< Uruyan Yuhana 7 >

1 Na nani nkata nyene unan kadura Kutelle yisin nasari anas inyi, imin ufunu unas unnasari inyi bara na ufuunu nwa ko kidowo, nan nya inye ba, sa kurawa ba, sa kitene naca ba.
(and *ko) After (this thing *N+KO) I saw four angels standing upon the four corners of the earth holding the four winds of the earth so that no may blow wind on the earth nor on the sea nor on (all *NK+o) tree.
2 Nyene umon unan kadura Kutelle awa dak unuzu kusari nnucin nwui, ulenge na adinin kulap Kutelle nlai, asu kuculu nin liwui kang, udu kiti nanan kaddura nanas allenge na iwa yinin nani ilanza uyi nin kurawa ukal.
And I saw another angel (is ascending *N+kO) from [the] rising of [the] sun having [the] seal of God [the] living. And he cried in a voice loud to the four angels to whom it had been given to them to harm the earth and the sea
3 “Na iwa lanza, uyi nin kurawa, sa atca, se ita nani kulap nitin nacin Kutelle.”
saying; Not may harm the earth nor the sea nor the trees until (when *k) (we may have sealed *N+kO) the servants of the God of us on the foreheads of them.
4 Nlanza ngbardang nalenge na iwa ti nani alape, iwa duru amui akut likure nin nakure anas a nas, alenge na iwa ti nani alap unuzu vat tilpinpin nanit iseraila.
And I heard the number of those sealed; (one hundred *N+KO) (and *o) (forty *N+KO) (four *N+kO) thousand (sealed *NK+o) out of every tribe of [the] sons of Israel:
5 Unuzo likuran Yahuda iwati anit amui likure nin aba alap, Unuzo likuran Reuben iwati anit amui likure nin a alap, Unuzo likuran Gad iwati anit amu likure ana naba kulap.
Out of [the] tribe of Judah (twelve *N+kO) thousand (sealed; *NK+o) out of [the] tribe of Reuben (twelve *N+kO) thousand (sealed; *k) out of [the] tribe of Gad (twelve *N+kO) thousand (sealed; *k)
6 Unuzo likuran Asher iwati anit amui likure nin na aba alap, Unuzo likuran Naptali iwati anit amui likure nin na ba alap, Unuzo likuran Mannasah iwati anit amui likure nin na ba alap.
out of [the] tribe of Asher (twelve *N+kO) thousand (sealed; *k) out of [the] tribe of Naphtali (twelve *N+kO) thousand (sealed; *k) out of [the] tribe of Manasseh (twelve *N+kO) thousand (sealed; *k)
7 Unuzo likuran Simeon iwati anit amui likure nin na aba alap, Unuzo likuran Levi iwati anit amui likure nin na ba nalap, Unuzo likuran Issakar iwati anit amui likure nin na ba alap,
out of [the] tribe of Simeon (twelve *N+kO) thousand (sealed; *k) out of [the] tribe of Levi (twelve *N+kO) thousand (sealed; *k) out of [the] tribe of Isaachar (twelve *N+kO) thousand (sealed; *k)
8 Unuzo likuran Zabalun iwati anit amui likure nin ba alap, Unuzo likuran Yusufu iwati anit amui likure nin ba alap, Unuzo likuran Banyamin iwati anit amui likure nin ba aba alap.
out of [the] tribe of Zebulun (twelve *N+kO) thousand (sealed; *k) out of [the] tribe of Joseph (twelve *N+kO) thousand (sealed; *k) out of [the] tribe of Benjamin (twelve *N+kO) thousand (sealed. *NK+o)
9 Na isu ile vat, nyene ligo nanit wa duku gbardang na umong wasa abatiza ba-unuzu vat nmyine, akura, anit nan tilem-iyisina nbun kutet tiigo, nin nbun kuzara iwa shon atuluk aboo, imin tilang kutca ndabino nacara mine,
After these things I looked and behold a multitude great which to number it no [one] was able out of every nation and tribes and peoples and tongues (standing *NK+o) before the throne and before the Lamb, (having clothed themselves with *N+kO) robes white and (palm branches *NK+o) in the hands of them.
10 iwadi nyicu nin liwui lidia: “Utucu un Kutelle bitari, ulenge na asosin kutet tigo nin udu kiti kuzara!”
And (they were crying out *N+kO) in a voice loud saying: Salvation (to the God *N+kO) of us to the [One] sitting on (the throne *N+kO) and to the Lamb!
11 Vat na nan kadura Kutelle wa kilin kutet tigo nin nakune a inawan tene inas nlai, ituna tumuzuno kutyin ita ti muro mine kutyin nbun kutet tigo isu Kutelle usujada,
And all the angels had stood around the throne and the elders and the four living creatures and they fell before the throne upon the (faces *N+KO) of them and worshiped God
12 iworo, “Uso nani! Liru, ngongong, njinjin, uzazinu, uyiko a likara udu kiti Kutelle sa ligan! Uso nani!” (aiōn g165)
saying; Amen! Blessing and glory and wisdom and thanksgiving and honor and power and strength to the God of us to the ages of the ages! Amen. (aiōn g165)
13 Umong nan nya nakune tirini, ayaghari ale nshono imon iboo, tutun inuzu nweri?
And answered one of the elders saying to me; These ones having clothed themselves with the robes white, who are they and from where have they come?
14 Meng woroghe, “Cikilari, fe yru,” ame belli, “Alele inughere ulenge na ina nuzu nan nya nniyu udia. Inani nakusu alutuk mine lau ata aboo nin nmyi kuzara.
And (I have said *NK+o) to him; lord (of mine, *NO) you yourself know. And he said to me; These are the [ones] coming out of the tribulation great and they have washed the robes of them and made white (robes *k) (for them *N+kO) in the blood of the Lamb.
15 Bara nanere idi nbun kutet tigo Kutelle, idin sughe usujada kiti nlira kiyitik nin liring. Ame ule na a na asosin kitene kutete aba bagilinu ugudu me kitene mine.
Because of this They are before (the throne *NK+o) of God and serve Him by day and night in the temple of Him, and the [One] sitting on the throne will tabernacle over them.
16 Na iba lanzu kukpong sa ukotu nayi tutun ba, na uwui ngwagai nwai ba ri nani ba, sa imomon njujuzu.
Not they will hunger any more neither will they thirst anymore nor (not *o) no may fall upon them the sun nor any scorching heat,
17 Bara kuzare na adi nan nya kiyitik kutet tigowe aba so unan libiya mi ine, aba dofinu ninghinu udu kigawa nmyen nlai, ame Kutelle ba wesu nani vat nmizin niyizi mine.”
because the Lamb in the center of the throne (will shepherd *NK+o) them and (He will lead *NK+o) them to (of life *N+kO) fountains of waters, and will wipe away God every tear (from *N+kO) the eyes of them.’

< Uruyan Yuhana 7 >