< Uruyan Yuhana 4 >

1 Na ule imone nkata meng yene, ndi nkan kibulun na ipuno kitene kane. Liwuii nburne na li lirina nin me nafo kulantun, woro, “gana kikane, meng ba dursufi imon ile na iba su, kimal nile imone.”
Depois disso, eu, [João], vi [em outra cena que ]havia uma porta aberta no céu. Aquele cuja voz era como [SIM] uma trombeta [altissonante], o mesmo que me tinha falado anteriormente, [me ]disse: “Suba para cá! Quero mostrar-lhe os eventos que devem ocorrer mais tarde”.
2 Na nin molu kubi ba, inyita nanya Ruhu, inyene kutet tigo kitene kane, umon nin sosin kitene kuni.
Imediatamente senti que o Espírito [de Deus estava me controlando poderosamente. ]Lá no céu havia um trono, e no trono alguém estava sentado, [governando].
3 Unan sosine kitene italan Jaspa inin Kanilian. LIkashi nin kilino Kutet te Likashe maswin afo u emerard.
O aspecto dele [brilhava ]como [SIM] [uma joia ]jaspe resplendente (OU: diamante) e como um rubi [cintilante. ]Ao redor do trono havia um arco-íris que [brilhava como uma ]esmeralda [fulgurante/resplandecente].
4 Ukilinu kuteet among ateet wa duku akut aba nin nanas, akune akut aba nin nanas wa sosinku, iwa shon imon iboo, nin litapa nizinariya nati mine.
O trono estava rodeado de vinte e quatro tronos. Nestes tronos estavam [sentados ]vinte e quatro anciãos. [Os anciãos ]vestiam roupas de branco [puro ]e na cabeça tinham coroas de ouro.
5 Nnuzu kuteete umalizinu, tiwuiyi, a ututuzu Titpitila kuzoor wa nkasu kuteete, tipitila to ne wadi tiruhu kuzor tin Kutelle.
Saíam do trono relâmpagos, barulhos e trovões. Sete tochas de fogo brilhavam diante do trono. Estas [representam ]o Espírito de Deus que tem todo tipo de poder (OU: que é [também ]simbolizado como sete espíritos).
6 Tutun nbun kuteet kurawa kudiya wa duku, lau nafo ukristal. Vat nkilinu kuteet imon inawa intene na nas nin iyizi ubun nin kidun.
Na frente do trono [havia algo parecido com ]um mar de vidro. Parecia [claro ]como cristal. Nos quatro lados do trono estavam [seres ]viventes. Cada um destes estava coberto de olhos na frente e atrás.
7 Fi nawa nburne wa di nafo kupki, fi nawa fin nbe wadi nafo kuluka, finawa fin tatte wadi nin muron nitfin nase wa di nafo kuzzi.
O primeiro [ser ]vivente era parecido com um leão. O segundo [ser ]vivente parecia um boi. O terceiro [ser ]vivente tinha cara de homem. O quarto ser vivente parecia uma águia que voava. Cada um dos quatro [seres ]viventes tinha seis asas. Estavam cobertos de olhos por todo [o corpo ]e debaixo [das asas]. Dia e noite não paravam [LIT] de cantar: “Santo, santo, santo é o Senhor Deus, o Todo-poderoso. É aquele que existia, que existe, e que sempre existirá”.
8 Vat mine wa di nin na gilit ku totocin, nin nizi kitene nin kadas. Uwuie nin kitik iyitan su, Inawan tene nagilit kutocin, ayita nin niyizi kitene nin kadas, kiyitik nin liyirin na isuna ubellu, “Ulau, ulau, ulau amere Cikilari Kutelle, unan tigo vat, ule na awadi, ule na adi, ule na abu dak.”
9 Kubi na inawa ina ngongon, ingongong, nin ngodiya kiti nlenge na asosin kitene kuteet tigo, Ule na a di sa ligan, (aiōn g165)
Os [seres ]viventes [louvam], honram [DOU] e agradecem àquele que está sentado no trono, aquele que vive para sempre. (aiōn g165)
10 akune akut aba nin na nas itiza rau nbun nan sosin kutet, itumuno inbun inle na adi ligan, ikala ti titapa i to inbun kutete inin dun su (aiōn g165)
Sempre que fazem assim, os vinte e quatro anciãos se prostram diante daquele que está sentado no trono e O adoram, àquele que vive para sempre. Eles depositam suas coroas diante do trono e cantam: (aiōn g165)
11 “Fere batin Cikilari Kutelle bite, useru ngongon nin zazunu nin likara bara una ke imon vat, nan nya nyinnu fe vat di umini wa kee.”
“Nosso (excl) Senhor e Deus, Tu és digno de [que todos os seres ]te louvem, [que todos os seres ]te honrem e [que todos os seres ]confessem [que ] Tu és o poderoso, pois Tu [sozinho ]criaste todas as coisas. E mais, por haver determinado [que eles existissem, ]eles foram criados {Tu os criaste} e, [consequentemente, ]eles existem”.

< Uruyan Yuhana 4 >