu as été coupé sur un olivier sauvage de sa nature et as été greffé, contrairement à ta nature, sur l'olivier franc, à plus forte raison, eux, qui appartiennent à l'olivier franc de sa nature, pourront être greffés sur leur propre tronc.
25 Linuana na iwa so lọn ba, nin nimon liyeshi, bari iwa yita nin yinnu nin kpiluzu nati mine; Israila nase ngbas bat nan nya mine, se na inase ukulu nannan tanni Kutellẹ.
Pour que vous ne preniez pas de vous-mêmes une trop haute opinion, frères, je ne veux pas vous laisser ignorer une chose restée jusqu'ici secrète: l'aveuglement d'une partie d'Israël durera jusqu'à ce que la totalité des païens soit entrée dans l'Église
26 Nanere vat nan Israile base utuchu, nafo na ina yerti: “unantuchu ba nuzu nnan nyan Zion; aba kallu udiru kutelle kitin Yakub.
et, après cela, tout Israël sera sauvé, comme il est écrit: «De Sion viendra le Libérateur Et il éloignera de Jacob l'impiété.
27 Likawali nigha lolẹ nan ghinu, nba kalu alapi mine.”
Telle est l'alliance que je conclurai avec eux, Quand j'effarerai leurs péchés.»
28 Nlon likot nbellen nliru Kutellẹ, ina nari ani bara anun, nlon likot bara uferu Kutellẹ, anan suuwari barian ka mine.
A regarder à l'Évangile, ils sont ennemis de Dieu à cause de vous, à regarder à l'élection ils sont des bien-aimés à cause de leurs pères.
29 Bara na Kutellẹ wasa akpiliya kibinai mẹ nan nya fillu nin yichilu me ba.
Dieu ne se repent jamais ni des grâces qu'il accorde ni de l'appel qu'il adresse.
30 Nafo nin chizune ne na iwadi anan dortu Kutellẹ ba, ina se nkune kune Kutellẹ bara udortu me,
De même que vous autrefois vous désobéissiez à Dieu et que maintenant vous avez obtenu miséricorde par suite de leur désobéissance,
31 Nene alẹ Ayahudawe iwa nari udortu Kutellẹ, iwa first nani nkune kune nafo na ina durso minu inung ma nene seru nkune kune.
eux de même ont maintenant désobéi à cause de la miséricorde qui vous est accordée et afin de l'obtenir maintenant à leur tour.
32 Kutellẹ na tursu kogha ku nin dirnun dortu me, bara adurọ in nkune kune kitin kogha. (eleēsē g1653)
Car Dieu a enveloppé tous les hommes dans la désobéissance pour leur faire à tous miséricorde. (eleēsē g1653)
33 Kakama, ncham cham nimon nachara inyiru nin yinnu Ketellẹ! Ghari wasa a pizira nan nya nsharamẹ, Tibau me katin likara inyinnu!
O profondeur de la richesse, de la sagesse et de la science de Dieu! Que ses jugements sont insondables! que ses voies sont impénétrables!
34 “Ghari yiru kibinayi in Chikilarẹ? Sa ghari udon nkpiluzu in nliru me?
car: «Qui a connu la pensée du Seigneur; De qui a-t-il pris conseil?»
35 Sa ghari na burun ana Kutellẹ imonimon, sa inan kpilla ina ghe?”
et encore: De qui est-il l'obligé? Et qui doit recevoir de lui en retour?»
36 Bari kitimẹ, nin nan nya mẹ, a udu kitimẹre imon di vat. Udu kitimẹ ngongọn so saligang. Ussonani. (aiōn g165)
Tout vient de lui! Tout est par lui! Tout est pour lui! Gloire à lui dans l'éternité! Amen. (aiōn g165)

< Roma 11 >