< Uruyan Yuhana 9 >

1 Itunna gono kadura kan taune wulsuno kulan tun me. In yene fiyini na fi deo kutyen unuzu kitene kani. I wa ni fiyini imoon pumi kibulung kuu kucomcom kun sali ligang. (Abyssos g12)
O quinto anjo tocou sua trombeta. Então vi [um anjo mau. Ele parecia ]uma estrela que tinha caído do céu para a terra. A ele foi dada {[Alguém ]lhe deu} a chave do poço que [descia para o ]abismo. (Abyssos g12)
2 A puno kuu ku comcom ku sali liganghe, libut ncin nuzu nan kuu kusali liganghe nafo ncin mongo na mi nuzu nan nya nla libut nakunti. Uwui nin niyini ta leibit bara ngutunu ncin mone nan nya kuu kone. (Abyssos g12)
Ele abriu o poço/corredor [que dava para ]o abismo. Como resultado, subiu fumaça do abismo como a fumaça de uma grande fornalha. O povo foram prevenido pela fumaça {A fumaça preveniu todo mundo} de ver a luz do sol e o céu. (Abyssos g12)
3 Nan nya ncighe ficin nuzu nan nya udu uyii, iwa ni nani timung nafo tin ninan kitene in yie.
De dentro da fumaça saíram gafanhotos para a terra. A eles foi dado {[Deus ]lhes deu} poder [para ferirem as pessoas ]como os escorpiões da terra [ferroam as pessoas. ]
4 Iwa belin nani na iwa lanza ukpi kutyene sa imomong ishifii sa kuca ba, se alenge cas na iwa di nin kulap Kutelle ni tin mine ba.
Os gafanhotos foram proibidos de fazer mal {[Deus ]mandou os gafanhotos não fazerem mal} à relva da terra, nem às plantas, nem a nenhuma árvore. [Ele determinou que eles ferissem somente ]aqueles que careciam da marca na testa [que mostrava que eles pertenciam a Deus].
5 Na iwa yinnin nani imolsu anite ba, ama iyoani udu tipui ti tauna. Ukonu mine ma yittu nafo timun finang na fi wa tii.
Os gafanhotos foram proibidos de matar {[Deus ]não permitiu que os gafanhotos matassem} as pessoas. Em vez disso, foi-lhes permitido {[Ele ]deixou} que continuassem torturando as pessoas durante cinco meses. Ao serem torturadas, as pessoas sentiam uma dor semelhante àquela causada por um escorpião que ferroa uma pessoa.
6 Nan nya nayiri ane anit ma piziru ukul, ama na ima se ba, ima yittu nin sun woru i wadi imal kuzu, ukule na cun nani.
Durante o período em que [os gafanhotos tiverem licença de torturar os rebeldes, a dor será tão aguda que ]as pessoas desejarão morrer, mas não haverá maneira [PRS] de morrerem. Vão querer morrer, mas não poderão morrer [PRS].
7 Ficinghe masin nafo nibark nanga na ikyele nani udu likum. Nitin mine imonmong diku nafo titappa nizinariya a timoro mine nafo timuro nani asurne.
Os gafanhotos pareciam cavalos armados para a batalha. Na cabeça tinham objetos parecidos com coroas de ouro. A cara deles parecia o rosto dos seres humanos.
8 Titi mine nafo tin nawani, a ayini mine nafo an ku pwi.
Tinham cabelos [compridos ]como a cabeleira [comprida ]das mulheres. Os dentes deles eram [fortes/destrutivos ]como dentes de leão.
9 Iwa di nin nimon kessuzu nigiri nafo nnikoro, a kuculu nagilit mine nafo kuchulu nakparkatu nibark ucindu likum.
Levavam couraças que pareciam escudos de ferro. [Quando eles voavam], as asas deles faziam um barulho como o barulho de muitas carruagens quando os cavalos [que as puxam ]correm para a batalha.
10 Idi nin tidu tuzu nafo ato ninang; tiduewe dinin na gang lanzu nanit tikul udui tipuei ti taun.
Eles tinham caudas como [caudas de ]escorpiões, [com as quais ]ferroavam [as pessoas]. O poder de ferirem [as pessoas ]durante [aqueles ]cinco meses estava na cauda deles.
11 Idi nin mong nafo Ugo mine nafo gono kadura unan kuu kucomcom kun sali igang. Lisa me nin ti Ibrananie idin yicighe Abaddon, a Hiliniawe yicaghe Apollyon. (Abyssos g12)
O rei que os governava era um anjo do abismo. O nome dele, na língua hebraica, é Abadom. Na língua grega ele se chama Apoliom. [Ambos ]nomes [significam Destruidor]. (Abyssos g12)
12 Uneu ncizunghe kata. Yenjen! yenjen uimoin ipazaza iba din cinu tutung.
Assim terminou o primeiro evento trágico. [Saibam], porém, que há mais dois que ainda vêm.
13 Gono kadura kan tocine wulsuno kulantung me, nmini wa lanza liwui nnuzu nan nya liwulu fizinariya kitene nbagade nbun Kutelle.
O sexto anjo tocou sua trombeta. Então ouvi uma voz dos quatro cantos do altar de ouro que fica na presença de Deus.
14 Liwuiye woro ngono kadura Kutelle na awa min Kulantunghe, a woro, “Suna nono kadura ninasse na i terin nan nya kurawan Afaratis.”
A voz dizia ao sexto anjo, aquele que tinha a trombeta: “Solte os quatro anjos que estão presos {que prendi} no grande rio Eufrates”.
15 Nono kadura ni nasse na iwa malu uciu nani bara koni kube, lilone, npui une, likus lone, iwa sun nani imolu nkashi utat nanit asurne.
Os quatro anjos foram soltos, aqueles que tinham sido guardados {[Ele ]soltou os quatro anjos, os quais [Deus ]tinha guardado} para aquela [exata ]hora daquele dia, daquele mês e daquele ano. Eles foram soltos {Ele os soltou} para que eles pudessem capacitar [sua cavalaria a ]matar uma terça parte dos seres humanos [rebeldes].
16 Ngbardang na nan likum alenge na iwa di kitene ni bark wa duru amui akalt akut aba. Nwa lanza ngbardang mine.
O número das tropas montados em cavalos, que assim fizeram, foi de 200.000.000. Ouvi [alguém dizer ]quantas houve.
17 Nanere nwa yene nibarke nan nya namoro nwui nighe nin na lenge na iwa di kitene nibarke. Imong kesuzu nigiri mine wa shigizin, mein bula nin mien tilung. Ati nibarke wa di nafo ati na zakki, nya tinu mine ula wa nucu ku, ncin a ulon nla.
Na visão vi o aspecto dos cavalos e dos [seres ]que neles montavam. Eles [vestiam ]couraças [vermelhas ]como fogo, de azul-escuro [como fumaça e amarelas ]como enxofre. A cabeça dos cavalos era parecida com a cabeça dos leões. Da boca deles saíam fogo, fumaça e [vapores de ]enxofre [que ardia].
18 Uwusu ntat na nite wa kuzu nin na naleli aluban ntate: ule, ncing a ulon nle na uwa nucu nan nya tinuu mine.
Uma terça parte do povo [rebelde ]foi morta pelo fogo, a fumaça, e pelo enxofre [ardente ]da boca [dos cavalos ]{Esses três elementos—o fogo, a fumaça e o enxofre [ardente]—da boca [dos cavalos ]mataram a terça parte dos seres [rebeldes]}.
19 Bara akara nibarke wadi nan nya tinnu a tidu mine, bara tidu mine wa di nafo iyii, iwa di nin nati na iwa lanza anit ukul mung.
O poder dos cavalos estava na boca e na cauda deles. As caudas tinham cabeças como cobras, pelas quais fazem mal às pessoas.
20 Ngissin nani asurne, alenge na iwa molu nani na alube ba, a na iwa sun usu nagbergenu usajada nin ticil nizinariya, azurfa, fikoro fi shine, litala, nin cil kuca, imon ile na iwa sa iyene kiti ba, ilanza ba, sa icina ba.
Os demais [rebeldes], que não foram mortos pelo fogo e a fumaça e o enxofre ardente {a quem o fogo, a fumaça e o enxofre ardente não mataram} não se arrependeram do seu comportamento pecaminoso. [Eles não deixaram de adorar ]os ídolos feitos com as próprias mãos. Eles não quiseram deixar de cultuar os demônios e ídolos [feitos ]de ouro, prata, bronze, pedra e de madeira, [mesmo sendo estes apenas ídolos ]que nem podem ver, nem ouvir, nem andar.
21 A na iwa sun alapi nmolsu nanit ba, iwu mine, sa ipiru na wani mine sa adu likiri mine.
Eles não deixaram de assassinar outras pessoas, nem de praticar feitiçaria, nem de agir de uma forma sexualmente imoral, nem de roubar [as posses das demais pessoas.]

< Uruyan Yuhana 9 >