< Uruyan Yuhana 10 >

1 Ntunna in yene nkan gono kadura kidya din cinu utolu unuzu kitene kani. Iwa tursu ghe nin kuwut, a likashi wa di kitene liti me. Umuro me wa massin uwui a abunu me nafo tilem nla.
And I saw another angel mighty coming down out of heaven having clothed himself with a cloud, and the rainbow upon (the head *NK+o) of him, and the face of him [was] like the sun, and the feet of him like pillars of fire,
2 Awa min kafa ninyert ncara me na kawadi foang, amini wa darda kubunu ncara ulime me kitene kurawa a kun cara ugule me kitene kutiyen.
and (having *N+kO) in the hand of him (a little scroll *NK+o) opened And he placed the foot of him right upon (the sea, *N+kO) the and left upon (the earth, *N+kO)
3 Amini wa ti ntet nafo liwui kuculu nzakki, tutung awa ti ntet ututuzu kuzor une asa u gurno.
And he cried out in a voice loud as a lion roars. And when he cried out, sounded the seven thunders the their own voice.
4 Asa ututu kuzor une ngurno nwa din nworu nnyertin, nlanza liwui kitene kane nworu, “Nyeshe likot uliru ule na ututu kuzore wa belin. Nna uwa nyertin ba.”
And when spoke the seven thunders, (the voices of themselves *K) I was about to write. But I heard a voice out of heaven saying (to me *K) do seal what spoke the seven thunders, and not (them *N+kO) may write.
5 Gono kadura kanga na nwa yene a yisin kitene kurawa nin kutiyen, a ghantina ucara ulime me kitene kani
And the angel whom I saw standing on the sea and on the land lifted up the hand of him (the right *NO) to heaven
6 a silo nin le na adi uworu sa ligang-ule na ana ke kitene kani nin nimon ile na idi nan nye vat; uyii nin nimon ile na idi nan nye vat, a kurawa nin nimon ille na idi nan nye vat: “Na umong umolu kubi ma yituku tutung ba. (aiōn g165)
and he swore by the [One] living to the ages of the ages, who created heaven and the [things] in it and the earth and the [things] in it and the sea and the [things] in it that Delay no longer no longer will there be! (aiōn g165)
7 Ama lilo na gono kadura kin zore cinu uwulsunu kulantung me, ma imon inyeshin Kutelle ma nin kulu, nafo na awa belin acin me anan liru nin nuu me.”
But in the days of the voice of the seventh angel, when he may soon to sound [the] trumpet, then (would be completed *N+kO) the mystery of God, as evangelised ([to] those *N+kO) (His own *NK+o) (servants [to] the prophets. *N+kO)
8 Liwuiye na nwa lanza kitene kane su uliru nin mi tutung, aworo, “Cang, sere kufa ninyerti kongo na kudi ncara ngono kadure ule na a yissin kitene kurawa nin kutien.”
And the voice that I heard out of heaven again (was speaking *N+kO) with me and (saying; *N+kO) do go do take the (little scroll *N+kO) which opened in the hand of the angel who standing upon the sea and upon the land.
9 Nya ndo kini gono kadurawa Kutelle nbelin ghe aniyi kaffa ninyerte. A woroi nenge, “Sere kufe uli kunin. Kuma ti liburi fe gbagai, ana nnuufe, kuba yitu mamas nafo titong.”
And I went to the angel saying to him (to give *N+kO) me the little scroll. And he says to me; do take and do eat it. and it will make bitter your stomach, but in the mouth of you it will be sweet as honey.
10 Nwa seru kafa ninyerte ncara ngono kadure nleo kunin. Ku wa di mamas nnuu nighe ta gbagbai.
And I took the (little scroll *NK+o) out of the hand of the angel and I ate it, and it was in the mouth of mine as honey sweet; and when I had eaten it, was made bitter the stomach of mine.
11 Ntong tiwui woroi nenge, “Uma kuru usu anabae tutung gbas kitene nanit gbardang, timin, tilem nin nago.”
And (they say *N+kO) to me; It is necessary for you again to prophesy concerning peoples and (concerning *o) nations and [concerning] tongues and [concerning] kings many.

< Uruyan Yuhana 10 >