< Uruyan Yuhana 12 >

1 Iwa yene kulap kudya kitene: uwani wa terin uwui, a upui nanya nabunu; a litapa miyini likure wa di litime.
Un semn mare s-a văzut în cer: o femeie îmbrăcată cu soarele și cu luna sub picioarele ei, iar pe cap o cunună de douăsprezece stele.
2 Awa di nin liburi kumat ayita kucilu nkon libari kumat-nanya nkonu kumat.
Ea era însărcinată. Ea a strigat de durere, chinuindu-se să nască.
3 Iwa yene nkon kulap tutun kitene kani: Yenjen! Nkon kugbergenu kushine kudya na ku wa di nin nati kuzor, awulu kulidi a titapa kuzor litime.
Un alt semn s-a văzut în cer. Iată un balaur mare și roșu, care avea șapte capete și zece coarne, și pe capetele lui șapte coroane.
4 Udu me wa wanung ukashi utat niyini kitene kani a toltuno inin udak uyii. Dragon uni wa da yissin uwane na awa maru ase a molo gono.
Coada lui a tras o treime din stelele cerului și le-a aruncat pe pământ. Balaurul stătea în fața femeii care urma să nască, pentru ca, atunci când aceasta va naște, să-i devoreze copilul.
5 Awa maru gono, gona kilime, ulenge na adin cinu usu tigo timyin in yii vat nin sa fikoro. Iwa bolu gono me udu kiti Kutelle udu tigome.
Ea a născut un fiu, un copil de parte bărbătească, care va conduce toate națiunile cu un toiag de fier. Copilul ei a fost răpit la Dumnezeu și la tronul Lui.
6 Uwane uni wa cun udu nanya kusho, kti ganga na Kutelle na kyek ghe mun, bara inan su libya me kitene uduru ayiri limui nin nakalt aba nin nakut kutocin.
Femeia a fugit în pustiu, unde are un loc pregătit de Dumnezeu, pentru ca acolo să o hrănească o mie două sute șaizeci de zile.
7 Nene likun wa fita kitene kani. Mikailu nin nono kadura me su likun nin dragon; a nono kaduru me.
Pe cer era război. Mihail și îngerii săi au făcut război cu balaurul. Balaurul și îngerii lui au făcut război.
8 Amma na dragone wadi nin likara nworu a li likure ba. Bara nani na iwa kuru ise kitin so bara ame nin nono kadura me ba.
Ei nu au biruit. Nu s-a mai găsit loc pentru ei în cer.
9 Dragon udya-fiyi fikuse fone na idin yicu kubergenu sa shaita ule na awa rusuzu uyie vat-iwa turunghe udak kutyen, nono kadura me wang iwa turun nani nanghe udak kutyine.
A fost doborât balaurul cel mare, șarpele cel vechi, cel care se numește diavolul și Satana, înșelătorul întregii lumi. El a fost aruncat pe pământ, iar îngerii lui au fost aruncați împreună cu el.
10 In tunna nlanza liwui karau unuzu kitene kani, liworo, “Nene utucu nda, likara nin kipin tigo Kutelle, nin likara in Kristi me. Bara ina turun unan vuruzu linawana bite udu kutyen-ulenge na a vuruzu nani ubun Kutelle lirin nin Kyitik.
Și am auzit în cer un glas tare, care zicea: “Acum a venit mântuirea, puterea și Împărăția Dumnezeului nostru și autoritatea Hristosului Său, căci a fost doborât acuzatorul fraților noștri, care-i acuza zi și noapte înaintea Dumnezeului nostru.
11 Iwa li likara me nin mii kuzara nin liru nshaida mine, bara na iwa us tilai mine kan ba, har udu ukul.
Ei l-au biruit datorită sângelui Mielului și datorită cuvântului mărturiei lor. Ei nu și-au iubit viața, până la moarte.
12 Bara nani, sun liburi libo, anun anan kitene natenle, nan na lenge na issosin ku vat. Amma kash in yie nin kurawa bara kugbergenu na tolu ucndak kitimine. A kulung nin nayi ananzang kang, bara na ayiru kubi me nlawa cingilinghari.
De aceea, bucurați-vă, ceruri și voi, care locuiți în ele! Vai de pământ și de mare, pentru că diavolul s-a coborât la voi, având o mare mânie, știind că nu are decât puțin timp.”
13 Na dragon wa yinin i turunghe udak nanya in yii, amini wa piziru uwane na ana maru gono kilime.
Când a văzut balaurul că a fost aruncat pe pământ, a prigonit pe femeia care a născut copilul de parte bărbătească.
14 Amma iwa ni uwane agilit nakara kuzi, bara anan fita udu kiti kanga na ina kyele ghe mun nanya intene, kite na ima di su libya me ku, nin kubi a kubi, nin kugir kubi-kiti kanga na fiyiye wasa fiduru ba.
Femeii i-au fost date două aripi de vultur mare, ca să zboare în pustiu, la locul ei, ca să se hrănească o vreme, vremuri și jumătate de vreme, departe de fața șarpelui.
15 Fiyi ye gutuna nmyen nanya nnuu me nafo kigawa, anan se ata fignunan nmyen a yalya uwane anya mun.
Șarpele a scuipat apă din gură după femeie, ca un râu, ca să o facă să fie luată de curent.
16 Amma kutyen koni wa bun uwane. ku wa puun unuu me ku mila kigawe na dragone wa guttun unuzu nanya nnuu me.
Pământul a ajutat-o pe femeie, iar pământul și-a deschis gura și a înghițit râul pe care balaurul îl arunca din gura lui.
17 Ayi in dragone ani wa nana kang anya ama disu likun nin kagisin fimus nwane-alenge na iyinna nin tiduka Kutelle a ushaida nbelen Yisa.
Balaurul s-a mâniat pe femeie și a plecat să se războiască cu restul urmașilor ei, care păzesc poruncile lui Dumnezeu și țin mărturia lui Isus.

< Uruyan Yuhana 12 >