< Uruyan Yuhana 16 >

1 Nwa lanza liwue li diya in yicila nnuzu nan nya kiti kilau we anin bele nono katwa Kutelle inun kuzere, “Can nan nyan ye idi gutun imon inanzan ti nana nayi Ketelle kuzure.”
[Na visão ]ouvi [alguém ]no templo dizer em voz alta aos anjos [que tinham os sete vasos]: “Saiam [daqui ]e derramem na terra [o líquido nos ][MTY] sete vasos. [Isto mostrará que ]Deus está zangado com [os rebeldes e vai castigá-los]”.
2 Unan katwa Kutelle unan burne talo uyi a gutuna innye ku; ukonu unanzan nin nanut daa kitene na nit a le na ina seru kulap finawan tene, nin na le na idin tumuzunu ku yeli mye.
O primeiro anjo saiu e derramou na terra [o vinho que estava no ][MTY] seu vaso. [Como resultado, ]apareceram horríveis feridas dolorosas nas pessoas a quem os [agentes/representantes ]da besta tinham marcado e que adoravam a imagem dela.
3 Unan mba gutuna kun mye nan nya kurawa kudiya; ku so nafo nmii na le na ikuzu, vat nimon in lai nan nya kurawa kudiwe kuu.
O segundo anjo derramou no mar [o vinho que estava no ][MTY] seu vaso. [Como resultado, a água do mar ]tornou-se [vermelha como ][MTY] [sangue ]de uma pessoa que foi morta. [Como resultado, ]morreram todos os bichos que viviam no mar.
4 Unan talle gutuna kun mye nan nya nali nin nigun gaawa a figunan myeen; i lawa myeen.
O terceiro anjo derramou o [vinho que estava no ][MTY] seu vaso nos rios e fontes de água. [Como resultado, a água dos rios e fontes ]virou sangue.
5 Nu lanza anan kadura nan nya myeene benle, “Fe di dert - ule na u de umi de ulau - bara na udaa nin wucu.
Ouvi o anjo [que tem autoridade sobre ]as águas dizer [a Deus: “Ó Deus, ]tu existes e sempre exististe. Tu és o santo.
6 Bara na ina gutun myii na nit a lau u mine nnaa nani nmyii i sono; imon ile nan i caun nani ri.”
[Quando os rebeldes mataram ]teu povo santo e teus profetas, derramaram o sangue deles. Portanto, tu és justo ao castigá-los, dando-lhes sangue de beber. É isso mesmo que eles merecem!”
7 Nlanza kitin ki zalan mgutuzunu myii kawaa, “Nanere, Kutelle cikilari ulege na adin su tigo vat, mawucuwucu kedegenarrai nin cene.”
Ouvi [alguém/um anjo ]responder [do ]altar [PRS]: “Sim, Senhor Deus, tu que és todo-poderoso, tu castigas [as pessoas ]perfeita e justamente!”
8 Unan nas se gutuna kun me ku kur ne ketene wui iyeninghe mun likara ajuju anit nin nlaa.
O quarto anjo derramou no sol [o vinho que estava no ][MTY] seu vaso. O sol foi capacitado {[Ele ]capacitou o sol} a chamuscar [as pessoas ]com intenso [calor. ]
9 I wa juju nani nin piyu kang, inin zeigo lisa kutelle, ule na adin nin likara ketene ni mon inanz. Na iwa sun alapi mene ba sa ineghe ngongon.
Por serem as pessoas queimadas severamente pelo intenso calor {Por causa do intenso calor ter queimado as pessoas}, elas disseram coisas más sobre Deus [MTY], [pois ]Ele tinha o poder [de ferir os seres humanos com ]pragas como estas. Mas recusaram arrepender-se dos seus pecados e honrá-lo.
10 Unan kadura Kutelle unan taun gutun kum mye ku kurune kiti lisosin finawan tene, nsiti tursu kipin tigo mye. Iwa kifzin ayine mene nan nyan niyu udiya.
O quinto anjo derramou no trono da besta [o vinho do ][MTY] seu vaso. [Como resultado, ]ficou muitíssimo escuro no reino [governado ]pela besta. [Consequentemente, a besta e as pessoas que ela governava ]morderam a língua, por [sofrerem intensas ]dores.
11 Izoguzo Kutelle kitine kani bara uniyu udia nin na nut mene, unari usunu kulapi mene na ina su.
Eles insultaram a Deus [que governa no ]céu, por serem intensamente dolorosas as suas feridas. Mas recusaram deixar de praticar as coisas [más ]que costumavam fazer.
12 Unan kadura Kutelle unan tucine sutu kun mye kucurine nan nya kurawa affaratis, nmein ne kutu bara unan kele libau na go na iwa nuzun kusarimnu cun nwui.
O sexto anjo derramou no grande rio Eufrates [o vinho do ][MTY] seu vaso. [Como resultado, a ]água [do rio ]secou completamente, para que fosse preparado um caminho {preparar o caminho} para os governantes dos [países ]orientais [MTY] [atravessarem com seus exércitos. ]
13 Iyene uruhu uzenzen utart na iyi adi nafo a kponkpi din nucu nan nya tinuu ndragon, finawan tene, nin nanan liru nin nuu kutenlelle kinu.
Vi três espíritos malignos, que pareciam rãs, saírem da boca do dragão, da boca da besta e da boca do falso profeta.
14 Uruhu na gbergenu nsu nman izikiki nin nalop. I wa nucu udu kitin nago nyii va anan pitirno nani vat udu kiti likum liri lidiya Kutelle, na adi tigo vat.
Esses espíritos eram demônios. Eles [conseguiam ]praticar milagres. Eles se dirigiram aos governantes do mundo inteiro, no intuito de juntarem seus [exércitos ][SYN] para a batalha que [travarão ]no grande dia [em que ]Deus Todo-Poderoso [castigará seus inimigos ][MTY].
15 (“Yenjen! Indin cinu nafo ukiri! Unan mariari ule na adin caa, ule na ddin cinu dert bara a wa so fisere ininyene unan cin mye na aduku.”)
Os espíritos malignos reunirão os governantes em um lugar que se chama na [língua ]hebraica Armagedom. [Ouvi o Senhor Jesus dizer]: “[Vocês devem me ]escutar com cuidado: Chegarei inesperadamente [SIM], como [chega ]um ladrão. [Portanto], ficarei contente com aqueles que estão atentos e [continuam vivendo de forma reta, para não se envergonharem], bem como [MET] uma pessoa anda vestida para não ser envergonhada [por ser vista ]nua pelas outras pessoas”.
16 I daa nin shenu ki kah na idin yicu nin lilem ibrinanci Harmagedon. (Kuparan nam)
17 Unan zuru kala kumeh nan nyan nfunu. Liwui udiya nuzu nan nya kiti kilauwe nin nuzu kutete, a woro, “Umala!”
O sétimo anjo derramou no ar [o vinho que estava no ][MTY] seu vaso. [Como resultado, alguém ]disse em voz alta do trono no templo: “[Quanto ao julgamento divino dos rebeldes, já ]está para ser terminado!”
18 Umarzinun nkanan wadi di nin ti wui nin tutuzu, nin zunu kutiyen udiya - nin zunu KKutelle udia ule na isa su ba uwuroo ukey nit nyii, uzunu kutiyen kone wadi udiya.
[Como resultado de o anjo ter esvaziado seu vaso], fuzilaram relâmpagos, houve trovões e ribombos, e a terra tremeu mais violentamente do que em qualquer época anterior da [existência ]de seres humanos na terra.
19 Ka gbiri ka diya wa kusu kidowo titat, inmyena, nipinpin diso. Kutelle lizino nin Babila udiya mbun Kutelle anaa kipine kakuk ntoro mi gbagbai tinana nayi mye.
E [como resultado], a cidade muito má, [simbolizado pela Babilônia], partiu-se em três pedaços. [Deus também ]destruiu cidades em [outras ]nações. Deus não se esqueceu de que [os habitantes da ][MTY] cidade muito má de Babilônia [tinham pecado seriamente]. Pelo contrário, Ele [puniu as pessoas com as quais ]estava violentamente zangado [como se ][MET] as obrigasse a [beber ]um cálice do vinho [mais forte].
20 Nitin nsalin myeing nan nya kuli kudya cu na iwa kuru iyene nani ba.
Também, [como consequência do terremoto], desapareceram todas as ilhas, e as montanhas se converteram em terra plana.
21 A tantani a didiya, ngetek mene nafo utanlent urmu, nuzu kitene kani ada diso kitene na nite, i zugo Kutelle bara imon inanzan na tam ta ni, bara na imon inanzanghe wa nani kang.
Outrossim, [como resultado de o anjo ter esvaziado seu vaso], caíram do céu sobre os seres humanos grandes pedras de granizo, pesando cada uma delas quase 45 quilos. Os seres humanos insultaram a Deus por [Ele ter causado ]a imensa saraivada que caiu sobre eles.

< Uruyan Yuhana 16 >